Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snižování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
snižování Senkung 373 Verringerung 269 Abbau 175 Minderung 126 Reduzierung 111 Verminderung 57 Reduktion 30 Verkleinerung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snižováníSenkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí předložit své ambiciózní cíle pro snižování emisí skleníkových plynů.
Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecko musí v tomto úsilí samozřejmě pokračovat; je to jediná cesta k zajištění trvalého snižování nákladů na financování dluhu.
Natürlich müssen Griechenlands finanzpolitischen Anstrengungen fortgesetzt werden; nur so kann eine nachhaltige Senkung der Kosten der Fremdfinanzierung sichergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snižování četnosti infekce HIV by v delším časovém výhledu zásadním způsobem snížilo TBC zátěž.
Eine Senkung der HIV-Häufigkeit würde langfristig auch zu einer substanziellen Reduktion der Tuberkulosefälle führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Kanada a Velká Británie mají za sebou období výrazného snižování podílu vládních výdajů.
· In Kanada und Großbritannien gab es Phasen wichtiger Senkungen der Anteile öffentlicher Ausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně znepokojivé je také snižování výše rozpočtu EU ve vztahu k hrubému národnímu důchodu členských států.
Gleichermaßen beunruhigend ist die fortschreitende Senkung der Höhe des EU-Haushalts bezogen auf das BNP der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve sdělení jsou dále popsány klíčové prvky budoucí strategie na snižování emisí CO 2 z automobilů.
Sie beschreibt die wichtigsten Aspekte der künftigen Strategie zur Senkung der CO 2 -Emissionen von Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bychom měli poměřovat odebírání lidských životů a například snižování majetkové trestné činnosti, pak je argument ve prospěch mírnějších trestů mnohem silnější.
Wenn im Gegenzug für Hinrichtungen beispielsweise eine Senkung der Diebstahlsfälle erreicht werden soll, spricht weit mehr für eine mildere Form der Bestrafung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře zavedený postup snižování spotřeby papíru může vést k úsporám nákladů.
Eine gut umgesetzte Praxis zur Senkung des Papierverbrauchs kann zu Kosteneinsparungen führen.
   Korpustyp: EU
velký význam je přikládán snižování nákladů kapitálu a zvyšování přístupu k němu;
die Bedeutung einer Senkung der Kapitalkosten und eines erleichterten Zugangs zum Kapital;
   Korpustyp: EU
Projekty v rámci podprogramu pro oblast klimatu musí prokázat transformační dopad na větší odolnost vůči změnám klimatu a/nebo snižování emisí skleníkových plynů.
Projekte unter dem Teilprogramm „Klimapolitik“ müssen transformative Auswirkungen hinsichtlich einer erhöhten Klimaresistenz und/oder der Senkung der Treibhausgasemissionen nachweisen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snižování cen Preissenkungen 13
snižování dluhu Schuldennachlass
snižování nákladů Kostensenkung 23
snižování ozbrojených sil Abbau der Streitkräfte
snižování plynných emisí Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen
snižování počtu zaměstnanců Personalabbau 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snižování

1175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snižování emisí ho nezajímá.
Sein Standpunkt zu Kohlendioxidemissionen ist beklagenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás snižování stavu.
Es wird Personalabbau geben.
   Korpustyp: Untertitel
snižování zadluženosti v rámci mezinárodně dohodnutých programů snižování zadluženosti;
Entschuldung im Rahmen international vereinbarter Entschuldungsprogramme;
   Korpustyp: EU
To napomáhá snižování tělesné hmotnosti .
Dies trägt zur Gewichtsabnahme bei .
   Korpustyp: Fachtext
Snižování stavu se nedalo zabránit.
Wir mussten natürlich rationalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
flexibilnější snižování a celoevropské limity
Das Internet kennt jedoch keine territorialen Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snižování LDL-cholesterolu zůstalo však nezměněno .
Die LDL-Cholesterinsenkung war jedoch unverändert .
   Korpustyp: Fachtext
Předmět: Tlak na snižování mezd v Unii
Betrifft: Abwärtsdruck auf die Löhne und Gehälter in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí koncentrace výroby, snižování zásob ropy a
Durch die zunehmende Konzentration bei der Förderung, den Rückgang der Erdölreserven und den
   Korpustyp: EU DCEP
účinná tržní motivace ke snižování míry zadlužení,
wirksame Marktanreize für den Schuldenabbau,
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušky a použití nových technologií snižování emisí
Erprobung und Einsatz neuer emissionsmindernder Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčtování, ohlašování a snižování rizik OTC derivátů
Clearing, Meldung und Risikominderung von OTC-Derivaten
   Korpustyp: EU DCEP
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl znát mé nápady ohledně snižování zaměstnanců.
