Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc, jak je uvedeno výše, mohlo by být relativně snadné změnit zdroj dodávek.
Wie oben erläutert, könnte die Ware auch relativ einfach aus anderen Quellen bezogen werden.
Víte, o kolik snazší by to pro vás bylo?
Verstehen sie, wie viel einfacher es dann gewesen wäre?
Vzkvétat je přece snadné, když je dost peněz.
Aber ein Boom ist einfach, wenn Geld hereinströmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou mnohem snadnější způsoby, jak otrávit vodní zdroje.
Es gibt einfachere Wege, um Trinkwasser zu vergiften.
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíš, hýbe se to, je to snadné.
Schau, es bewegt sich, das ist einfach.
Kdyby Řecko stále mělo svou měnu, všechno by bylo snazší.
Wenn Griechenland noch seine eigene Währung hätte, wäre alles einfacher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všude jsem slýchala, že když jsou správné, jsou snadné.
Es heißt, wenn es passt, sei alles ganz einfach.
Řešení je tak snadné, jen kdyby spolu obě strany navzájem mluvily.
Die Lösung ist so einfach, wenn sie bloß miteinander sprechen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že ovládání malé skupiny lidí je mnohem snazší než ovládání tří milionů voličů.
Klarerweise ist es leichter eine kleine Gruppe von Personen zu manipulieren, als 3 Millionen Wähler.
Atlantský tým naznačuje, že dnes večer to nebude snadné.
Atlanta sagt, dass es heute Abend nicht leicht wird.
Nyní, uprostřed recese, to nebude snadná debata.
Inmitten der Krise wird dies nicht gerade leicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utéct je snadné. Nejtěžší je zůstat na svobodě.
Rauszukommen ist leicht, draußen zu bleiben ist schwer.
Brzy bude situace snadnější i pro zdravotně postižené osoby.
Auch Menschen mit Behinderungen sollen es bald leichter haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh nikdy neřekl, že to bude snadné.
Gott hat nie gesagt, es wäre leicht.
To je správné, ale nebude snadné tyto ambice naplnit.
Das ist zwar positiv, aber nicht leicht zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
Vzhledem k opožděnému vstupu Lisabonské smlouvy v platnost to nebude snadný úkol.
Bedingt durch das verzögerte Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags wird das keine leichte Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je snadné poznat, že tyto dvě věci spolu souvisí.
Es war leicht zu erkennen, dass ein Zusammenhang existiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádná a vyčerpávající dokumentace škodlivých účinků léčiv je nesnadná.
Eine ordnungsgemäße und vollständige Dokumentation schädlicher Medikamentenwirkungen ist schwierig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychlé a kvalitní určení původu je často nesnadné a nákladné, ale není nemožné.
Eine schnelle und sichere Zuordnung ist häufig schwierig und teuer, aber nicht unmöglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z důvodu nedostatku údajů na úrovni vnitrostátních systémů je výpočet vhodné cílové výše finančních prostředků velmi nesnadný.
Der Mangel an Daten von nationalen Systemen macht die Kalibrierung einer angemessenen Zielausstattung sehr schwierig.
Řekněte mi upřímně, co se vám na věci té nelíbí. Barrymore váhal na okamžik, jakoby litoval výbuchu svého, aneb jakoby shledával nesnadným vtěliti ve slova, co cítil.
Sagen Sie mir frei heraus, was gefällt Ihnen nicht? Einen Moment lang zögerte Barrymore, als ob er seinen Ausbruch bedauerte oder es für schwierig hielt, seine eigenen Gefühle in Worte zu fassen.
Obličej je dost zhyzděný. Identifikace nebude snadná.
Das Gesicht ist etwas eingeschlagen, es könnte etwas schwierig werden.
Pane Worfe, několik příštích dnů to pro vás nebude snadné.
Mr Worf, die nächsten paar Tage werden schwierig für Sie.
- Já tě chápu, ale to není tak snadný.
Das sagt man schnell, aber es ist schwierig.
Od svého vzniku vykonává ECB nesnadnou práci při vyrovnávání různých kultur a metod měnové politiky.
Seit ihrer Einführung hatte die EZB die schwierige Aufgabe des Ausgleichs unterschiedlicher Methoden der Währungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světě mnoha problémů a nedostatku peněz musíme dělat nesnadná rozhodnutí a nemůžeme udělat všechno.
In einer Welt mit vielen Herausforderungen und zu wenig Geld, müssen wir schwierige Entscheidungen treffen. Wir können nicht alles schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi pro Tebe nebylo čekání na odpověď nejsnazší, ale pro Naoko byl tenhle poslední měsíc doopravdy hrozný.
"Es war sicher schwer für dich, auf ihren Brief zu warten. Aber dieser Monat war auch für Naoko sehr schwer.
