Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neutrální filtry jsou přesná zařízení a mohou se při používání snadno poškodit.
Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
Informace o potravinách musí být kompletní a snadno srozumitelné.
Informationen über Lebensmittel müssen umfassend und leicht verständlich sein.
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Mai Qi to nenechá tak snadno být.
Mai Qi wird so leicht nicht aufgeben.
Materiály pro reflexní značení nebo jejich části nesmí být snadno odstranitelné.
Retroreflektierende Markierungsmaterialien oder Teile davon dürfen nicht leicht entfernt werden können.
Ženy se snadno dávají prvnímu, kdo přijde.
Frauen geben sich sehr leicht dem Erstbesten hin.
Regulační subjekty musí být pro účastníky trhu snadno přístupné.
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
Škoda, že kapitán Randall se nedá tak snadno přesvědčit.
Captain Randall wäre so leicht wohl nicht zu überzeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina lidí by snadno a rychle odpověděla „ne“.
Die meisten Menschen würden einfach und schnell mit Nein antworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K ostatním materiálům se může agent Barton dostat snadno.
Den Rest der Rohmaterialien bekommt Agent Barton ganz einfach.
Přemisťování podniků není z makroekonomického hlediska snadno rozpoznatelné.
Standortverlagerungen sind im gesamtwirtschaftlichen Maßstab nicht einfach erfassbar.
Bože, tobě se tak snadno dělá radost.
Dir kann man so einfach eine Freude machen.
To nepůjde ani rychle, ani snadno.
Das wird weder schnell noch einfach geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
Je rovněž důležité, aby programy státní podpory, o které členské státy žádají, byly snadno a rychle dostupné.
Es ist außerdem wichtig, dass die von den Mitgliedstaaten beantragten Programme zur staatlichen Beihilfe schnell und einfach zugänglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grimmové jsou silnější než většina lidí a nedají se tak snadno ovlivnit.
Grimms sind stärker als viele andere und waren von ihnen daher nicht so einfach beeinträchtigt.
Pokud jsou služby, které poskytují, zpoplatněny, mohou u těchto služeb snadno stanovit základ daně.
Erbringen sie ihre Leistungen auf Honorarbasis, können sie den steuerbaren Betrag für diese Leistungen einfach feststellen.
Jde o to, že jsi našla štěstí tak snadno.
Es ist für dich so einfach, glücklich zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
i podniky možnost snadno ceny v eurozóně porovnat a zjistit dodavatele , který nabízí nejlepší podmínky .
Verbraucher und Unternehmen können jetzt mühelos Preise vergleichen und die günstigsten Anbieter im Euro-Währungsgebiet finden .
Někdy vás musím obdivovat, jak snadno to zvládáte, kapitáne.
Manchmal muss ich bewundern, wie mühelos Ihnen das gelingt.
Zdravotníci by měli mít možnost snadno sdílet relevantní údaje s kolegy z celého světa.
Mediziner sollten in der Lage sein, mit Kollegen in aller Welt mühelos Daten auszutauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zabíjíš lidi stejně snadno jako hmyz.
Ihr Dämonen tötet Menschen so mühelos wie ein Insekt.
V současné době již mají spotřebitelé i podniky možnost snadno ceny v eurozóně porovnat a zjistit dodavatele , který nabízí nejlepší podmínky .
Verbraucher und Unternehmen können jetzt mühelos Preise vergleichen und die günstigsten Anbieter im Euro-Währungsgebiet finden .
Dobře, na moci je fascinující to, jak snadno ji lze získat
Nun, wisst ihr, Euer Eminenz, das Faszinierende an Macht ist: Sie wird mühelos verliehen.
Jak vláda, tak občanská společnost hrají svoji roli při vytváření prostředí, kde se lidé různých náboženství a vyznání mohou snadno vzájemně ovlivňovat.
Regierungen und die Zivilgesellschaft müssen eine Umgebung schaffen, in denen die Angehörigen verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen mühelos interagieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsem ho chválil za jeho schopnost vmísit se tak snadno mezi smečku divokých psů.
Ich war gerade hier, um ihn für seine Fähigkeit zu loben, sich so mühelos unter ein Rudel wilder Hunde zu mischen.
V případě nutnosti by výrobci ve Společenství mohli realizovat dodatečné investice a snadno posílit pracovní sílu s cílem uspokojit poptávku na trhu nenarušeném dumpingovými postupy.
