Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snaha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
snaha Bemühung 918 Anstrengung 337 Versuch 323 Bestrebung 161 Mühe 57 Maßnahme 31 Kampf 16 Tendenz 14 Aspiration 1 Intention
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snahaBemühung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za normálních dob se každá snaha centrální banky přespříliš snížit úrokové sazby na příliš dlouhou dobu vrátí jako bumerang.
In normalen Zeiten erweist sich jegliche Bemühung einer Zentralbank, die kurzfristigen Zinsen zu lange zu niedrig zu halten als Bumerang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto kroky jsou vůbec první snahou guatemalských úřadů postavit vysoké vojenské činitele před spravedlnost.
Die Maßnahmen der Gerichte stehen für Guatemalas erste Bemühung hohe militärische Vertreter vor Gericht zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Policistku, láhev vína, jde o to, že jsem měl snahu.
- Polizistin, Flasche Wein, der Punkt ist, ich machte eine Bemühung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká záruka upřímné snahy dosáhnout mírové dohody může z takového postoje plynout?
Wie kann man bei einer solchen Haltung für eine aufrichtige Bemühung garantieren, ein Friedensabkommen zu erreichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecká vláda se dokonce pokusila o regionální iniciativu směřující k mírovému řešení krize. O takové snaze žádná z dnešních členských zemí EU nemohla ani uvažovat.
Die türkische Regierung versuchte sogar eine regionale Initiative für eine friedliche Lösung des Konflikts; eine Bemühung, die keines der aktuellen EU-Mitglieder hätte in Erwägung ziehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Svět v poslední době zaznamenal rychlý sled snah delegitimizovat Izrael.
PARIS – Die Welt hat in letzter Zeit eine schnelle Folge von Bemühungen erlebt, Israel die Legitimität abzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těší mne vytrvalá snaha o zajištění lepšího čerpání prostředků - lepšího čerpání prostředků, které je součástí politiky soudržnosti.
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie, Kanada a Asijská rozvojová banka se podobnými snahami již zabývají.
Die EU, Kanada und die asiatische Entwicklungsbank sind bereits an solchen Bemühungen beteiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že doporučení Evropského parlamentu je v souladu se snahou o tvorbu kvalitních právních předpisů na komunitární úrovni.
Nach meinem Dafürhalten entspricht die Empfehlung des Europäischen Parlaments den Bemühungen, eine qualitativ hochwertige Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene zustande zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše show šla dnes dobře, i přes naši snahu, takže jsou všichni v dobré náladě.
Trotz aller Bemühungen ist unsere Show heute wieder gut gelaufen! Also, sind alle bester Laune!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snaha

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Marná lásky snaha
Verlorene Liebesmüh
   Korpustyp: Wikipedia
Vaše snaha je ušlechtilá.
Ihre Absichten sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho snaha přinesla ovoce?
Er hat etwas gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by naše snaha.
Ich hab nicht dran gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
No, snaha byla.
Wenigstens haben wir es versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to týmová snaha.
Da ist Teamarbeit gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Existovala snaha o jeho dosažení?
Gab es eine Aussicht auf Erfolg?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to snaha obalamutit lidi.
Es streut den Menschen Sand in die Augen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snaha byla brutálně odmítnuta.
Bereits meine Einleitung wurde brutal abgewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaha byla. Ale máte smůlu.
- Gut geraten, aber falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta snaha pro nic.
Der ganze Aufwand für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A snaha se má ocenit.
Und Ihre Bemühungen sollen belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se mi tvoje snaha.
- Mir gefällt Ihr Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvoje snaha.
So was weiß ich zu würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři, naše snaha nepřišla nazmar.
Brüder, unsere Anstrengungen waren nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec žádná snaha ukrýt těla.
Keine Bemühungen, die Körper zu verbergen oder ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to prázdná snaha, dítě.
- Kein Erfolg, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
snaha zatím víc neumožní.
Meine Fähigkeiten können momentan noch nicht mehr als dies bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
A byla to moje snaha.
Und zu meinen Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to týmová snaha, ne?
Nun ja, ich würde sagen, es war Teamarbeit, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Snaha se počítá, že, kámo?
Es ist der Wille, der zählt, richtig, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Snaha byla, ale seš pomalej.
20 Schuss pro Sekunde und du warst immer noch zu langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, naše snaha byla bezvýsledná.
Es gab offen gesagt kein Ergebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato snaha má však jen částečný úspěch.
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme, zda tato snaha přinese ovoce.
Wir werden sehen, ob diese Bemühungen Früchte tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že tato snaha přinese své ovoce.
Ich glaube, dass diese Bemühungen fruchtbar sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, opravňuje také mezinárodní snaha bojovat proti korupci.
auch wegen der internationalen Anstrengungen auf dem Gebiet der Korruptionsbekämpfung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaha o všeobecné zrušení trestu smrti
Hin zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Další snaha o portování do KDE 4
Weitere Portierung auf KDE 4
   Korpustyp: Fachtext
Vaše snaha rekalibrovat interface je neuvážená.