Výbor CHMP připustil , že diagnostika těchto kožních malignit je nesnadná a mohou být podobné AD .
Der CHMP war über -einstimmend der Auffassung , dass diese malignen Hauttumoren schwer zu diagnostizieren sind und der AD sehr ähnlich sein können .
Evropa tudíž musela jednat, třebaže šlo o zjevně nesnadné rozhodnutí.
Europa musste also handeln, auch wenn es ihm sichtlich schwer gefallen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konfrontace s hlubokými osobními problémy pro vás není snadná.
Es fällt Ihnen schwer, Ihre Probleme zu konfrontieren.
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslím, že se zbláznil, ale není snadný sedět v cele a čekat na popravu.
Er ist nicht völlig durchgeknallt, aber es ist schwer, auf seine Hinrichtung zu warten.
Ich stehe auf schwere Fälle.
Tvá volba není snadná, mladý čaroději.
Deine Entscheidung ist eine schwere, junger Zauberer.
Do poloviny století by počet obyvatel země mohl klesnout o 30%, pokud Japonsko nepřiláká 17 milionů přistěhovalců – což pro stát, který vůči přistěhovalectví zaujímá historicky zdráhavý postoj, nebude snadný úkol.
Bis zur Mitte dieses Jahrhunderts könnte Japans Bevölkerung um 30 % schrumpfen, wenn das Land nicht 17 Millionen Einwanderer anlockt – eine schwere Aufgabe für ein Land, das der Immigration traditionell ablehnend gegenübersteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věrohodnost takových požadavků ale podrývá neschopnost Arabů zmírnit palestinské strádání a v nemenší míře také to, že Palestincům nepomohli postavit se čelem k nesnadným rozhodnutím, jež budou muset učinit, má-li kdy vzniknout spořádaný palestinský stát.
Aber die Glaubwürdigkeit derartiger Forderungen wird untergraben durch die arabische Unfähigkeit, das Leid der Palästinenser zu lindern und – nicht weniger wichtig – den Palästinensern dabei zu helfen, sich den schweren Entscheidungen zu stellen, die sie treffen müssen, falls es jemals einen geordneten palästinensischen Staat geben soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufají, že válka bude rychlá, v podstatě snadná a samofinancovaná.
Sie glauben, der Krieg ließe sich schnell und eigentlich mühelos abwickeln, und er würde sich selbst finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy by měl zřídit Evropskou ratingovou platformu a umožnit investorům snadné srovnání všech existujících ratingů týkajících se konkrétní hodnocené osoby.
ESMA sollte eine europäische Ratingplattform einrichten, die Anlegern ermöglichen sollte, alle für ein bestimmtes bewertetes Unternehmen vorhandenen Ratings mühelos zu vergleichen.
A tolik hýčkaný koncept snadného cestování uvnitř Schengenské oblasti, v níž neexistují hranice, se ocitá v ohrožení.
Und das viel gelobte Konzept mühelosen Reisens innerhalb des grenzkontrollfreien Schengen-Gebiets ist jetzt bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle poskytnutých informací umožní moduly Maxiload rychlejší a snadnější nakládku chované živé drůbeže, lepší vytížení nákladních vozidel a konečně snadnější vykládku na jatkách.
Nach den vorliegenden Informationen ist mit den Maxiload-Modulen ein schnelleres und müheloseres Verladen von Lebendgeflügel in den Haltungsbetrieben und dann auf LKW möglich; die Ladekapazität der Fahrzeuge wird besser genutzt, und nicht zuletzt wird das Abladen in der Schlachterei erleichtert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snadný úkol
eine einfache Aufgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to vůbec snadný úkol. Právě naopak, tak jako v roce 1989 stojíme před naléhavou potřebou změny a odpovědného vedení.
Dies ist keine einfache Aufgabe, im Gegenteil: Wie im Jahre 1989 bedarf es dringend eines Wandels und einer verantwortlichen Führung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože nedokážeš plnit svůj jeden snadný úkol.
Weil du deine einzige, einfache Aufgabe nicht erledigen kannst.
Není to snadný úkol, protože Evropská centrální banka musí i nadále hlídat stoupající inflaci a protože mnoho zemí EU si udržuje vysoké fiskální schodky.
Das ist keine einfache Aufgabe, weil die Europäische Zentralbank auch die steigende Inflation im Auge behalten muss und weil viele EU-Länder hohe Haushaltsdefizite aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podrobit si hercovo ego není snadný úkol.
Das Unterdrücken des Egos eines Schauspielers ist keine einfache Aufgabe.
Řešení všech otázek najednou není snadný úkol.
Die Verfolgung all dieser Ziele zur gleichen Zeit ist keine einfache Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to snadný úkol, Clarencio.
Das war keine einfache Aufgabe, Clarêncio.
Mám-li hovořit o své zprávě, musím konstatovat, že jsme neměli snadný úkol.