Die Gemeinschaftshersteller könnten nötigenfalls zusätzliche Investitionen tätigen und mühelos ihre Belegschaft vergrößern, um die Nachfrage auf einem nicht durch Dumpingpraktiken verzerrten Markt zu befriedigen.
Ne, vážně ne, ale mám velké srdíčko, takže se zamiluji velmi snadno.
Nein, nicht wirklich, aber ich habe ein großes Herz, so dass ich mich mühelos verliebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krach procesu z Osla lze snadno a právem klást za vinu jak Palestincům, tak Izraeli.
Für das Scheitern des Oslo-Prozesses können sowohl Palästinenser als auch Israelis unschwer und zu Recht verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mimo obchodní prostory, kromě případu, kdy nastanou přesně definované okolnosti, které lze snadno prokázat.
werden, es sei denn, es liegen ganz bestimmte, eng umschriebene Umstände vor, die unschwer nachzuweisen sind.
Skutečnost, že vlny veder, jako je ta současná v Rusku, se staly v teplejším světě častějšími a extrémnějšími, lze snadno pochopit.
Die Tatsache, dass Hitzeperioden wie die in Russland in einer wärmeren Welt häufiger vorkommen und extremer ausfallen, ist unschwer nachvollziehbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to v rozporu s postupy evropské spravedlnosti a vnitřních věcí a velmi snadno si můžeme představit nepříjemné situace, které by to mohlo způsobit.
Dies ist ein Widerspruch in der Praxis des europäischen Rechts und der jeweiligen Innenpolitik, und wir können uns unschwer vorstellen, welche peinlichen Situationen daraus entstehen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unschwer zu erkennen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představíte si snadno černochovu hrůzu, když prostorem kolem něho počaly létat blesky a v mračnech rachotily ozvěny hromů.
Das Entsetzen des armen Teufels wird man sich unschwer ausmalen können, als die Blitze jetzt um ihn her aufzuckten und der Donner mit gewaltiger Macht durch die Himmelsräume rollte.
Lze si snadno představit, že přetrvávající nestabilita v Iráku, vliv Íránu a přítomnost al-Káidy povede americké politiky k tomu, aby zvolili „bezpečnou“ cestu pokračujícího vojenského angažmá.
Es ist unschwer zu erkennen, wie die andauernde Instabilität im Irak, der Einfluss des Iran und die Präsenz der Al-Kaida die amerikanischen Entscheidungsträger dazu bringen werden, den „sicheren“ Weg eines fortgesetzten militärischen Engagements zu wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To lze snadno doložit: ve Spojených státech, eurozóně a Velké Británii jsou rozpětí mezi úrokovými sazbami LIBOR (za nichž si půjčují banky navzájem) a úrokovými sazbami centrálních bank – jakož i státních dluhopisů – mimořádně vysoká a od začátku krize vzrostla.
Das ist unschwer zu erkennen: in den USA, der Eurozone und in Großbritannien ist die Spreizung zwischen den Libor-Zinssätzen (zu welchen sich die Banken untereinander Geld leihen) und den Zinssätzen der Zentralbanken extrem hoch und seit Beginn der Krise noch gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud si ještě připomeneme akční plány již probíhající v některých z členských států, které mají často jasně stanovené, kvantifikovatelné cíle (Benelux, Francie, některé německé spolkové země), pak můžeme výhrady Evropského parlamentu snadno pochopit.
Nimmt man die in einigen Mitgliedstaaten (Benelux, Frankreich, Bundesländer in Deutschland) bereits eingeführten Aktionspläne (mit häufig klaren quantitativen Ergebniszielen) hinzu, so sind die geäußerten Vorbehalte des Europäischen Parlaments unschwer zu verstehen.
(37) Z důvodu zjednodušení a právní jistoty by se právo odstoupit od smlouvy mělo vztahovat na všechny typy smluv uzavřených mimo obchodní prostory, kromě případu, kdy nastanou přesně definované okolnosti, které lze snadno prokázat.
(37) Aus Gründen der Vereinfachung und der Rechtssicherheit sollte das Widerrufsrecht für alle Arten von Verträgen gelten, die außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen werden , es sei denn, es liegen ganz bestimmte, eng umschriebene Umstände vor, die unschwer nachzuweisen sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snadno čistitelný
leicht zu reinigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnější povrch materiálů pro reflexní značení musí být snadno čistitelný.
Die Außenfläche der retroreflektierenden Markierungsmateralien muss leicht zu reinigen sein.
Přístroje a pomůcky, které jsou určeny k opakovanému použití, musí být snadno čistitelné, aby se zamezilo křížové kontaminaci.