Er wollte wissen, was ich bezüglich des Personalabbaus denke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znamená to, že bude snižování stavů.
Das bedeutet jedenfalls, dass es Stellenabbau geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
charakterizaci a snižování obsahu radioaktivního xenonu;
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
   Korpustyp: EU
Opatření na snižování rizik pro pracovníky (7)
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (7)
   Korpustyp: EU
ke zjištění budoucích možností snižování emisí;
Ermittlung der künftigen Reduzierungsoptionen;
   Korpustyp: EU
účinek výjimek a technik snižování úvěrového rizika;
b. die Wirkung der Befreiungen und der Techniken zur Kreditrisikominderung;
   Korpustyp: EU
Písmeno popisující typ opatření pro snižování hluku
Ein Buchstabe, der die Art der Maßnahme zur Lärmminderung beschreibt
   Korpustyp: EU
Tlak na snižování cen nemovitostí tak narůstá.
Daher verstärkt sich der Abwärtsdruck auf die Immobilienpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
možnosti snižování emisí se zápornými náklady
Option der Emissionsreduzierung zu negativen Kosten
   Korpustyp: EU IATE
možnosti snižování emisí se zápornými náklady
Reduzierungsoption mit negativen Kosten
   Korpustyp: EU IATE
Díky snižování nákladů, můžeme aspoň získat kybermozek.
Dank ihrer Sparmaßnahmen können wir immerhin das Cyber-Brain bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování rozdílů v nejchudších regionech Evropské unie
Kohäsionspolitik in den ärmsten Regionen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
- postupné snižování spotřeby fosilních paliv a
- schrittweiser Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen und
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
tätig sind, beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snižování stavů a přerod na internetovej plátek.
Wir werden verkleinert, wahrscheinlich zu so 'nem Online-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
zajištění a další techniky snižování rizik.
Rückversicherung und andere Risikominderungstechniken.
   Korpustyp: EU
Podle Itálie to zajišťuje postupné snižování podpory.
Den Ausführungen Italiens zufolge wird damit eine degressive Staffelung der Beihilfe sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve snižování dotací velkým ztrátovým podnikům.
Weitere Kürzung der Beihilfen für unrentable Großunternehmen.
   Korpustyp: EU
snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;
Armutsminderung und Stärkung des sozialen Zusammenhalts,
   Korpustyp: EU
Předmět: Snižování administrativní zátěže v oblasti podnikání
Betrifft: Bürokratieabbau für Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
snižování počtu členů posádky na lodi;
die Zahl der Besatzungsmitglieder an Bord zu verkleinern,
   Korpustyp: EU
snižování jednotnosti povolání nebo odborné schopnosti námořníků;
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
   Korpustyp: EU
účinek výjimek a technik snižování úvěrového rizika;
die Wirkung der Ausnahmevorschriften und der Techniken zur Kreditrisikominderung;
   Korpustyp: EU
ECB je ale neochvějně proti snižování;
Doch wehrt sich die EZB standhaft gegen Senkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomická modernizace a snižování chudoby nepostupovaly.
Bemühungen zur wirtschaftlichen Modernisierung und die Armutsbekämpfung litten unter dieser Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SUBSTITUCE EXPOZICE V DŮSLEDKU SNIŽOVÁNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA
SUBSTITUTION DER RISIKOPOSITION AUFGRUND VON KREDITRISIKOMINDERUNG
   Korpustyp: EU
Zamezení nežádoucím úlovkům a jejich snižování
Vermeidung und Minimierung unerwünschter Fänge
   Korpustyp: EU
Snižování nákladů, než seženeme větší prostory.
Wir sparen, bis wir in die neuen Büros ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně výstřižků týkajících se snižování cen ropy.
Jede Menge Zeitungsausschnitte über den Verfall der Ölpreise.
   Korpustyp: Untertitel
ve výjimečných případech programy snižování zadluženosti, a to v rámci mezinárodně schváleného programu snižování zadluženosti;
in Ausnahmefällen Entschuldungsprogramme im Rahmen eines international vereinbarten Entschuldungsprogramms;
   Korpustyp: EU
objemu a druhu technik snižování úvěrového rizika využívaných ke snižování rizik.