Von der Rekalibrierung wäre dennoch abzuraten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že snaha dělat ústupky se nedědí.
Hoffentlich ist Appeasement nicht erblich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje snaha je úplně k ničemu!
Dein Bestes ist nutzlos!
   Korpustyp: Untertitel
/Je to snaha pochopit /něco nepochopitelného.
Das hilft uns vielleicht zu verstehen, was beinahe unbegreiflich ist:
   Korpustyp: Untertitel
I mlčení je snaha o utajení.
Schweigen bedeutet also, die Wahrheit vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Že tohle je moje snaha odložit nevyhnutelné?
Dass das meine Art ist, das Unvermeidliche aufzuschieben?
   Korpustyp: Untertitel
"Snaha se o pokrok" myslím že řekl.
"Damit es Fortschritt gibt", sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že snaha pana Appletona nebude marná.
Ich erwarte, dass Mr. Appletons Arbeit nicht unbelohnt bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pedro, je pochopitelná snaha bránit církev?
Pedro, ist es verständlich, dass man die Kirche beschützen möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Každá snaha o komunikaci s nimi ztroskotala.
Jeder unserer Kommunikationsversuche wurde von ihnen abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše snaha pomoci je velmi ceněná.
Wir sind Ihnen sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše snaha o pobavení je irelevantní.
Ich bin nicht für Ihre Unterhaltung zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha, aby se táta nepodíval dovnitř?
Wollte ich vermeiden, dass mein Dad nachsieht, was drin ist?
   Korpustyp: Untertitel
A George na to: "Snaha se cení."
Georg sagt, "Es ist der Gedanke, der zählt."
   Korpustyp: Untertitel
Tato snaha ztroskotala v červenci 1999.
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
   Korpustyp: EU
Snaha je všechny analyzovat by byla nepřiměřená.
Der Aufwand, diese umfassend zu analysieren, wäre unverhältnismäßig hoch.
   Korpustyp: EU
Jo, ale snaha se cení, ne, Miriam?
Aber es ist die Sache, die zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha vystrašit člověka tváří v tvář.
Es ist eine einigermaßen furchterregende Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše snaha pomáhat ostatním je šlechetná.
Ihr Verlangen, anderen zu helfen, ist nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jde celá moje snaha do háje.
Und dann geht mein Spiel zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Patetická snaha vypadat mladší, než byla.
Eine erbärmliche Vortäuschung von Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha zplodit mužského potomka je strávila.
Dass sie keinen männlichen Erben bekommen, belastet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha o spojení těchto tradic se může jevit jako snaha o kvadraturu kruhu.
Diese Traditionen unter einen Hut zu bringen, könnte der Quadratur des Kreises gleichkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší snaha je však očekávána rovněž od Evropské komise.
Größere Anstrengungen sind allerdings auch von der Europäischen Kommission erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí koordinace, flexibilita nebo snaha maximálně využít letové podmínky.
Es gab keine Koordination, Flexibilität oder Anstrengungen, die bestehenden Flugbedingungen maximal zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že tato snaha je v zájmu EU.
Wir glauben, dass solche Bemühungen im Interesse der EU liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková snaha si zaslouží podporu, ať už se děje kdekoli.
Eine solche Initiative muss unterstützt werden, wo auch immer sie stattfinden mag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď Evropu tato snaha zavedla do nejnovější slepé uličky.
Und jetzt hat diese Aufgabe Europa in die neueste Sackgasse geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaha učinit z globalizace obětního beránka odráží další klíčový problém.
Dieses Abwälzen der Schuld auf die Globalisierung zeigt ein weiteres entscheidendes Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaha vyděsit lidi k smrti bohužel ničemu nepomůže.
Leider hilft es wenig, die Menschen in Angst und Schrecken zu versetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že má snaha splnit vaše očekávání pana Cashmana potěší.
Ich hoffe, dass Herr Cashman mit meinen Bemühungen, Ihren Erwartungen gerecht zu werden, zufrieden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marná snaha, ze mne si blázny dělat nebudeš!
Willst mich wohl zum Narren halten?
   Korpustyp: Literatur
Snaha EK ve vztahu k úvahám o mediálním průmyslu
Bemühungen der Kommission um Gedanken zur Medienindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Vždy existovala snaha centralizovat kontrolu v rámci Evropské unie.
- Innerhalb der Europäischen Union gab es immer schon Zentralisierungsbestrebungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je první snaha EU zabývat se sportovními záležitostmi.
Diese stellen die ersten Bemühungen der EU dar, sich mit Sportangelegenheiten zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snaha o objasnění či dodatky k nynějšímu znění
Wahlweise kann ein Auswahlverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude vyvíjena snaha o co největší součinnost a doplňkovost
Es soll die größtmögliche Synergie und Komplementarität
   Korpustyp: EU DCEP
Snaha rozšířit rozsah dohledu nad makroekonomickou nerovnováhou je nezbytný krok.
Die Bemühungen um eine Ausweitung des Umfangs der Überwachung auf makroökonomische Ungleichgewichte ist ein notwendiger Schritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaha prodávat kvóty pro ženy jako milník je čirý populismus.
- Frauenquoten als Meilensteine zu verkaufen, ist reiner Populismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha ohrozit Hope vzešla z Finna, ne ode mě.
Die Bedrohung für Hope kam von Finn, nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný žaludek ani páteř a obrovská snaha se zavděčit.
Aber kein Mut oder Rückgrat, so einfach zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Funkcí tohohle úřadu je snaha o očištění a propagaci umění.
Dieses Büro wurde zur Säuberung der Kunst eingerichtet, und auch zur Förderung der Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to nebyla tvoje podvědomá snaha kontaktovat mě?
Bist du sicher, dass du dich nicht unbewusst nach mir gesehnt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Banksova největší snaha je zároveň i jeho slabost.
Banks größte Stärke ist gleichzeitig seine Schwäche:
   Korpustyp: Untertitel
Dříme v nás ovšem také snaha posouvat hranice možného,
Aber wir haben auch das Verlangen, Grenzen zu überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by tu nebyla snaha, to vám povím.
Obwohl ihr alles dafür getan hattet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se počítá i snaha o to stát se herečkou.
Wenn Schauspielerin sein zu wollen und wirklich eine zu sein dasselbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je snaha o pomoc, proto jsem tady.
Du wirst bemuttert. Ich will dir helfen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávání s teroristou a zároveň snaha o jeho dopadení.
Mit einem Terroristen zu verhandeln, während man versucht, ihn zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha plukovníka Telforda o předání kontroly nebyla úplně k ničemu.
Col. Telfords Bemühungen, die Kontrollen umzuleiten waren nicht ganz umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
"Snaha o zmanipulování cen před valnou hromadou akcionářů"
Da wird versucht, den Kurs zu manipulieren, zwei Wochen vor der Aktionärshauptversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
…byla bezvýsledná snaha, donutit ho vypovídat před velkou porotou.
…sagte, er würde nicht vor Gericht aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich snaha vládnout je možná jen zničením lidského vědomí.
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být vynaložena maximální snaha takové látky nepoužívat.
Es sollte unbedingt versucht werden, die Verwendung dieser Materialien zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Měla by však být vynaložena maximální snaha takové látky nepoužívat.
Die Verwendung solcher Stoffe sollte allerdings möglichst vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Přístupem neokeynesiánů je snaha zvýšit domácí investice jakéhokoliv druhu.
Der neokeynesianische Ansatz versucht, Inlandsinvestitionen aller Arten zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě problematičtější je snaha učinit všeobecně dostupným univerzitní vzdělání.
Bemühungen, eine Universitätsausbildung für alle erschwinglich zu machen, sind noch problematischer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2011 by se měla snaha o konsolidaci prohloubit .
2011 sollten die Konsolidierungsanstrengungen verstärkt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tato snaha byla základním kamenem přání vytvořit Evropskou unii.
Dies war der wahre Wunsch der Gründungsväter bei der Schaffung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato intenzivní snaha snižovat úrokové sazby však pokřivuje alokaci kapitálu.
Aber diese energischen Zinssenkungen führen zu einer Verzerrung der Kapitalverteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale i tato snaha musí překonat obrovské kulturní překážky.
Aber auch in diesem Bereich sind erhebliche kulturelle Hindernisse zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíč k přesnosti je snaha být vážně přesný.
- Der Trick bei der Genauigkeit ist, dass man versucht, sehr genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tátova snaha pomoci byla méně platná, než si uvědomoval.
Dad's Hilfe war noch weniger hilfreich, als er dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je ta naše snaha o otěhotnění tak frustrující.
Das macht die Schwangerschaftssache auch so frustrierend.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje snaha o nalezení míru s medvědy a vlky?
Und du hast hier etwas Frieden gefunden? Hier oben unter Bären und Wölfen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, komandére, vaše snaha se cení, ale je zbytečná.
Commander, Ihre Bemühungen sind ehrenwert, aber unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho snaha již napomohla ke snížení výskytu malárie.
Seine Kampagne hat bereits dazu beigetragen, das Auftreten von Malaria zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaha respektovat smlouvu Společenství v oblasti spotřebních daní.
Wille zur Einhaltung des EG-Vertrags im Bereich der Verbrauchsteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jak propouštění a snaha snížit náklady do toho zapadá?
Wie lassen sich Kündigungen und Profitgier damit vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel