Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za normálních dob se každá snaha centrální banky přespříliš snížit úrokové sazby na příliš dlouhou dobu vrátí jako bumerang.
In normalen Zeiten erweist sich jegliche Bemühung einer Zentralbank, die kurzfristigen Zinsen zu lange zu niedrig zu halten als Bumerang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto kroky jsou vůbec první snahou guatemalských úřadů postavit vysoké vojenské činitele před spravedlnost.
Die Maßnahmen der Gerichte stehen für Guatemalas erste Bemühung hohe militärische Vertreter vor Gericht zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Policistku, láhev vína, jde o to, že jsem měl snahu.
- Polizistin, Flasche Wein, der Punkt ist, ich machte eine Bemühung.
Jaká záruka upřímné snahy dosáhnout mírové dohody může z takového postoje plynout?
Wie kann man bei einer solchen Haltung für eine aufrichtige Bemühung garantieren, ein Friedensabkommen zu erreichen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecká vláda se dokonce pokusila o regionální iniciativu směřující k mírovému řešení krize. O takové snaze žádná z dnešních členských zemí EU nemohla ani uvažovat.
Die türkische Regierung versuchte sogar eine regionale Initiative für eine friedliche Lösung des Konflikts; eine Bemühung, die keines der aktuellen EU-Mitglieder hätte in Erwägung ziehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Svět v poslední době zaznamenal rychlý sled snah delegitimizovat Izrael.
PARIS – Die Welt hat in letzter Zeit eine schnelle Folge von Bemühungen erlebt, Israel die Legitimität abzusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těší mne vytrvalá snaha o zajištění lepšího čerpání prostředků - lepšího čerpání prostředků, které je součástí politiky soudržnosti.
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie, Kanada a Asijská rozvojová banka se podobnými snahami již zabývají.
Die EU, Kanada und die asiatische Entwicklungsbank sind bereits an solchen Bemühungen beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že doporučení Evropského parlamentu je v souladu se snahou o tvorbu kvalitních právních předpisů na komunitární úrovni.
Nach meinem Dafürhalten entspricht die Empfehlung des Europäischen Parlaments den Bemühungen, eine qualitativ hochwertige Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene zustande zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše show šla dnes dobře, i přes naši snahu, takže jsou všichni v dobré náladě.
Trotz aller Bemühungen ist unsere Show heute wieder gut gelaufen! Also, sind alle bester Laune!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K dosažení tohoto cíle je zapotřebí koordinovaných snah jak na evropské, tak i na vnitrostátní úrovni.
Eine gemeinsame Anstrengung sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene ist erforderlich, um dieses Ziel zu erreichen.
Každý členský stát má nyní svůj vlastní vnitrostátní program reforem a každý členský stát přijímá, že existuje kolektivní snaha v těchto reformách pokračovat.
Jetzt verfügt jeder Mitgliedstaat über ein eigenes nationales Reformprogramm, und jeder Mitgliedstaat akzeptiert, dass die Durchführung dieser Reformen eine kollektive Anstrengung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto souhlasím s každou snahou v boji proti podvodům.
Ich bin durch und durch einverstanden mit jeder Anstrengung, die zur Betrugsbekämpfung unternommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I vzhledem k vyššímu dluhu jde o odpovídající snahu a bude v souladu s referenčního hodnotou pro snížení dluhu.
Auch in Anbetracht des hohen Schuldenstands handelt es sich dabei um eine angemessene Anstrengung, die zur Senkung des Richtwerts für den Schuldenabbau beitragen dürfte.
S trochou snahy, by jsi mohl mít někoho o hodně mladšího a víc sexy.
Mit nur klitzekleiner Anstrengung hätten Sie eine wesentlich jüngere und wesentlich heißere kriegen können.
Podpoří Komise Řecko ve snaze zjistit, proč od momentu vyhlášení řecké krize jeho dluh vzrostl?
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadeváté, americký vojenský zásah proti třetí zemi s muslimskou většinou by podlomil věrohodnost Obamových snah napravit v islámském světě americkou image.
Neuntens würde ein US-Militärschlag gegen ein drittes mehrheitlich muslimisches Land die Glaubwürdigkeit von Obamas Anstrengungen, Amerikas Image in der islamischen Welt zu reparieren, vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše snaha a nadšení pro regulaci by však měly mít své jasné hranice.