Betrag und Typ der zur Abmilderung der Risiken eingesetzten Techniken zur Kreditrisikominderung.
   Korpustyp: EU
Pro přímé snižování a omezování název zařízení, kde dochází k projektovému snižování v obchodovacím odvětví [5]
Bei direkten Reduktionen oder Begrenzungen: Name der Anlage, in der eine Emissionsreduzierung infolge der Projektmaßnahme des teilnehmenden Sektors erzielt wird [5]
   Korpustyp: EU
To má značný vliv na snižování konkurenceschopnosti evropského trhu.
Das wirkt sich merklich auf die sinkende Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí těchto reforem je i nezbytné snižování produkce.
Eine Einschränkung der Produktion ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Středem zájmu je snižování chudoby, a to je správné.
Die Armutsbekämpfung nimmt begrüßenswerterweise einen zentralen Platz ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snižování výdajů nakonec není jediným způsobem, jak dosáhnout vyrovnaného rozpočtu.
Ausgabenkürzungen sind schließlich nicht der einzige Weg, um einen ausgeglichenen Haushalt zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme schválit ambiciózní cíle snižování emisí CO2.
Darum müssen wir uns ehrgeizige CO2 -Emissionsziele setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to prodloužení pracovního života, jinými slovy snižování důchodů.
Es geht um Verlängerung der Lebensarbeitszeit, also um Rentenkürzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To odstraňuje cenové pobídky pro snižování emisí CO2.
Dies lässt den Kostenanreiz zu weniger CO2-Ausstoß ins Leere laufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelegální práce hraje významnou úlohu při snižování zaměstnaneckých standardů.
Die illegale Beschäftigung spielt eine bedeutende Rolle bei der Absenkung der Beschäftigungsstandards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesouvání emisí z místa na místo nevede k jejich snižování.
Emissionen von einem Ort zum anderen zu transferieren bedeutet nicht, sie abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vysazování olanzapinu by se mělo zvážit postupné snižování dávky .
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise
   Korpustyp: Fachtext
Timolol je betablokátor , který působí prostřednictvím snižování tvorby nitrooční tekutiny .
Timolol ist ein Betablocker , der die Produktion von Flüssigkeit im Auge senkt .
   Korpustyp: Fachtext
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
Ein Ausschleichen der Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt . eim
   Korpustyp: Fachtext
Nebo by místo toho měli snižování odložit o 20 let?
Sollten sie stattdessen die Emissionssenkungen um 20 Jahre verzögern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romney předložil nemnoho podrobností o svém plánu na snižování schodku.
Mitt Romney hat mit Details gespart, wie er das Defizit abzubauen gedenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných zemích však vidíme známky plánovaného snižování rozpočtu školství.
Es gibt jedoch in einigen Ländern Anzeichen für geplante Kürzungen von Bildungsetats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet, finanční postupy, snižování byrokracie, rozpočtová kázeň a finanční kontrola
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Na celém území Unie se zvyšují tlaky na snižování mezd.
Überall in der EU ist der Druck auf die Löhne gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem pro snižování nákladů souvisejících s Komisí a jejími agenturami.
Ich bin dafür, in Bezug auf die Kommission und ihre Agenturen die Ausgaben zu kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Snižování počtu pracovních míst v soukromém sektoru
Betrifft: Ausdehnung der Kürzungen auch auf den Privatsektor
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše skupina se snaží zaměřit na snižování množství nebezpečných látek.
Meine Fraktion möchte, dass der Schwerpunkt der Ziele einer Volumenreduzierung auf den gefährlichen Stoffen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
obecně vítá program MMF pro snižování chudoby a podpory růstu;
begrüßt die PRGF des IWF ganz allgemein;
   Korpustyp: EU DCEP
snižování rozdílů v zaměstnanosti mezi přistěhovalci a jinými osobami
Die mögliche Rolle der bosnischen Regierung in diesem Fall müsse eingehender untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice nestanoví žádná opatření pro snižování emisí.
Diese Richtlinie sieht keine Emissionsbegrenzungsmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy hrají při snižování energetické náročnosti budov významnou úlohu.
Die Mitgliedstaaten spielen bei der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) snižování produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
iii) Drosselung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
   Korpustyp: EU DCEP
a případných dalších opatření pro snižování úniku zplodin, a
und möglicher weiterer Emissionssenkungsmaßnahmen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Snižování příspěvků nemá žádný vliv na cílovou úroveň financování.