In Bezug auf meinen Bericht muss ich sagen, dass wir keine einfache Aufgabe hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine einfache Aufgabe.
Nikdy jsme netvrdili, že to bude snadný úkol.
Wir haben nie gesagt, es würde eine einfache Aufgabe sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine einfache Aufgabe.
připadat snadný
leicht fallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že bílým Američanům ze středních vrstev připadá snazší pokládat chudé za méně oprávněné pobírat vládní podporu, pokud je vnímají jako odlišné.
Den weißen Amerikanern der Mittelschicht scheint es leichter zu fallen, arme Menschen als unwürdig für staatliche Unterstützung zu befinden, wenn diese Armen als andersartig betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snadný
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das will verdient sein.
Für dich ist es so simpel.
- Ich weiß gar nicht, was du meinst!
Es ist leichtverdientes Geld.
Tohle není snadný, jasný?
- Es war eine schwere Zeit.
- Der Schlüssel lag unter der Matte.
Man sollte sich nicht mit ihm anlegen.
Das wird ein Kinderspiel, ihr werdet schon sehen.
Hast du den Bund schon besiegelt?
Ty jsi vybral snadný cíl.
Sie haben die leichten Ziele rausgesucht.
- Nevypadá to na snadný uzdravení.
- Ihre Heilung wird eine harte Nuss.
Nikdy to není snadný, co?
Talířová sekce je snadný terč.
Die Untertassensektion ist in großer Gefahr.
Nebylo to snadný na pobrání.
- Das war viel zu verarbeiten, weißt du?
Útok na Kamelot nebude snadný.
Ein Angriff auf Camelot kann nicht leichtfertig unternommen werden.
Je to snadný. Zajištěná, odjištěná.
So ist sie gesichert und so entsichert.
- To zní jako snadný výdělek.
- Damit wird man bestimmt reich.
Chceš cistý a snadný prachy.
Sie wollen doch Geld verdienen.
- Es macht ihn zu einem leichten Ziel.
Jsou to snadný prachy, Davide.
Das ist leichtverdientes Geld.
- Myslíš, že je to snadný?
Glaubst du, es liegt daran?
Skvělý soudče, tohle bude snadný.
Wunderbar, Richter. Das wird ein Kinderspiel.
Selbst wenn die irgendwie behindert waren.
Je tak snadný někoho zabít.
- Ich bin so wütend, ich könnte töten!
Je zřejmé, že váš úspěch nebyl snadný.
Ihr Erfolg war natürlich kein leichter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to snadný. Svoje vraždy kryjou.
Sie verschleiern ihre Morde.
Ale dodal, že to bude snadný.
Er meinte, es wär 'ne Kleinigkeit.
Ani se mnou to není snadný.
Ich bin auch nicht gerade Mr.
Tohle bylo snadný, ale tohle je zabijácký.
Das war gerade ok, aber das hier, das wird echt übel.
To je v "A" třídě snadný cíl.
Das ist ein weiches Ziel der Stufe "A".
Tohle je pro ni moc snadný.
Které mají snadný přístup do domu.
Was für sie einfachen Zugang zu ihren Häusern bedeutet.
Snadný jako dostat na střední holku.
Leichter als Muschis in der Schule aufreißen.
Uvidíš, jak snadný je o všechno přijít.
Dann wirst du erleben, wie schnell alles ins Rutschen geraten kann.
Je snadný nechat dva, stejně jako jednoho.
Es ist eigentlich egal, ob wir einen oder zwei zurücklassen.
Chcete cítit stejný sladký a snadný klid.
Sie können solch einen guten und einfachen Frieden spüren.
Je snadný něco ukrást, ale těžký udržet.
Ein Ding zu drehen, ist keine Sache, aber die Beute zu behalten.
Měl to být snadný úlovek a útěk.
Es ging hier lediglich um eine Rausholaktion!
aby uživatelé měli snadný přístup k informacím.
dass die Benutzer einen leichten Zugriff zu den Informationen haben.
Internet zajišťuje snadný přístup k informacím.
Das Internet garantiert einen leichten Zugang zu Informationen.
Umřít v kosmu je fakt snadný.
lm All zu sterben ist doch echt geil!
Všechno pěkně snadný, jako po másle.
To je snadný, schováte se za šutr.
Zuerst versteckst du dich hinterm Felsen.
To bude snadný, jsou to Dalekové.
- Simpel, das sind Daleks.
- Já vím, že to nebude snadný.
S tebou je všechno tak snadný!
Mit Jake lief alles wie von selbst.
Není to snadný, ani když čas máte.
Ja, das wird mit der Zeit auch nicht leichter.
Je to snadný. Aspoň si procvičíš telefonování.
Gewöhn dich ans Telefon, das ist ganz wichtig.
- Dokážu se postarat o snadný souhlas.
- Ich krieg die Einwilligung hin.
Zní to nebezpečně, ale je to snadný.
Was gefährlich klingt, ist es aber nicht.
Tohle nebude tak snadný, jak jsem myslel.
Ist grosse Plage, diese Hurensöhne sind zu feige.
CONRAD SNADNÝ CÍL Co tvoje polština?
aby uživatelé měli snadný přístup k informacím.“
dass die Nutzer einen leichten Zugriff zu den Informationen haben.“
Nebylo snadný rozvěsit ty žlutý pásky.
Wir befestigten das gelbe Band.
Teď už to tak snadný nebude.
Je to snadný, stačí říct "prosím".
Sag einmal 'Bitte' und ich mach's.
Tak tomuhle konstruktéři lodí říkají: "snadný přístup".
Kann ich verstehen. Und so was nennen die Konstrukteure "leichten Zugang".
Krom toho není snadný zabít McClanea.
Außerdem stirbt ein McClane nicht so schnell.
Mít pušku, bylo by to snadný.
Mit einem Gewehr wäre es kein Problem.
To z ní asi dělalo snadný terč.
Ich schätze, das hat sie zu einem leichten Ziel gemacht.
Ber nebo neber, je to snadný.
- Schlag ein oder vergiss es, Penner.
Myslíš, že je to pro mě snadný?
Glaubst du, es macht Spaß, ich zu sein?
Pane předsedo vlády, váš předchůdce neměl snadný ani příznivý start.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uložit otevřené karty a okna pro snadný opětovný návrat
Offene Fenster und Unterfenster für leichteren Zugriff speichern
Chlapům se může zdát snadný, když jsou zvyklí jen brát.
Warum haben Sie das getan, Mr. Ritter?
Navodit iluzi, že je to snadná, vůbec snadný není.
Das sind diejenigen, die am härtesten dafür arbeiten.
Pro tebe je to snadný, kam přijdeš, tam lámeš srdce.
Ein Scherz? Wo du aufkreuzt, brichst du die Herzen reihenweise.
Ne snadný, ale jednoduchý. Naším Údělem je přežít.
Meinem Land weiterhin mit all meinen Kräften und Fähigkeiten zu dienen.
Jo, je snadný to říct, horší je to ukázat.
Yeah aber es ist eine Sache es zu sagen und eine andere es zu zeigen.
Útěk z vězení není tak snadný, jak se zdá.
Aus dem Gefängnis auszubrechen ist schwerer, als man glaubt.
Umožňují nám snadný přesun z jedné části asteroidu do druhé.
So können wir uns frei bewegen.
- Takže jsem snadný cíl a tohle je ztráta času.
Was mich nur zu einer leichten Beute macht und das ist reine Zeitverschwendung.
- Pořád je tam, ale nebude snadný se tam dostat.
Er ist da drin, aber das wird kein leichter Einstieg.
Jestli tohle není recept na snadný výdělek, tak už nevím.
Wenn das kein Dukatenkacker ist, weiß ich auch nicht.
Vzhledem k odporu obyvatel vůči změnám nebude Abeho úkol snadný.
Angesichts des Widerstandes der Bevölkerung gegen eine Verfassungsänderung steht Abe vor keiner einfachen Aufgabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
Vždyť i Mets potvrdili, že není snadný udržet si formu.
Dieses Team hat bewiesen, dass es unter Druck nicht gewinnen kann.
Můžu udělat, co chceš, ale nebude to snadný.
Ich kann dir helfen, aber das ist voll der Stress.
Ale počasí bylo krásný a bylo snadný žít.
Aber das Wetter war schön und das Leben war angenehm.
- Kéž by to s Lily bylo taky takhle snadný.
- Ich wünschte Lily würde so einschlafen.
Není to tak snadný. Fakt k ní něco cítím.
- Ich hege echte Gefühle für sie!
- To je snadný, prostě ho změň v královnu.
- Tja, allein zocken ist wirklich mies.
Potřebuji znát zdroj těch drog. Pak už to je snadný.
Ich muss nur den Drogenbezug herstellen.
Ono je snadný lhát, jak s tím začneš.
Du hast die Sache aber ziemlich gut gelöst.
Některé vlády se obávají umožnit občanům snadný přístup k informacím.
Einige Regierungen haben Angst, ihren Bürgern einfachen Zugriff auf Informationen zu gewähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já vím, že se to zdá jako snadný pokrm.
Ich weiß, das klingt nach Dickmacher.
Je snadný je šatit, živit i pobavit. Nikoho nesekýrujou.
Kaum Ansprüche an Kleidung, Essen und Unterhaltung und kein Genörgel.
Když jde o přátelství, tak to neni snadný.
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Dole u řeky budeme mít snadný přístup ke dřevu.
Hier haben wir leichten Zugang zum Wasser unten am Fluss.