Unsere Anstrengungen und unser Eifer für eine Regelung sollten jedoch klare Grenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky demokracii, sociálnímu zápasu a odborovým svazům pracujících, společně s politickými snahami sociální demokracie, se nehumánnost systému zčásti změkčila.
Dank Demokratie, gesellschaftlichen Auseinandersetzungen und Gewerkschaften sowie den politischen Anstrengungen der Sozialdemokratie wurde die Unmenschlichkeit des Systems teilweise aufgeweicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď probíhá druhá fáze, která se vyznačuje podstatnou snahou zbavit moci starý armádní establishment.
Inzwischen ist eine zweite Phase im Gange, die durch erhebliche Anstrengungen gekennzeichnet ist, dem alteingesessenen militärischen Establishment seine Macht zu entziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když upustíš od svých snah ohrozit obranné pole, podpora života bude zapojena.
Stoppen Sie Ihren Versuch und die Lebenserhaltung wird wieder hergestellt.
Snaha, aby čínská většinová kultura Chanů ovládla v nejlidnatější zemi světa málo početné menšiny, způsobuje velké napětí a mnoho nenávisti.
Zweifellos sorgt der Versuch, kleinen Minderheiten im bevölkerungsreichsten Land der Welt die Han-chinesische Mehrheitskultur aufzuzwingen, für viele Spannungen und Unmut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje zásadní nesouhlas se snahami učinit z nové koncepce „flexikurity“ obecný přístup pro další tříletý cyklus evropské strategie pro zaměstnanost a integrovaných hlavních směrů pro růst a zaměstnanost;
lehnt den Versuch, das neue Konzept der „Flexicurity“ zum übergreifenden Ansatz für den nächsten Drei-Jahres-Zyklus der Europäischen Beschäftigungsstrategie zu machen, sowie die integrierten Leitlinien für Wachstum und Arbeitsplätze entschieden ab;
Jen ať se někdo jiný podívá, jestli mě dokáže zastínit nebo přinejmenším umře snahou.
Lass jemand anderen schauen, ob er mich überstrahlen kann oder wenigstens beim Versuch stirbt.
To si nelze vykládat jinak než jako snahu o zajištění zvýšení rozpočtu.
Wir können das nur als einen Versuch zur Erhöhung des Gesamthaushalts deuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z řecké snahy vytvořit prostřednictvím přemrštěných půjček zemi oplývající mlékem a strdím vstávají člověku vlasy na hlavě.
Der griechische Versuch, sich ein Schlaraffenland auf Pump zu schaffen, war erfolgreich, aber haarsträubend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se proto stavět proti jakýmkoli snahám o omezení rozpočtových prostředků pro dosažení vysokých cílů a stěžejních iniciativ strategie Evropa 2020.
Wir müssen uns daher jedem Versuch einer Beschränkung der Mittelzuweisungen für die Verwirklichung der hochrangigen Ziele und Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 widersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám rovněž výhrady proti jakékoliv snaze týkající se přechodu na daň EU.
Ich wende mich ferner gegen jeden Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Snahy Federálního rezervního systému USA zadržet americké hospodářství před propadem jsou pozoruhodné přinejmenším ze dvou důvodů.
Die verzweifelten Versuche der US Federal Reserve, Amerikas Konjunktur vor dem Absturz zu bewahren, sind aus mindestens zwei Gründen bemerkenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výdaje jsou výrazně vyšší než hodnota dosažených příjmů, kvůli bezpočtu snah potenciálních plátců daně o úniky a obcházení.
Die Kosten sind aufgrund der unzähligen Versuche potenzieller Steuerzahler, diese Steuern zu vermeiden oder zu hinterziehen, wesentlich höher als der Wert der erzielten Einnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co mě znepokojuje, je absence jakékoli skutečné snahy vlád a vůdčích představitelů průmyslu po celém světě dělat něco jinak.
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Vítám snahy, které tato zpráva navrhuje s cílem dále podpořit zmíněnou otázku.
Ich begrüße die in diesem Bericht vorgeschlagenen Bestrebungen zur Förderung des betreffenden Themas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete velmi užitečný pro mé budoucí snahy.
