Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snadný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
snadný einfach 2.026 leicht 2.003 schwierig 95 schwer 79 mühelos 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snadnýeinfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc, jak je uvedeno výše, mohlo by být relativně snadné změnit zdroj dodávek.
Wie oben erläutert, könnte die Ware auch relativ einfach aus anderen Quellen bezogen werden.
   Korpustyp: EU
Víte, o kolik snazší by to pro vás bylo?
Verstehen sie, wie viel einfacher es dann gewesen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Vzkvétat je přece snadné, když je dost peněz.
Aber ein Boom ist einfach, wenn Geld hereinströmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou mnohem snadnější způsoby, jak otrávit vodní zdroje.
Es gibt einfachere Wege, um Trinkwasser zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíš, hýbe se to, je to snadné.
Schau, es bewegt sich, das ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Řecko stále mělo svou měnu, všechno by bylo snazší.
Wenn Griechenland noch seine eigene Währung hätte, wäre alles einfacher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všude jsem slýchala, že když jsou správné, jsou snadné.
Es heißt, wenn es passt, sei alles ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení je tak snadné, jen kdyby spolu obě strany navzájem mluvily.
Die Lösung ist so einfach, wenn sie bloß miteinander sprechen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snadný úkol eine einfache Aufgabe 18
připadat snadný leicht fallen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snadný

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je snadný?
-Nennst Du das simpel?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj, je to snadný.
Mach weiter! Ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic není snadný.
So ist es doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je snadný.
- Das will verdient sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to tak snadný.
Für dich ist es so simpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Snadný jako facka.
Es lief toll.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu snadný cíl.
Wir sitzen hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt' je to snadný.
- Ich weiß gar nicht, was du meinst!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to snadný prachy.
Es ist leichtverdientes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není snadný, jasný?
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to snadný.
- Es war eine schwere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to snadný?
- Eine schwere Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kurevsky snadný.
- Der Schlüssel lag unter der Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to snadný cíl.
Man sollte sich nicht mit ihm anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to snadný, uvidíš.
Das wird ein Kinderspiel, ihr werdet schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tak snadný.
Hast du den Bund schon besiegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc snadný.
Der Kragen ist zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vybral snadný cíl.
Sie haben die leichten Ziele rausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadá to na snadný uzdravení.
- Ihre Heilung wird eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to není snadný, co?
Das ist es nie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Talířová sekce je snadný terč.
Die Untertassensektion ist in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to snadný na pobrání.
- Das war viel zu verarbeiten, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je to snadný.
Sie haben gut reden.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na Kamelot nebude snadný.
Ein Angriff auf Camelot kann nicht leichtfertig unternommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, je to snadný.
Ich meine, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadný tak maluj.
Ein simples Diagramm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadný. Zajištěná, odjištěná.
So ist sie gesichert und so entsichert.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní jako snadný výdělek.
- Damit wird man bestimmt reich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš cistý a snadný prachy.
Sie wollen doch Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Je z něj snadný cíl.
- Es macht ihn zu einem leichten Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to snadný prachy, Davide.
Das ist leichtverdientes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je to snadný?
Glaubst du, es liegt daran?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý soudče, tohle bude snadný.
Wunderbar, Richter. Das wird ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
I když to nebylo snadný.
Selbst wenn die irgendwie behindert waren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak snadný někoho zabít.
- Ich bin so wütend, ich könnte töten!
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že váš úspěch nebyl snadný.
Ihr Erfolg war natürlich kein leichter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to snadný. Svoje vraždy kryjou.
Sie verschleiern ihre Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dodal, že to bude snadný.
Er meinte, es wär 'ne Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se mnou to není snadný.
Ich bin auch nicht gerade Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo snadný, ale tohle je zabijácký.
Das war gerade ok, aber das hier, das wird echt übel.
   Korpustyp: Untertitel
To je v "A" třídě snadný cíl.
Das ist ein weiches Ziel der Stufe "A".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro ni moc snadný.
Er ist zu unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Které mají snadný přístup do domu.
Was für sie einfachen Zugang zu ihren Häusern bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Snadný jako dostat na střední holku.
Leichter als Muschis in der Schule aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, jak snadný je o všechno přijít.
Dann wirst du erleben, wie schnell alles ins Rutschen geraten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadný nechat dva, stejně jako jednoho.
Es ist eigentlich egal, ob wir einen oder zwei zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete cítit stejný sladký a snadný klid.
Sie können solch einen guten und einfachen Frieden spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadný něco ukrást, ale těžký udržet.
Ein Ding zu drehen, ist keine Sache, aber die Beute zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být snadný úlovek a útěk.
Es ging hier lediglich um eine Rausholaktion!
   Korpustyp: Untertitel
aby uživatelé měli snadný přístup k informacím.
dass die Benutzer einen leichten Zugriff zu den Informationen haben.
   Korpustyp: EU
Internet zajišťuje snadný přístup k informacím.
Das Internet garantiert einen leichten Zugang zu Informationen.
   Korpustyp: EU
Umřít v kosmu je fakt snadný.
lm All zu sterben ist doch echt geil!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pěkně snadný, jako po másle.
Geht eins-fix-drei.
   Korpustyp: Untertitel
To je snadný, schováte se za šutr.
Zuerst versteckst du dich hinterm Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude snadný, jsou to Dalekové.
- Simpel, das sind Daleks.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, že to nebude snadný.
Ich weiß. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je všechno tak snadný!
Mit Jake lief alles wie von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snadný, ani když čas máte.
Ja, das wird mit der Zeit auch nicht leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadný. Aspoň si procvičíš telefonování.
Gewöhn dich ans Telefon, das ist ganz wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu se postarat o snadný souhlas.
- Ich krieg die Einwilligung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to nebezpečně, ale je to snadný.
Was gefährlich klingt, ist es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude tak snadný, jak jsem myslel.
Ist grosse Plage, diese Hurensöhne sind zu feige.
   Korpustyp: Untertitel
CONRAD SNADNÝ CÍL Co tvoje polština?
Wie ist dein Polnisch?
   Korpustyp: Untertitel
aby uživatelé měli snadný přístup k informacím.“
dass die Nutzer einen leichten Zugriff zu den Informationen haben.“
   Korpustyp: EU
Nebylo snadný rozvěsit ty žlutý pásky.
Wir befestigten das gelbe Band.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to tak snadný nebude.
Diese Ritzen sind dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadný, stačí říct "prosím".
Sag einmal 'Bitte' und ich mach's.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomuhle konstruktéři lodí říkají: "snadný přístup".
Kann ich verstehen. Und so was nennen die Konstrukteure "leichten Zugang".
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho není snadný zabít McClanea.
Außerdem stirbt ein McClane nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mít pušku, bylo by to snadný.
Mit einem Gewehr wäre es kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To z ní asi dělalo snadný terč.
Ich schätze, das hat sie zu einem leichten Ziel gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ber nebo neber, je to snadný.
- Schlag ein oder vergiss es, Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je to pro mě snadný?
Glaubst du, es macht Spaß, ich zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo vlády, váš předchůdce neměl snadný ani příznivý start.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uložit otevřené karty a okna pro snadný opětovný návrat
Offene Fenster und Unterfenster für leichteren Zugriff speichern
   Korpustyp: Fachtext
Chlapům se může zdát snadný, když jsou zvyklí jen brát.
Warum haben Sie das getan, Mr. Ritter?
   Korpustyp: Untertitel
Navodit iluzi, že je to snadná, vůbec snadný není.
Das sind diejenigen, die am härtesten dafür arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je to snadný, kam přijdeš, tam lámeš srdce.
Ein Scherz? Wo du aufkreuzt, brichst du die Herzen reihenweise.
   Korpustyp: Untertitel
Ne snadný, ale jednoduchý. Naším Údělem je přežít.
Meinem Land weiterhin mit all meinen Kräften und Fähigkeiten zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je snadný to říct, horší je to ukázat.
Yeah aber es ist eine Sache es zu sagen und eine andere es zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk z vězení není tak snadný, jak se zdá.
Aus dem Gefängnis auszubrechen ist schwerer, als man glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňují nám snadný přesun z jedné části asteroidu do druhé.
So können wir uns frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem snadný cíl a tohle je ztráta času.
Was mich nur zu einer leichten Beute macht und das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád je tam, ale nebude snadný se tam dostat.
Er ist da drin, aber das wird kein leichter Einstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tohle není recept na snadný výdělek, tak už nevím.
Wenn das kein Dukatenkacker ist, weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k odporu obyvatel vůči změnám nebude Abeho úkol snadný.
Angesichts des Widerstandes der Bevölkerung gegen eine Verfassungsänderung steht Abe vor keiner einfachen Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť i Mets potvrdili, že není snadný udržet si formu.
Dieses Team hat bewiesen, dass es unter Druck nicht gewinnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu udělat, co chceš, ale nebude to snadný.
Ich kann dir helfen, aber das ist voll der Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Ale počasí bylo krásný a bylo snadný žít.
Aber das Wetter war schön und das Leben war angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž by to s Lily bylo taky takhle snadný.
- Ich wünschte Lily würde so einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak snadný. Fakt k ní něco cítím.
- Ich hege echte Gefühle für sie!
   Korpustyp: Untertitel
- To je snadný, prostě ho změň v královnu.
- Tja, allein zocken ist wirklich mies.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji znát zdroj těch drog. Pak už to je snadný.
Ich muss nur den Drogenbezug herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ono je snadný lhát, jak s tím začneš.
Du hast die Sache aber ziemlich gut gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Některé vlády se obávají umožnit občanům snadný přístup k informacím.
Einige Regierungen haben Angst, ihren Bürgern einfachen Zugriff auf Informationen zu gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vím, že se to zdá jako snadný pokrm.
Ich weiß, das klingt nach Dickmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadný je šatit, živit i pobavit. Nikoho nesekýrujou.
Kaum Ansprüche an Kleidung, Essen und Unterhaltung und kein Genörgel.
   Korpustyp: Untertitel
Když jde o přátelství, tak to neni snadný.
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dole u řeky budeme mít snadný přístup ke dřevu.
Hier haben wir leichten Zugang zum Wasser unten am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel