Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snadno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
snadno leicht 2.990 einfach 636 mühelos 28 unschwer 12 leichtlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snadnoleicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neutrální filtry jsou přesná zařízení a mohou se při používání snadno poškodit.
Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
   Korpustyp: EU
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o potravinách musí být kompletní a snadno srozumitelné.
Informationen über Lebensmittel müssen umfassend und leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
   Korpustyp: EU
Mai Qi to nenechá tak snadno být.
Mai Qi wird so leicht nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Materiály pro reflexní značení nebo jejich části nesmí být snadno odstranitelné.
Retroreflektierende Markierungsmaterialien oder Teile davon dürfen nicht leicht entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
Ženy se snadno dávají prvnímu, kdo přijde.
Frauen geben sich sehr leicht dem Erstbesten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Regulační subjekty musí být pro účastníky trhu snadno přístupné.
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Škoda, že kapitán Randall se nedá tak snadno přesvědčit.
Captain Randall wäre so leicht wohl nicht zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snadno čistitelný leicht zu reinigen 7
snadno stravitelný leicht verdaulich 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snadno

775 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španglicky snadno a rychle
Spanglish
   Korpustyp: Wikipedia
- To najdete snadno.
- Sie können ihn gar nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzdávám se snadno.
- Keine Drückeberger hier, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno, mně se vyhýbá.
- Mich hat sie gemieden!
   Korpustyp: Untertitel
- Našel jste nás snadno?
- Hatten Sie eine gute Fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- To se snadno říká.
Dann musst du wohl tiefer buddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se snadno otevřít.
Es ist praktisch unmöglich, ihn zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsi to snadno?
War es schwierig, hierher zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to snadno zopakovat.
Ich kann es ohne weiteres noch mal tun.
   Korpustyp: Untertitel
..rozbrečíte se snadno, že?
Sie sind ziemlich nah am Wasser gebaut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Snadno jsem vás poznal.
Wir haben dein Gesicht sofort erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel snadno vzkypí.
Mein Mann kann sehr wütend werden.
   Korpustyp: Untertitel
Upíři se snadno rozzuřej.
Vampire sind ja so launisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, docela snadno.
Ja, ja, sollte er auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Clovek si snadno zvykne.
- Man gewöhnt sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
- Snadno ses prodal.
- Verkauf dich nicht für so wenig!
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to snadno, ne?
Damit wäre doch alles erledigt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Snadno mě nedostanete!
Ihr kriegt mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Našla jsi nás snadno?
Hast du uns gleich gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Snadno se to svléká.
Das haben wir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dvířka snadno pronikají.
Die Ritzen halten überhaupt nicht dicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Dovnitř se dostanou snadno.
-Sie kommen von überall.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, snadno se rozčílím.
Wissen Sie, ich bin etwas jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám to snadno, Ricku.
Ich sag' das jetzt nicht gerne, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Tak snadno to nepůjde!
Du beleidigst deinen Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Neo to snadno zvládne.
Neo könnte sie leichter ausschalten als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se neříká snadno.
So etwas zu sagen, ist immer hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystrašíte se snadno, Starlingová?
- Bis jetzt nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Snadno se rozčílím.
- Ich werde wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se zotavovat snadno.
Ein schlechter Einfluss der Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě snadno napadnout!
Dann bist du verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám se tak snadno!
- Diese genugtuung gebe ich dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Může se snadno splašit.
Sie ist kurz davor durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdávej se tak snadno.
Nur nicht locker lassen, was?
   Korpustyp: Untertitel
To se snadno řekne.
Leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno, nikdo tam nebyl.
Da war überhaupt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk se snadno mýlí.
- So täuscht man sich.
   Korpustyp: Untertitel
Neříká se to snadno.
Wie soll ich nur anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, snadno se pěstuje.
- Ja, es ist pflegeleicht.
   Korpustyp: Untertitel
To místo najdete snadno.
- Ich hoffe, Sie finden den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Šlo mi to snadno.
Es flog mir nur so zu.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno je poznáš.
Man erkennt sie sofort.
   Korpustyp: Untertitel
To se snadno řekne.
- Weigere dich zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Timolol se nedá snadno dialyzovat .
Timolol wird nicht vollständig dialysiert .