Du wirst sehr nützlich sein für zukünftige Bestrebungen.
Tyto snahy se přitom odehrávají převážně na moři.
Und diese Bestrebungen finden größtenteils auf See statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když má mír být trvalý, nesmíme už dopustit, aby kdokoli podrýval naše snahy.
- Soll der Frieden von Dauer sein, dürfen wir nicht zulassen, dass man unsere Bestrebungen untergräbt.
Kvůli dalšímu šíření jaderných zbraní nebo alespoň snahám jednotlivých států v tomto směru se v poslední době v mezinárodním měřítku mnoho změnilo k horšímu.
Bezüglich der Weiterverbreitung von Kernwaffen oder zumindest der Bestrebungen einzelner Staaten in dieser Richtung hat sich der internationale Kontext in jüngster Zeit bedauerlicherweise verändert.
ECB se musí postavit proti jakýmkoli snahám učinit z této záležitosti politické téma.
Die EZB muss sich unter allen Umständen gegen Bestrebungen wehren, zu einem Politikum zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský rámec kvalifikací je výsledkem snahy Evropské unie stát se společností založenou na znalostech, která bude dobře připravena na úkoly vyplývající z globalizace.
Der EQR ist ein Ergebnis der Bestrebungen der Europäischen Union, sich zu einer auf die Herausforderungen der Globalisierung gut vorbereiteten Wissensgesellschaft zu entwickeln.
Ve snaze držet se u moci, děj se co děj, se Janukovyč pravděpodobně bude řídit heslem po mně potopa.
Durch seine Bestrebungen auf Biegen und Brechen an der Macht zu bleiben, wird Janukowitsch möglicherweise die Lawine ins Rollen bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína vynakládá velkou snahu na to, aby přiměla svět na region zapomenout a zobrazuje nevinné muslimy jako teroristy.
China gibt sich große Mühe, die Welt diese Region vergessen zu lassen und stellt die dort lebenden unschuldigen Muslime als Terroristen hin.
Pokud budeš u brány prohledán, snaha bude mít krátký život.
Wenn ihr am Eingang durchsucht werdet, war die Mühe vergebens.
Tito polici by samozřejmě museli být za svoji snahu pěkně odměněni.
Natürlich müssten diese Politiker fürstlich entlohnt werden für ihre Mühe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že ta nejlepší volba vyžaduje nejméně snahy z vaší strany.
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
Uznávám všechnu tu angažovanost, práci a snahu a musím vám za ni vyslovit uznání.
Ich erkenne all das Engagement, die Arbeit und Mühe an und kann Ihnen dazu nur gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako tvůj přítel, jsem ti za tu snahu vděčný.
Als dein Freund bin ich dir dankbar für die Mühe.
Oceňuji snahu kolegy poslance Foxe přinejmenším vnést do této problematiky určitou míru zdravého rozumu v letech 2012 a 2013.
Ich lobe Herrn Fox für seine Mühe, zumindest einen Funken an gesundem Menschenverstand in den Sitzungskalender 2012 und 2013 zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějak to nefunguje, i kdyby byla snaha.
Irgendwie funktioniert das nicht, wenn sich nur eine Mühe gibt
Velký dík za výbornou spolupráci a velký dík i za Vaši snahu řešit ve své zprávě důležité problémy.
Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit und auch vielen Dank dafür, dass Sie sich die Mühe gemacht haben, in Ihrem Bericht wichtige Fragen aufzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že malá extra snaha, to nenapraví.
Klingt nach: ein wenig mehr Mühe schadet nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy a Komise aktivní podporují tuto snahu, i když jsme v této oblasti velmi opatrní.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben diese Maßnahme aktiv unterstützt, aber wir bleiben in dieser Frage sehr wachsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
včetně snah na nadnárodní úrovni
, einschließlich Maßnahmen auf transnationaler Ebene,
Snaha o vyšší hospodářskou účinnost má obecně velmi kladný vliv na nadměrnou kapacitu a tedy na udržitelnost rybolovné činnosti.
Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz wirken sich im Allgemeinen sehr positiv auf die Überkapazität und somit die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé zprávy dokonce v souvislosti se snahou o omezení poptávky hovoří o velké míře korupce uvnitř rozhodovacího procesu.
In einigen Berichten ist sogar die Rede von einem hohen Maß an Korruption bei der Entscheidungsfindung im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Beschränkung der Nachfrage
Dopravci musí vyvinout potřebnou snahu, aby poskytovali harmonizovaný evropský dopravní systém, a to jak mezi jednotlivými členskými státy, tak mezi různými druhy dopravy.
Verkehrsunternehmen müssen die erforderlichen Maßnahmen für ein harmonisiertes europäisches Verkehrssystem, sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch die Beförderungsarten betreffend, einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lokální snahy vyvíjené jako součást výměn mezi městy by tedy v dlouhodobém výhledu mohly mít globální účinek.
Lokale Maßnahmen, die dann im Rahmen des Austausches zwischen Städten weiterentwickelt werden, könnten langfristig globale Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děkuji Parlamentu za významnou podporu, kterou poskytl všem snahám, které Komise vyhlásila ve svém akčním plánu.
Ich danke dem Parlament für seine große Unterstützung für alle Maßnahmen, die die Kommission im Rahmen ihres Aktionsplans angekündigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybízíme Chorvatsko, aby vytrvalo ve snaze o ochranu práv menšin a podpořilo návrat uprchlíků.
Wir ermutigen Kroatien, seine Maßnahmen zur Verteidigung der Rechte von Minderheiten und zur Unterstützung von zurückkehrenden Flüchtlingen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. vyzývá předsednictví, Radu a Komisi, aby prováděly společné kroky s ruskou vládou zaměřené na posílení bezpečnosti a stability v rámci vzájemných sousedských vztahů, a to zejména formou společných snah o vyřešení konfliktu v Moldavské republice a mimořádné situace na jižním Kavkaze, včetně provedení všech dříve přijatých závazků;
14. fordert die Präsidentschaft, den Rat und die Kommission auf, gemeinsame Initiativen mit der russischen Regierung weiterzuverfolgen, mit denen Sicherheit und Stabilität in der gemeinsamen Nachbarschaft gestärkt werden sollen, insbesondere durch gemeinsame Maßnahmen zur Lösung des Konflikts in der Republik Moldau und der außergewöhnlichen Umstände im Südkaukasus bei gleichzeitiger Erfüllung aller bestehenden Verpflichtungen;
Jedná se o chorobu přesahující hranice a snaha jednotlivých států není pro účinný dohled a tlumení dostatečná.
Sie ist eine grenzübergreifende Seuche, zu deren Überwachung und Bekämpfung einzelstaatliche Maßnahmen nicht ausreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je taková, že hnutí BDS není nic víc než zlovolná karikatura snah namířených proti totalitě a apartheidu.
Die Wahrheit ist: Die BDS-Bewegung ist nichts weiter als eine üble Karikatur der Kämpfe gegen Totalitarismus und Apartheid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to neustálá snaha získat nějaké postavení a zapojit se do společnosti.
Es ist ein ständiger Kampf um ein würdevolles Leben in dieser Gesellschaft.
Úspěch snah o likvidaci obchodních překážek záleží na tom, zda se podaří zlepšit mezinárodní konzultace.
Abschließend sei festgestellt, dass der Kampf gegen Handelsschranken auf bessere internationale Konsultationen angewiesen ist.
My tyto snahy podporujeme.
Wir unterstützen diesen Kampf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vyjadřuje svou solidaritu a plnou podporu snaze obyvatel Sýrie dosáhnout svobody, demokratických změn a ukončení autoritářského režimu;
4. bringt seine Solidarität und seine nachhaltige Unterstützung für den Kampf des syrischen Volkes für Freiheit, demokratische Reformen und für ein Ende des autoritären Regimes zum Ausdruck;
Proto by nebylo spravedlivé penalizovat Slovensko za jeho snahu splnit kritéria, která nebudou schopni v roce 2009 splnit ani členové eurozóny.
