Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě ochrany životů nevinných lidí však pojem „snesitelný“ nestačí.
Nur ist erträglich nicht gut genug, wenn es um den Schutz unschuldigen Lebens geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Skandinávská hladina daní by byla snesitelná, kdyby veřejné služby nezůstávaly oproti Skandinávii pozadu.
Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prozac pomohl milionům lidí ovládnout své poruchy chování. Mizerné životy udělal snesitelnými.
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich.
Tyto prvky všeobecné protiteroristické strategie mohou snížit hrozbu na zvládnutelnou nebo přinejmenším snesitelnou úroveň.
Diese Elemente einer umfassenden Anti-Terrorismus-Strategie können die Bedrohung auf ein beherrschbares oder zumindest erträgliches Maß reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dává jim to lepší pocit a život jim pak přijde snesitelnější.
Sie fühlen sich dabei besser. Es macht ihr Leben erträglicher.
A živočišný pach kolem už mu nepřipadal tak nesnesitelný.
Und die Ausdünstung der Tiere erschien ihm schon etwas erträglicher.
Musíš najít aspoň jednu vlastnost, pro kterou jsou snesitelní.
Du musst einfach nur einen Charakter-zug finden, der sie erträglich macht.
Už mi ten život tam připadá mnohem snesitelnější než ještě před chvilkou.
Schon kommt mir das Leben dort viel erträglicher vor als vor einem Weilchen noch.
Pohřeb byl snesitelný. Nikdo nebyl hysterický.
Die Beerdigung war ganz erträglich, kein Geheule, keine Hysterie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oficiální věřitelé však poskytli Řecku natolik dlouhé odklady a natolik nízké úrokové sazby, že je tato zátěž snesitelná.
In Wirklichkeit haben Griechenlands öffentliche Gläubiger dem Land ausreichend lange Fristen und ausreichend niedrige Zinsen eingeräumt, um die Belastung tragbar zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto souvislostech se ukázalo, že kvůli vyrovnání nákladů na ochranu a bezpečnost na letištních se slabým provozem by bylo nutno stanovit výši letištní daně na vysokou úroveň, jež byla považována za obtížně snesitelnou pro cestující.
Dabei hat sich gezeigt, dass die Flughafensteuer bei Flughäfen mit geringem Fluggastaufkommen zum Ausgleich der Sicherheitskosten auf ein Maß hätte festgelegt werden müssen, das für die Nutzer schwer tragbar gewesen wäre.
Nedochází k potřebným transferům, jež by společnou měnu učinily snesitelnější pro regiony, které prodělávají a jsou už v recesi, když ECB zpřísňuje politiku.
Man verabsäumt es, Transfers durchzuführen, die nötig wären, um die Einheitswährung auch für jene Regionen tragbar zu machen, deren Position sich verschlechtert und die sich schon in einer Rezession befinden, wenn die EZB ihre Politik verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Francouzské republiky byla přesná částka mimořádného odvodu stanovena zákonem o státním rozpočtu na rok 1997 při zohlednění nikoliv desetiletého období, během nějž by měl být stát tímto odvodem „vyplacen“, ale naopak dopadu na strukturu rozvahy společnosti France Télécom, který měl zůstat snesitelný.
Nach Ansicht Frankreichs wurde der genaue Betrag des außerordentlichen Beitrags im Haushaltsgesetz für 1997 nicht unter Berücksichtigung eines Zeitraums von zehn Jahren festgelegt, währenddessen der Staat über diesen Beitrag eine „Erstattung“ erhalten würde, sondern im Gegenteil anhand der Auswirkungen auf die Bilanzstruktur von France Télécom, die tragbar bleiben mussten.
Jelikož tato opatření – pětileté pozastavení prodeje chladicích a varných výrobků a myček nádobí značky Vedette – vyvolají zhoršení finančních výsledků podniku, je nutné zjistit, zda jsou pro podnik snesitelná.
Da diese Maßnahmen (Einstellung des Vertriebs von Kühl-, Gar- und Geschirrspülgeräten unter der Marke Vedette während eines Zeitraums von fünf Jahren) eine Verschlechterung der Finanzergebnisse des Unternehmens herbeiführen, muss sichergestellt werden, dass sie für das Unternehmen tragbar sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tanec, dokonce, i když je jeden z partnerů těžce snesitelný.
Tanzen. selbst dann, wenn der Partner nur halbwegs passabel ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "snesitelný"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné nacvičování svatební noci, aby byl tento den alespoň trochu snesitelný?
Was, keine Übungen für die Hochzeitsnacht, damit ich diesen Tag komplett unter unerträglich verbuchen kann?
No, přiznejme si to, Clarku. Poslední dobou byl můj život hůře než snesitelný.
Ach, mal ehrlich, Clark, mein Leben war in letzter Zeit nicht der absolute Hit.