Geräte, die für eine mehrfache Anwendung vorgesehen sind, müssen leicht zu reinigen sein, damit eine Kreuzkontamination vermieden wird.
Tato příslušenství musí být snadno čistitelná a s odpovídajícím přívodem teplé a studené vody.
Diese Vorrichtungen müssen leicht zu reinigen sein und über eine angemessene Warm- und Kaltwasserzufuhr verfügen.
Kvalita a povrchová úprava podlahy ve venkovním výběhu nemusí splňovat normy pro podlahu ve vnitřním prostoru, ale musí být snadno čistitelná a nesmí být pro psy nebezpečná.
Qualität und Ausführung des Bodens eines Außenbereichs müssen nicht dem Standard des Innenbereichs entsprechen, der Boden sollte jedoch leicht zu reinigen sein und keine Verletzungsgefahr für die Hunde bergen.
v případě potřeby snadno čistitelné a dezinfikovatelné po odstranění snadno demontovatelných částí; vnitřní povrchy musí být zaoblené s takovým poloměrem, aby bylo možné důkladné vyčištění;
leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein, erforderlichenfalls nach Abnehmen leicht demontierbarer Teile; die Innenflächen müssen Ausrundungen mit ausreichendem Radius aufweisen, damit sie vollständig gereinigt werden können.
Povrch zařízení, které má přijít do styku s mlékem a mlezivem (nástroje, nádoby, cisterny atd. určené k dojení, sběru nebo k přepravě), musí být snadno čistitelný a případně dezinfikovatelný a musí být udržován v řádném stavu.
Ausrüstungsoberflächen, die mit Milch und Kolostrum in Berührung kommen (Melkgeschirr, Behälter, Tanks usw. zur Sammlung und Beförderung von Milch und Kolostrum), müssen leicht zu reinigen und erforderlichenfalls zu desinfizieren sein und einwandfrei instand gehalten werden.
Zejména povrchy (včetně povrchů zařízení) v oblastech, kde se manipuluje s potravinami, a povrchy přicházející do styku s potravinami musí být udržovány v bezvadném stavu a snadno čistitelné, a je-li to nezbytné, snadno dezinfikovatelné.
Insbesondere Flächen (einschließlich Flächen von Ausrüstungen) in Bereichen, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, sowie Flächen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, sind in einwandfreiem Zustand zu halten und müssen leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
snadno stravitelný
leicht verdaulich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě ty televize poskytuje ve snadno stravitelných a přepychově nachystaných soustech.
Das Fernsehen bietet diese in Form leicht verdaulicher, prächtig aufbereiteter Häppchen dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snadno
775 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španglicky snadno a rychle
- Sie können ihn gar nicht verfehlen.
- Keine Drückeberger hier, Doc.
- Hatten Sie eine gute Fahrt?
Dann musst du wohl tiefer buddeln.
Es ist praktisch unmöglich, ihn zu öffnen.
War es schwierig, hierher zu kommen?
Můžu to snadno zopakovat.
Ich kann es ohne weiteres noch mal tun.
..rozbrečíte se snadno, že?
Sie sind ziemlich nah am Wasser gebaut, was?
Wir haben dein Gesicht sofort erkannt.
Můj manžel snadno vzkypí.
Mein Mann kann sehr wütend werden.
Upíři se snadno rozzuřej.
Vampire sind ja so launisch.
Ja, ja, sollte er auch sein.
- Clovek si snadno zvykne.
- Man gewöhnt sich das an.
- Verkauf dich nicht für so wenig!
Damit wäre doch alles erledigt, oder?
Hast du uns gleich gefunden?
Ty dvířka snadno pronikají.
Die Ritzen halten überhaupt nicht dicht.
-Dovnitř se dostanou snadno.
Víte, snadno se rozčílím.
Wissen Sie, ich bin etwas jähzornig.
Neříkám to snadno, Ricku.
Ich sag' das jetzt nicht gerne, Rick.
Du beleidigst deinen Vater!
Neo könnte sie leichter ausschalten als wir.
So etwas zu sagen, ist immer hart.
- Vystrašíte se snadno, Starlingová?
Nebude se zotavovat snadno.
Ein schlechter Einfluss der Planeten.
Můžou tě snadno napadnout!
- Diese genugtuung gebe ich dir nicht.
Sie ist kurz davor durchzugehen.
Nur nicht locker lassen, was?
Leichter gesagt als getan.