   Korpustyp: Fachtext
Může se snadno stát neužitečným.
Die Bestimmung könnte sich als nutzlos herausstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· srozumitelnost – snadno pochopitelné a logické,
· Klarheit - verständlich und logisch,
   Korpustyp: EU DCEP
Oni se tak snadno zhroutí.
Sie vertragen so wenig, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze se teď nevydělávají snadno.
Das Geld ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto otázky člověka snadno zmatou.
Diese Probleme sind sehr verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tak snadno nevzdávám.
Ich will noch nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom měli snadno zjistit.
Sollte nicht zu schwierig sein, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kůže se snadno spálí.
Ich kriege sofort Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechte se tak snadno vyhodit.
- Riskieren Sie keinen Rauswurf.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith Joyová se nedala snadno.
Meredith hat ein ziemlicher Kampf angestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tam snadno vlézt.
Du kommst ohne Probleme rein.
   Korpustyp: Untertitel
Irokézové si zvědy snadno koupili.
Drei Wochen später tötete er den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně snadno dojde k nedorozumění.
Offenbar wird das von anderen missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy to nemůže jít snadno.
- Es wird nie leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se snadno rozčílí.
Sie wissen, wie unberechenbar sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno je poutá pokrývka hlavy.
Er kann dir das am besten beantworten!
   Korpustyp: Untertitel
Snadno se jich pak zbaví.
- Erleichtert die Entsorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si to snadno představit.
Das glaube ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale úspěch se nedostaví snadno.
Aber Erfolg kommt nicht von allein.
   Korpustyp: Untertitel
- To se vám snadno říká.
Das ist leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se dá snadno obejít.
Es gibt viele Wege an der Polizei vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Snadno bychom se tu ztratili.
- Sonst verirren wir uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavili jsme se jich snadno.
Sie hatten noch Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to snadno sundat?
Lässt sich das abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jim to půjde snadno!
Und einmal kurz wenden!
   Korpustyp: Untertitel
- To se vám snadno říká.
Ihnen ist unsere Lüge unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jste se vyháčkoval snadno.
Diesmal sind Sie davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevadí, to snadno spravíš.
Hier muss ein vorderes Maschenglied hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bez producentů se snadno obejdu.
Auf einen Produzenten könnte ich gerne verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se jich snadno zbavit.
Die erledigen wir im Handumdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti to šlo snadno.
Sie ist nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechᚠse tak snadno vyprovokovat.
Lass dich doch nicht ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jde to dolů snadno.
Das geht locker runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ses z toho snadno.
Ich hab dich noch geschont.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se určitě nesháněl snadno.
Danke, der muss schwierig zu beschaffen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nejde tak snadno.
Die Leute sind nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá tě to snadno ovlivnitelnou.
Macht einen sehr beeinflussbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem to snadno vyřešit.
Ich hätte das spielend erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Já bohužel nezapomínám tak snadno.
Ich würde auch gern vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno jsem tě mohla opustit!
Ich hätte Euch auch alleine lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnováha se nebude nastolovat snadno.
Das Ganze läuft auf eine Gratwanderung hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak je nepustí tak snadno.
Dann geben sie unsere Kinder nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá snadno změnit.
Das lässt sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak snadno bych to nevzdával.
Ich wäre mir da nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pohledy jsou snadno čitelné.
Ihre lüsternen Blicke sind recht erkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, to se snadno řekně!
Das kann jeder sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy nic nejde snadno, co?
-Kann nicht mal was langsam laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Do vězení se dostaneš snadno.
Das ist ein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mí rodiče se snadno nadchnou.
Meine Eltern sind heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědáka ne, snadno se vyplaší.
Nicht den Braunen, er ist zu sprunghaft.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se vám mluví snadno.
Sie sprechen ja sonst recht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Přece to tak snadno nevzdáte.
Wo ist Ihr Kampfgeist geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
To se dá snadno zařídit.
Da lässt sich etwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se věří celkem snadno.
Ich finde das überhaupt nicht unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Neříká se mi to snadno.
Ich sag das nicht nur so dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Králíkům se snadno začne stýskat.
Die Kaninchen fühlen sich einsam.
   Korpustyp: Untertitel