Die Zielausstattung des Systems wird durch eine solche Kürzung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Část 5 - Kombinace snižování úvěrového rizika ve standardizovaném přístupu
Teil 5 – Kombinierte Kreditrisikominderung beim Standardansatz
   Korpustyp: EU DCEP
Část 6 - Techniky snižování úvěrového rizika s využitím koše nástrojů
Teil 6 – Kreditrisikominderungstechniken für Forderungskörbe
   Korpustyp: EU DCEP
Uznání nástrojů pro snižování úvěrového rizika u sekuritizačních pozic
Anerkennung der Kreditrisikominderung bei Verbriefungspositionen
   Korpustyp: EU DCEP
Uznání nástrojů pro snižování úvěrového rizika u sekuritizačních pozic
Anerkennung der Kreditrisikominderung auf Verbriefungspositionen
   Korpustyp: EU DCEP
postupu řízení a uznávání technik snižování úvěrového rizika;
das Management und die Anerkennung von Kreditrisikominderung, und
   Korpustyp: EU DCEP
f) Podporování připravenosti a snižování nebezpečí, pokud jde o katastrofy
f) Förderung der Katastrophenvorsorge und -vorbeugung
   Korpustyp: EU DCEP
č. 1605/2002 při opětovném poskytování zásadě postupného snižování.
Nr. 1605/2002 bei wiederholter Gewährung nicht der Degressivitätsgrundsatz angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
I návrh ETS obsahuje cestu snižování po roce 2020.
Auch der Vorschlag über das Gemeinschaftssystem sieht einen Reduktionspfad bis nach 2020 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil dohodu o snižování emisí v letecké přepravě
Prioritäten der EU für die UN-Generalversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
postupy a systémy pro měření, sledování a snižování operačního,
bestehen, um das operationelle Risiko und das
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem směrnice je zabránit dalšímu znečišťování a snižování kvality vody.
Gleichzeitig bleibt es den Mitgliedsstaaten überlassen, auf nationaler Ebene striktere Standards festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Orlistat GSK byl při snižování hmotnosti účinnější než placebo .
Orlistat GSK war im Vergleich zu dem Placebo wirksamer bei der Gewichtsverringerung .
   Korpustyp: Fachtext
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
21 von denen , die bis Woche 4 noch keine Wirkung zeigten , analysiert .
   Korpustyp: Fachtext
Ukončení léčby Při ukončení léčby není nutné postupné snižování dávky.
Bei einem Absetzen der Behandlung ist kein Ausschleichen der Dosis erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Snižování dávek v krocích po 25 mg nebylo zkoumáno .
Die schrittweise Dosisreduktion um 25 mg wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek XENICAL byl při snižování hmotnosti účinnější než placebo .
XENICAL war im Vergleich zu dem Placebo wirksamer bei der Gewichtsreduktion .
   Korpustyp: Fachtext
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro ukončení léčby se doporučuje postupné snižování dávky.
Bei Therapieabbruch wird ein ausschleichendes Absetzen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Zřejmě jste slyšel, že se hodně mluví o snižování.
Dass hier viel über Stellenabbau geredet wird, haben Sie doch sicher mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď musíme zabíjet zvířata pod heslem snižování stavů.
Wir töten nur, um ihre Zahl zu begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výprodej. - 20 procent sleva za snižování známek.
20 Prozent auf die Änderung von Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem čeho je růst nezaměstnanosti a snižování životaschopnosti menších firem.
…erhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen als Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco smršťování nebo snižování nebo stahování jsou všechno negativní vlivy.
Während Rückzug oder Kürzungen oder Abziehen-- Dies sind alles negative Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny určené pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsreduktion
   Korpustyp: EU
Potraviny určené pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsüberwachung
   Korpustyp: EU
Toto snižování bylo do roku 2002 ještě prudší.
Bis zum Jahr 2002 war dieser Rückgang sogar noch ausgeprägter.
   Korpustyp: EU
Navrhují proto pokračovat ve snižování podpory o 4 % ročně.
Die spanische Regierung schlägt vor, die Beihilfe weiterhin um 4 % jährlich zurückzufahren.
   Korpustyp: EU
Projekt 4: Charakterizace a snižování úrovně radioaktivního xenonu
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon
   Korpustyp: EU