Es wäre daher ungerecht, die Slowakei für ihren Kampf um die Erfüllung der Kriterien zu bestrafen, die auch die Mitglieder der Eurozone 2009 nicht erfüllen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vyjadřuje svou solidaritu a plnou podporu snaze syrského lidu dosáhnout svobody, demokratických změn a ukončení autoritářského režimu;
1. erklärt seine Solidarität mit dem syrischen Volk und bringt seine nachhaltige Unterstützung für den Kampf des syrischen Volkes für Freiheit, demokratische Reformen und ein Ende des autoritären Regimes zum Ausdruck;
písemně. - V rámci našich snah o řešení změn klimatu bychom neměli ohrožovat úsilí spojené s ochranou biologické rozmanitosti, ekosystémů a zabezpečení potravin v Evropě.
schriftlich. - (EN) Wir dürfen mit unserem Kampf gegen den Klimawandel nicht Bemühungen zum Schutz der biologischen Vielfalt, der Ökosysteme und der Ernährungssicherheit gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S poukazem na snahu o co největší transparentnost pak prozradil, že ve druhém kole členové jeho frakce podpoří BORRELLA , kromě tří poslanců, kteří se mají v úmyslu se hlasování zdržet.
Es sei ein großes Glück gewesen, dass die Polen in ihrem Kampf gegen die Freiheit nicht allein gestanden hätten, sondern unterstützt worden wären.
(EL) Paní předsedkyně, pane komisaři, EU je v první linii snahy boje proti klimatické změně a vy v této snaze nepochybně hrajete zvláštní roli.
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die EU steht bei der Bekämpfung des Klimawandels ganz vorn, und in diesem Kampf spielen Sie zweifellos eine besondere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snahou je co možná nejvíce těchto dětí integrovat do běžných škol.
Es besteht die Tendenz, möglichst viele dieser Kinder in das reguläre Schulsystem einzugliedern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory snaze postavit Hvězdu smrti jsem vždy byl mužem impéria.
Trotz deren Tendenz Todessterne zu bauen, war ich immer eher ein Mann des Imperiums.
Analýza dokumentů Evropské unie ukazuje, že snad existuje snaha o přistupování k právům dítěte jako k tématu, které je jaksi odděleno od lidských práv celkově.
Wie aus einer Analyse von EU-Dokumenten hervorgeht, besteht allem Anschein nach eine Tendenz, die Rechte des Kindes losgelöst von den Menschenrechten als Ganzes zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaha vesmíru směřovat ke stavu rostoucí neuspořádanosti.
Die Tendenz des Universums hin zu einem Zustand zunehmender Unordnung.
Letecká doprava spojuje hlavní centra EU s regiony, a tím zachovává přitažlivost regionů EU a zmenšuje snahy občanů odstěhovat se z odlehlejších oblastí.
Der Luftverkehr verbindet die wichtigsten Ballungsräume der EU mit den Regionen, erhält so die Attraktivität der Regionen und verringert die Tendenz zur Abwanderung aus den abgelegenen Gebieten.
Snaha použít zrychlené řízení pro společné vydávání bulharských a rumunských pasů moldavským občanům tento problém neřeší a obsahuje jistá rizika.
Die Tendenz, ein beschleunigtes Verfahren für die Ausstellung bulgarischer und rumänischer Pässe gleichzeitig auf moldauische Bürgerinnen und Bürger anzuwenden, ist keine Lösung dieses Problems und birgt gewisse Gefahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo liberalizace a zmenšení objemu regulace a byrokratické zátěže, které by sektoru vína reálně pomohly, jsme svědky snahy o další novou regulaci a další zákazy a příkazy.
Statt einer Öffnung und einem Abbau von Bestimmungen und Verwaltungslasten, die dem Weinsektor wirklich nützen würden, besteht eine Tendenz zu mehr Vorschriften, Beschränkungen und Auflagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spočívá na principu osmózy, tj. přirozené snahy molekul rozpouštědla proniknout polopropustnou membránou ze zředěného do koncentrovaného roztoku a dosáhnout rovnováhy.
beruht auf dem Prinzip der Osmose, d. h. der natürlichen Tendenz von Lösungsmittelmolekülen, eine semipermeable Membran von einer verdünnten in Richtung einer konzentrierten Lösung zu durchdringen, um ein Gleichgewicht zu erreichen.
Programy regionálních výměn (jako je Interreg, spolufinancovaný Evropským fondem regionálního rozvoje) skutečně naznačují snahy o povzbuzení regionální a přeshraniční spolupráce.
Regionale Austauschprogramme (wie das mit Mitteln aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) kofinanzierte Programm Interreg) sind ein Anhaltspunkt für die Tendenz zur ermutigenden regionalen und grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
Je také snaha říkat, když něco nefunguje dobře, že za to může Komise nebo že za to může Evropská centrální banka, nebo ještě lépe, že za to může euro.
Es gibt auch die Tendenz, zu sagen, dass die Kommission oder die Europäische Zentralbank oder - besser noch - der Euro schuld seien, wenn es nicht gut läuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- "Snaha se cení jako pot."
"Aspiration ist so gut wie Transpiration."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snaha
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše snaha je ušlechtilá.
Jeho snaha přinesla ovoce?
Ich hab nicht dran gedacht.
Wenigstens haben wir es versucht.
Da ist Teamarbeit gefragt.
Existovala snaha o jeho dosažení?
Gab es eine Aussicht auf Erfolg?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to snaha obalamutit lidi.
Es streut den Menschen Sand in die Augen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má snaha byla brutálně odmítnuta.
Bereits meine Einleitung wurde brutal abgewürgt.
- Snaha byla. Ale máte smůlu.
- Gut geraten, aber falsch.
Všechna ta snaha pro nic.
Der ganze Aufwand für nichts.
Und Ihre Bemühungen sollen belohnt werden.
- Líbí se mi tvoje snaha.
- Mir gefällt Ihr Engagement.
So was weiß ich zu würdigen.
Bratři, naše snaha nepřišla nazmar.
Brüder, unsere Anstrengungen waren nicht umsonst.
Vůbec žádná snaha ukrýt těla.
Keine Bemühungen, die Körper zu verbergen oder ähnliches.
- Je to prázdná snaha, dítě.
Má snaha zatím víc neumožní.
Meine Fähigkeiten können momentan noch nicht mehr als dies bewirken.
Und zu meinen Bedingungen.
Nun ja, ich würde sagen, es war Teamarbeit, richtig?
Snaha se počítá, že, kámo?
Es ist der Wille, der zählt, richtig, Kumpel?
Snaha byla, ale seš pomalej.
20 Schuss pro Sekunde und du warst immer noch zu langsam.
Upřímně řečeno, naše snaha byla bezvýsledná.
Es gab offen gesagt kein Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato snaha má však jen částečný úspěch.
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, zda tato snaha přinese ovoce.
Wir werden sehen, ob diese Bemühungen Früchte tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že tato snaha přinese své ovoce.
Ich glaube, dass diese Bemühungen fruchtbar sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, opravňuje také mezinárodní snaha bojovat proti korupci.
auch wegen der internationalen Anstrengungen auf dem Gebiet der Korruptionsbekämpfung gerechtfertigt.
Snaha o všeobecné zrušení trestu smrti
Hin zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe
Další snaha o portování do KDE 4
Weitere Portierung auf KDE 4
Vaše snaha rekalibrovat interface je neuvážená.
Von der Rekalibrierung wäre dennoch abzuraten.
Doufejme, že snaha dělat ústupky se nedědí.
Hoffentlich ist Appeasement nicht erblich.
Tvoje snaha je úplně k ničemu!
/Je to snaha pochopit /něco nepochopitelného.
Das hilft uns vielleicht zu verstehen, was beinahe unbegreiflich ist:
I mlčení je snaha o utajení.
Schweigen bedeutet also, die Wahrheit vertuschen.
Že tohle je moje snaha odložit nevyhnutelné?
Dass das meine Art ist, das Unvermeidliche aufzuschieben?
"Snaha se o pokrok" myslím že řekl.
"Damit es Fortschritt gibt", sagte er.
Očekávám, že snaha pana Appletona nebude marná.
Ich erwarte, dass Mr. Appletons Arbeit nicht unbelohnt bleibt.
Pedro, je pochopitelná snaha bránit církev?
Pedro, ist es verständlich, dass man die Kirche beschützen möchte?
Každá snaha o komunikaci s nimi ztroskotala.
Jeder unserer Kommunikationsversuche wurde von ihnen abgelehnt.
Vaše snaha pomoci je velmi ceněná.
Wir sind Ihnen sehr dankbar.
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Vaše snaha o pobavení je irelevantní.
