Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snesitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
snesitelný erträglich 55 tragbar 5 passabel 1 leidlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snesitelnýerträglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě ochrany životů nevinných lidí však pojem „snesitelný“ nestačí.
Nur ist erträglich nicht gut genug, wenn es um den Schutz unschuldigen Lebens geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
   Korpustyp: Untertitel
Skandinávská hladina daní by byla snesitelná, kdyby veřejné služby nezůstávaly oproti Skandinávii pozadu.
Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozac pomohl milionům lidí ovládnout své poruchy chování. Mizerné životy udělal snesitelnými.
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prvky všeobecné protiteroristické strategie mohou snížit hrozbu na zvládnutelnou nebo přinejmenším snesitelnou úroveň.
Diese Elemente einer umfassenden Anti-Terrorismus-Strategie können die Bedrohung auf ein beherrschbares oder zumindest erträgliches Maß reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dává jim to lepší pocit a život jim pak přijde snesitelnější.
Sie fühlen sich dabei besser. Es macht ihr Leben erträglicher.
   Korpustyp: Untertitel
A živočišný pach kolem už mu nepřipadal tak nesnesitelný.
Und die Ausdünstung der Tiere erschien ihm schon etwas erträglicher.
   Korpustyp: Literatur
Musíš najít aspoň jednu vlastnost, pro kterou jsou snesitelní.
Du musst einfach nur einen Charakter-zug finden, der sie erträglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi ten život tam připadá mnohem snesitelnější než ještě před chvilkou.
Schon kommt mir das Leben dort viel erträglicher vor als vor einem Weilchen noch.
   Korpustyp: Literatur
Pohřeb byl snesitelný. Nikdo nebyl hysterický.
Die Beerdigung war ganz erträglich, kein Geheule, keine Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "snesitelný"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné nacvičování svatební noci, aby byl tento den alespoň trochu snesitelný?
Was, keine Übungen für die Hochzeitsnacht, damit ich diesen Tag komplett unter unerträglich verbuchen kann?
   Korpustyp: Untertitel
No, přiznejme si to, Clarku. Poslední dobou byl můj život hůře než snesitelný.
Ach, mal ehrlich, Clark, mein Leben war in letzter Zeit nicht der absolute Hit.
   Korpustyp: Untertitel