Wie soll ich nur anfangen?
- Ano, snadno se pěstuje.
- Ja, es ist pflegeleicht.
- Ich hoffe, Sie finden den Weg.
- Weigere dich zu verkaufen.
Timolol se nedá snadno dialyzovat .
Timolol wird nicht vollständig dialysiert .
Může se snadno stát neužitečným.
Die Bestimmung könnte sich als nutzlos herausstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· srozumitelnost – snadno pochopitelné a logické,
· Klarheit - verständlich und logisch,
Oni se tak snadno zhroutí.
Sie vertragen so wenig, findest du nicht?
Peníze se teď nevydělávají snadno.
Tyto otázky člověka snadno zmatou.
Diese Probleme sind sehr verwirrend.
Já se tak snadno nevzdávám.
Ich will noch nicht aufgeben.
To bychom měli snadno zjistit.
Sollte nicht zu schwierig sein, das herauszufinden.
Moje kůže se snadno spálí.
Ich kriege sofort Sonnenbrand.
- Nenechte se tak snadno vyhodit.
- Riskieren Sie keinen Rauswurf.
Meredith Joyová se nedala snadno.
Meredith hat ein ziemlicher Kampf angestiftet.
Du kommst ohne Probleme rein.
Irokézové si zvědy snadno koupili.
Drei Wochen später tötete er den Captain.
Očividně snadno dojde k nedorozumění.
Offenbar wird das von anderen missverstanden.
- Nikdy to nemůže jít snadno.
Víš, že se snadno rozčílí.
Sie wissen, wie unberechenbar sie ist.
Snadno je poutá pokrývka hlavy.
Er kann dir das am besten beantworten!
Snadno se jich pak zbaví.
- Erleichtert die Entsorgung.
Umím si to snadno představit.
Ale úspěch se nedostaví snadno.
Aber Erfolg kommt nicht von allein.
Das ist leichter gesagt als getan.
Policie se dá snadno obejít.
Es gibt viele Wege an der Polizei vorbei.
- Snadno bychom se tu ztratili.
- Sonst verirren wir uns hier.
Zbavili jsme se jich snadno.
Ihnen ist unsere Lüge unbehaglich.
Tentokrát jste se vyháčkoval snadno.
Diesmal sind Sie davongekommen.
- To nevadí, to snadno spravíš.
Hier muss ein vorderes Maschenglied hin.
Bez producentů se snadno obejdu.
Auf einen Produzenten könnte ich gerne verzichten.
Můžeme se jich snadno zbavit.
Die erledigen wir im Handumdrehen.
Ve skutečnosti to šlo snadno.
Nechá se tak snadno vyprovokovat.
Lass dich doch nicht ärgern.
Víte, jde to dolů snadno.
Dostal ses z toho snadno.
Ich hab dich noch geschont.
Ten se určitě nesháněl snadno.
Danke, der muss schwierig zu beschaffen gewesen sein.
Nikdy to nejde tak snadno.
Die Leute sind nachtragend.
Dělá tě to snadno ovlivnitelnou.
Macht einen sehr beeinflussbar.
Mohl jsem to snadno vyřešit.
Ich hätte das spielend erledigt.
Já bohužel nezapomínám tak snadno.
Ich würde auch gern vergessen.
Snadno jsem tě mohla opustit!
Ich hätte Euch auch alleine lassen können.
Rovnováha se nebude nastolovat snadno.
Das Ganze läuft auf eine Gratwanderung hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak je nepustí tak snadno.
Dann geben sie unsere Kinder nie zurück.
Tak snadno bych to nevzdával.
Ich wäre mir da nicht so sicher.
Vaše pohledy jsou snadno čitelné.
Ihre lüsternen Blicke sind recht erkennbar.
- Nikdy nic nejde snadno, co?
-Kann nicht mal was langsam laufen?
Do vězení se dostaneš snadno.
Mí rodiče se snadno nadchnou.
Meine Eltern sind heftig.
Hnědáka ne, snadno se vyplaší.
Nicht den Braunen, er ist zu sprunghaft.
Obvykle se vám mluví snadno.
Sie sprechen ja sonst recht viel.
Přece to tak snadno nevzdáte.
Wo ist Ihr Kampfgeist geblieben?
Da lässt sich etwas machen.
Tomu se věří celkem snadno.
Ich finde das überhaupt nicht unglaubwürdig.
Ich sag das nicht nur so dahin.
Králíkům se snadno začne stýskat.
Die Kaninchen fühlen sich einsam.