Ich bin nicht für Ihre Unterhaltung zuständig.
Snaha, aby se táta nepodíval dovnitř?
Wollte ich vermeiden, dass mein Dad nachsieht, was drin ist?
A George na to: "Snaha se cení."
Georg sagt, "Es ist der Gedanke, der zählt."
Tato snaha ztroskotala v červenci 1999.
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
Snaha je všechny analyzovat by byla nepřiměřená.
Der Aufwand, diese umfassend zu analysieren, wäre unverhältnismäßig hoch.
Jo, ale snaha se cení, ne, Miriam?
Aber es ist die Sache, die zählt.
Snaha vystrašit člověka tváří v tvář.
Es ist eine einigermaßen furchterregende Situation.
Vaše snaha pomáhat ostatním je šlechetná.
Ihr Verlangen, anderen zu helfen, ist nobel.
Pak jde celá moje snaha do háje.
Und dann geht mein Spiel zum Teufel.
Patetická snaha vypadat mladší, než byla.
Eine erbärmliche Vortäuschung von Jugend.
Snaha zplodit mužského potomka je strávila.
Dass sie keinen männlichen Erben bekommen, belastet sie.
Snaha o spojení těchto tradic se může jevit jako snaha o kvadraturu kruhu.
Diese Traditionen unter einen Hut zu bringen, könnte der Quadratur des Kreises gleichkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Větší snaha je však očekávána rovněž od Evropské komise.
Größere Anstrengungen sind allerdings auch von der Europäischen Kommission erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí koordinace, flexibilita nebo snaha maximálně využít letové podmínky.
Es gab keine Koordination, Flexibilität oder Anstrengungen, die bestehenden Flugbedingungen maximal zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že tato snaha je v zájmu EU.
Wir glauben, dass solche Bemühungen im Interesse der EU liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková snaha si zaslouží podporu, ať už se děje kdekoli.
Eine solche Initiative muss unterstützt werden, wo auch immer sie stattfinden mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď Evropu tato snaha zavedla do nejnovější slepé uličky.
Und jetzt hat diese Aufgabe Europa in die neueste Sackgasse geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaha učinit z globalizace obětního beránka odráží další klíčový problém.
Dieses Abwälzen der Schuld auf die Globalisierung zeigt ein weiteres entscheidendes Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaha vyděsit lidi k smrti bohužel ničemu nepomůže.
Leider hilft es wenig, die Menschen in Angst und Schrecken zu versetzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že má snaha splnit vaše očekávání pana Cashmana potěší.
Ich hoffe, dass Herr Cashman mit meinen Bemühungen, Ihren Erwartungen gerecht zu werden, zufrieden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marná snaha, ze mne si blázny dělat nebudeš!
Willst mich wohl zum Narren halten?
Snaha EK ve vztahu k úvahám o mediálním průmyslu
Bemühungen der Kommission um Gedanken zur Medienindustrie
Vždy existovala snaha centralizovat kontrolu v rámci Evropské unie.
- Innerhalb der Europäischen Union gab es immer schon Zentralisierungsbestrebungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je první snaha EU zabývat se sportovními záležitostmi.
Diese stellen die ersten Bemühungen der EU dar, sich mit Sportangelegenheiten zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
snaha o objasnění či dodatky k nynějšímu znění
Wahlweise kann ein Auswahlverfahren durchgeführt werden.
Bude vyvíjena snaha o co největší součinnost a doplňkovost
Es soll die größtmögliche Synergie und Komplementarität
Snaha rozšířit rozsah dohledu nad makroekonomickou nerovnováhou je nezbytný krok.
Die Bemühungen um eine Ausweitung des Umfangs der Überwachung auf makroökonomische Ungleichgewichte ist ein notwendiger Schritt.
Snaha prodávat kvóty pro ženy jako milník je čirý populismus.
- Frauenquoten als Meilensteine zu verkaufen, ist reiner Populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaha ohrozit Hope vzešla z Finna, ne ode mě.
Die Bedrohung für Hope kam von Finn, nicht von mir.
Ale žádný žaludek ani páteř a obrovská snaha se zavděčit.
Aber kein Mut oder Rückgrat, so einfach zu beeindrucken.
Funkcí tohohle úřadu je snaha o očištění a propagaci umění.
Dieses Büro wurde zur Säuberung der Kunst eingerichtet, und auch zur Förderung der Kultur.
Určitě to nebyla tvoje podvědomá snaha kontaktovat mě?
Bist du sicher, dass du dich nicht unbewusst nach mir gesehnt hast?
Banksova největší snaha je zároveň i jeho slabost.
Banks größte Stärke ist gleichzeitig seine Schwäche:
Dříme v nás ovšem také snaha posouvat hranice možného,
Aber wir haben auch das Verlangen, Grenzen zu überschreiten.
Ne že by tu nebyla snaha, to vám povím.
Obwohl ihr alles dafür getan hattet.
Pokud se počítá i snaha o to stát se herečkou.
Wenn Schauspielerin sein zu wollen und wirklich eine zu sein dasselbe ist.
Tohle je snaha o pomoc, proto jsem tady.
Du wirst bemuttert. Ich will dir helfen, Junge.
Vyjednávání s teroristou a zároveň snaha o jeho dopadení.
Mit einem Terroristen zu verhandeln, während man versucht, ihn zu schnappen.
Snaha plukovníka Telforda o předání kontroly nebyla úplně k ničemu.
Col. Telfords Bemühungen, die Kontrollen umzuleiten waren nicht ganz umsonst.
"Snaha o zmanipulování cen před valnou hromadou akcionářů"
Da wird versucht, den Kurs zu manipulieren, zwei Wochen vor der Aktionärshauptversammlung.
…byla bezvýsledná snaha, donutit ho vypovídat před velkou porotou.
…sagte, er würde nicht vor Gericht aussagen.
Jejich snaha vládnout je možná jen zničením lidského vědomí.
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
Měla by být vynaložena maximální snaha takové látky nepoužívat.
Es sollte unbedingt versucht werden, die Verwendung dieser Materialien zu vermeiden.
Měla by však být vynaložena maximální snaha takové látky nepoužívat.
Die Verwendung solcher Stoffe sollte allerdings möglichst vermieden werden.
Přístupem neokeynesiánů je snaha zvýšit domácí investice jakéhokoliv druhu.
Der neokeynesianische Ansatz versucht, Inlandsinvestitionen aller Arten zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě problematičtější je snaha učinit všeobecně dostupným univerzitní vzdělání.
Bemühungen, eine Universitätsausbildung für alle erschwinglich zu machen, sind noch problematischer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2011 by se měla snaha o konsolidaci prohloubit .
2011 sollten die Konsolidierungsanstrengungen verstärkt werden .
Tato snaha byla základním kamenem přání vytvořit Evropskou unii.
Dies war der wahre Wunsch der Gründungsväter bei der Schaffung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato intenzivní snaha snižovat úrokové sazby však pokřivuje alokaci kapitálu.
Aber diese energischen Zinssenkungen führen zu einer Verzerrung der Kapitalverteilung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i tato snaha musí překonat obrovské kulturní překážky.
Aber auch in diesem Bereich sind erhebliche kulturelle Hindernisse zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíč k přesnosti je snaha být vážně přesný.
- Der Trick bei der Genauigkeit ist, dass man versucht, sehr genau zu sein.
Tátova snaha pomoci byla méně platná, než si uvědomoval.
Dad's Hilfe war noch weniger hilfreich, als er dachte.
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
Proto je ta naše snaha o otěhotnění tak frustrující.
Das macht die Schwangerschaftssache auch so frustrierend.
A tvoje snaha o nalezení míru s medvědy a vlky?
Und du hast hier etwas Frieden gefunden? Hier oben unter Bären und Wölfen?
Prosím, komandére, vaše snaha se cení, ale je zbytečná.
Commander, Ihre Bemühungen sind ehrenwert, aber unnötig.
Jeho snaha již napomohla ke snížení výskytu malárie.
Seine Kampagne hat bereits dazu beigetragen, das Auftreten von Malaria zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaha respektovat smlouvu Společenství v oblasti spotřebních daní.
Wille zur Einhaltung des EG-Vertrags im Bereich der Verbrauchsteuern.
Takže jak propouštění a snaha snížit náklady do toho zapadá?
Wie lassen sich Kündigungen und Profitgier damit vereinbaren?