Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí předložit své ambiciózní cíle pro snižování emisí skleníkových plynů.
Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko musí v tomto úsilí samozřejmě pokračovat; je to jediná cesta k zajištění trvalého snižování nákladů na financování dluhu.
Natürlich müssen Griechenlands finanzpolitischen Anstrengungen fortgesetzt werden; nur so kann eine nachhaltige Senkung der Kosten der Fremdfinanzierung sichergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snižování četnosti infekce HIV by v delším časovém výhledu zásadním způsobem snížilo TBC zátěž.
Eine Senkung der HIV-Häufigkeit würde langfristig auch zu einer substanziellen Reduktion der Tuberkulosefälle führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Kanada a Velká Británie mají za sebou období výrazného snižování podílu vládních výdajů.
· In Kanada und Großbritannien gab es Phasen wichtiger Senkungen der Anteile öffentlicher Ausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně znepokojivé je také snižování výše rozpočtu EU ve vztahu k hrubému národnímu důchodu členských států.
Gleichermaßen beunruhigend ist die fortschreitende Senkung der Höhe des EU-Haushalts bezogen auf das BNP der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve sdělení jsou dále popsány klíčové prvky budoucí strategie na snižování emisí CO 2 z automobilů.
Sie beschreibt die wichtigsten Aspekte der künftigen Strategie zur Senkung der CO 2 -Emissionen von Fahrzeugen.
Pokud bychom měli poměřovat odebírání lidských životů a například snižování majetkové trestné činnosti, pak je argument ve prospěch mírnějších trestů mnohem silnější.
Wenn im Gegenzug für Hinrichtungen beispielsweise eine Senkung der Diebstahlsfälle erreicht werden soll, spricht weit mehr für eine mildere Form der Bestrafung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře zavedený postup snižování spotřeby papíru může vést k úsporám nákladů.
Eine gut umgesetzte Praxis zur Senkung des Papierverbrauchs kann zu Kosteneinsparungen führen.
velký význam je přikládán snižování nákladů kapitálu a zvyšování přístupu k němu;
die Bedeutung einer Senkung der Kapitalkosten und eines erleichterten Zugangs zum Kapital;
Projekty v rámci podprogramu pro oblast klimatu musí prokázat transformační dopad na větší odolnost vůči změnám klimatu a/nebo snižování emisí skleníkových plynů.
Projekte unter dem Teilprogramm „Klimapolitik“ müssen transformative Auswirkungen hinsichtlich einer erhöhten Klimaresistenz und/oder der Senkung der Treibhausgasemissionen nachweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
G. vzhledem k tomu, že sociální kapitál v podobě aktivní dobrovolné činnosti nepochybně ovlivňuje hospodářský růst regionů a je důležitým činitelem při snižování regionálních rozdílů,
G. in der Erwägung, dass Sozialkapital in Form von aktiver Freiwilligentätigkeit positive Auswirkungen auf das regionale Wirtschaftswachstum hat und maßgeblich zur Verringerung regionaler Disparitäten beiträgt,
Mohou se také rozhodnout postupně léčbu ukončit ( postupným snižováním dávky ) .
Der Arzt kann sich auch für eine schrittweise Verringerung der Dosierung ( " Ausschleichen " ) entscheiden .
Hlavním bodem agendy SVS je proto posouzení potenciálu ke snižování emisí skleníkových plynů (opatření pro zmírňování) ve společném rámci.
Die Bewertung der Potenziale für Verringerungen von Treibhausgasemissionen (Reduktionsmaßnahmen) innerhalb eines gemeinsamen Rahmens ist daher ein Schwerpunkt der GFS-Agenda.
Například pokrok ve vzdělávání – zejména ve vzdělávání dívek – úzce souvisí se snižováním dětské úmrtnosti, zlepšováním výživy dětí a zdraví matek a také s vyššími mzdami.
So gehen etwa Fortschritte bei der Bildung – insbesondere der Bildung von Mädchen – eng einher mit Verringerungen der Kindersterblichkeit und Verbesserungen bei der Ernährung und mütterlichen Gesundheit sowie mit höheren Löhnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že sociální kapitál v podobě aktivní dobrovolné činnosti nepochybně ovlivňuje hospodářský růst regionů a je důležitým činitelem při snižování regionálních rozdílů,
in der Erwägung, dass Sozialkapital in Form von aktiver Freiwilligentätigkeit positive Auswirkungen auf das regionale Wirtschaftswachstum hat und maßgeblich zur Verringerung regionaler Disparitäten beiträgt,
"snižováním používání" snižování aplikací pesticidů, které nemusí nutně záviset na objemu;
"Verringerung des Pestizideinsatzes" die Verringerung der Ausbringung von Pestiziden, unabhängig von der ausgebrachten Menge;
Aby byla zajištěna přiměřenost tohoto mechanismu, mělo by k dalšímu snižování docházet postupně podle výše dotyčných plateb.
Um die Verhältnismäßigkeit dieses Mechanismus zu gewährleisten, sollten die zusätzlichen Verringerungen nach Maßgabe der Höhe der betreffenden Zahlungen schrittweise ansteigen.
2. vítá akční plán pro energetickou účinnost vypracovaný Komisí jako klíčový prvek přispívající k úsporám energie a tedy i ke snižování energetické závislosti;
2. begrüßt den Aktionsplan der Kommission zur Förderung der Energieeffizienz als Schlüsselbeitrag zur Energieeinsparung und damit zur Verringerung der Energieabhängigkeit;
id) „snižováním používání“ snižování aplikací pesticidů, které nemusí nutně záviset na objemu;
(id) „Verringerung des Pestizideinsatzes“ die Verringerung der Ausbringung von Pestiziden, unabhängig von der ausgebrachten Menge;
Američtí vyjednavači argumentují tím, že zařízení krátkého doletu nepředstavují pro americkou domovinu žádné riziko, a na snižování jejich počtu chtějí naléhat v navazujících rozhovorech.
Die US-Unterhändler argumentieren, dass von Waffen derart geringer Reichweite keine Gefahr für das amerikanische Staatsgebiet ausginge, und planen, in Nachfolgegesprächen auf diesbezügliche Verringerungen zu drängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle zprávy bude platnost systému postupného snižování této podpory prodloužena až do roku 2013.
Dem Bericht zufolge würde die Regelung zum schrittweisen Abbau der Beihilfen bis 2013 verlängert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snižování stavů je strašný.
Druhý se dotýká snižování emisí oxidu siřičitého z námořní plavby prostřednictvím obchodu s emisemi.
Ein weiteres Ziel ist der Abbau der Schwefeldioxidemissionen aus der Schifffahrt durch den Emissionshandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S miliardami v sázce, hodně lidí nechce, aby se toto snižování provádělo.
Sind Milliarden im Spiel, werden viele nicht wollen, dass dieser Abbau in Kraft tritt.
Bylo dosaženo pokroku při snižování počtu nevyřízených případů a při provádění širších reforem, jako jsou územní reorganizace soudních okrsků a reforma občanského soudního řádu.
Fortschritte wurden auch beim Abbau des Verfahrensrückstands und bei breiter angelegten Reformen wie der geographischen Neuordnung der Gerichtsdistrikte und der Reform der Zivilprozessordnung, erzielt.
Je třeba zdůraznit, že přístup na trh a volný obchod v oblasti služeb mají zásadní význam pro hospodářský růst a snižování nezaměstnanosti.
Es sollte unterstrichen werden, dass Marktzugang und Freihandel im Bereich von Dienstleistungen von grundlegender Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Abbau der Arbeitslosigkeit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich jediný konkrétní návrh spočívá v asymetrickém snižování počtu taktických jaderných zbraní Ruskem a USA.
Ihr einziger konkreter Ansatz besteht im asymmetrischen Abbau taktischer Nuklearwaffen durch Russland und die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostatečně náročné fiskální cíle , které by byly součástí uceleného programu strukturálních reforem , by urychlily snižování dluhu a deficitu .
Entsprechend ehrgeizige finanzpolitische Zielvorgaben als Teil eines umfassenden Strukturreformprogramms würden zu einem rascheren Abbau der Defizit - und Schuldenquoten führen .
Při snižování administrativní zátěže je statistika Společenství prioritní oblastí.
Gemeinschaftsstatistiken stellen eine Priorität für den Abbau des Verwaltungsaufwands dar.
vzhledem k tomu, že politika týkající se zakládání MSP může mít důležitou úlohu při snižování významu šedé ekonomiky,
in der Erwägung, dass eine Politik zur Förderung von KMU-Gründungen eine Rolle beim Abbau der Schattenwirtschaft spielen kann,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
Nejlepší dostupnou technikou je snižování emisí kovů z tavicí pece pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Minderung der Metallemissionen aus Schmelzwannen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
U leštění kyselinou je nejlepší dostupnou technikou snižování emisí HF pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Für Säurepolierprozesse besteht die BVT in der Minderung der HF-Emissionen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Nejlepší dostupnou technikou je snižování emisí NOX z tavicí pece pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Minderung der NOX-Emissionen aus Schmelzwannen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Nejlepší dostupnou technikou je snižování emisí SOX z tavicí pece pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Minderung der SOX-Emissionen aus Schmelzwannen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Nejlepší dostupnou technikou je snižování emisí HCl a HF z tavicí pece pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Minderung der HCl- und HF-Emissionen aus Schmelzwannen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Komise přijala v roce 1995 strategii Společenství na snižování emisí CO2 z automobilů.
Die Kommission hat erstmals 1995 eine Gemeinschaftsstrategie zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen angenommen.
Nejlepší dostupnou technikou je snižování emisí hluku pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Minderung der Geräuschemissionen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Nepochybně musíme rozvinout energetickou infrastrukturu, nikoli však na úkor snižování spotřeby.
Wir müssen zweifelsohne die Energieinfrastruktur weiterentwickeln, aber nicht auf Kosten der Minderung des Verbrauchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem předcházení vzniku emisí a jejich snižování by nejlepší dostupná technika měla provádět pečlivou volbu a řízení paliv vstupujících do pece.
BVT zur Vermeidung/Minderung von Emissionen ist, die dem Ofen zugeführten Brennstoffe sorgfältig auszuwählen und zu kontrollieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise by měla takové požadavky a technologie pro snižování emisí CO2 podporovat.
Die Europäische Kommission sollte solche Anforderungen und Technologien zur Reduzierung von CO2-Emissionen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasné, že logika honby za snižováním nákladů je v souvislosti s bezpečnostními normami záporným faktorem.
Es ist klar, dass die Logik, die Reduzierung von Kosten voranzutreiben, sich negativ auf die Sicherheitsstandards auswirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dalšímu snižování celkového povoleného objemu rybolovu dojde v letech 2012 a 2013.
Darüber hinaus sind für die Jahre 2012 und 2013 weitere Reduzierungen in Bezug auf das zulässige Fangvolumen vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrovolným snižováním výroby ze strany výrobců bylo dosud docíleno omezení o 2,2 milióny tun, což se ani zdaleka nepřibližuje reformnímu úmyslu snížit produkci o 6 milionů tun.
Die freiwilligen Reduzierungen auf Seiten der Erzeuger haben bisher einen Mengenrückgang um 2,2 Mio. t bewirkt, womit das für die Reform gesetzte Ziel von 6 Mio. t nicht annähernd erreicht worden ist.
Přispívá ke snižování tělesného tuku a současnému zachování štíhlého svalstva.
Trägt zur Reduzierung von Körperfett bei und erhält zugleich die Muskelmasse
Zvlášť ďůležité je vytvoření jednotného trhu s energií, který by měl přispívat ke konkurenceschopnosti Evropy snižováním cen energie a závislosti na vnějších zdrojích.
Besonders wesentlich ist die Errichtung eines Energiebinnenmarktes, der in der Lage sein sollte, die europäische Wettbewerbsfähigkeit durch eine Reduzierung von Energiepreisen und der Abhängigkeit von ausländischen Quellen zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich oponenti naopak fenomén pravděpodobného dopadu přeháněli – a v důsledku toho se dogmaticky upínali k drastickému krátkodobému snižování uhlíkových emisí coby k jedinému řešení, a to navzdory záplavě důkazů, že takové snižování by bylo ochromujícím způsobem drahé a žalostně neefektivní.
Währenddessen übertrieben ihre Gegner die wahrscheinlichen Auswirkungen des Phänomens – und fixierten sich folglich dogmatisch auf drastische, kurzfristige Reduzierungen der Kohlendioxidemissionen als einzige Lösung, trotz überwältigender Beweise, dass solche Reduzierungen beklagenswert erfolglos und mit erdrückend hohen Kosten verbunden sein würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrovolným snižováním výroby ze strany producentů bylo dosud docíleno omezení o 2,2 milióny tun, což se ani zdaleka nepřibližuje reformnímu úmyslu snížit produkci o 6 milionů tun.
Die freiwilligen Reduzierungen auf Seiten der Erzeuger haben bisher einen Mengenrückgang um 2,2 Mio. t bewirkt, womit das für die Reform gesetzte Ziel von 6 Mio. t nicht annähernd erreicht worden ist.
Čína a Indie by měly dostat za snižování emisí kompenzaci, která by měla být přesně definovaná.
China und Indien sollten eine besonders festgelegte Kompensation für die Reduzierung von Treibhausgasemissionen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1803-1815, listopad. ukazují, že růst měl v rozvojových zemích sedmkrát větší účinek na snižování chudoby, pokud byl doprovázen snižováním nerovností v příjmech, než pokud tomu tak nebylo.
29(11), Seite 1803-1815, November. zeigen, dass Wachstum in der Vergangenheit sieben mal effizienter als andere Maßnahmen zur Armutsreduzierung in Entwicklungsländern beigetragen hat, wenn dieses Wachstum von Maßnahmen zur Reduzierung von Einkommensunterschieden flankiert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto činnosti pomohou rovněž při snižování digitální propasti a sociálního vyloučení.
Mit diesen Maßnahmen wird außerdem zur Verminderung der digitalen Kluft und der sozialen Ausgrenzung beigetragen.
Hlavní prioritou musí být předcházení vzniku odpadů / snižování objemu odpadů, protože tímto způsobem je možno dosáhnout výrazných přínosů pro životní prostředí i hospodářských zisků.
Oberste Priorität muss die Vermeidung bzw. die Verminderung von Abfällen haben, die erhebliche ökologische und ökonomische Vorteile verspricht.
Při vysazování olanzapinu by se mělo zvážit postupné snižování dávky .
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden .
A konečně za páté je to podpora sociálního začleňování, zejména prostřednictvím snižování chudoby.
Und schließlich soll die soziale Eingliederung, insbesondere durch die Verminderung der Armut gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
P i vysazování olanzapinu by se m lo zvážit postupné snižování dávky.
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
Část těchto prostředků je určena na rozsáhlou realizaci snižování rizik katastrof, která bude založena na konceptu vlastnictví a vnitrostátních strategiích zemí s častým výskytem katastrof.
Ein Teil dieser Mittel soll für die durchgängige Berücksichtigung der Verminderung des Katastrophenrisikos auf der Grundlage der Eigenverantwortung und nationaler Strategien der katastrophenanfälligen Länder verwendet werden.
Komise v tomto sdělení zdůrazňuje, že nakládání s odpady představuje prioritní cíl Společenství určený ke snižování rizik ohrožujících životní prostředí.
In dieser Mitteilung bezeichnet die Kommission die Abfallvermeidung als vorrangiges Ziel für die Verminderung der Umweltrisiken.
Nejsme však ještě na konci, protože rychlý hospodářský růst v nejchudších zemích není doprovázen tomu odpovídajícím snižováním chudoby.
Jedoch haben wir unser Ziel noch nicht erreicht, denn schnelles Wirtschaftswachstum in den ärmsten Ländern ist nicht mit einer Verminderung der Armut einhergegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o sociální začleňování a snižování chudoby, někteří v diskusi uváděli, že je to důsledek, nikoli prostředek.
Was die soziale Eingliederung und die Verminderung der Armut betrifft, haben einige gesagt, dass dies kein Mittel sondern ein Ergebnis sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
efektivní a udržitelné využívání zdrojů prostřednictvím snižování environmentálních rizik,
effiziente und nachhaltige Nutzung von Ressourcen durch die Verminderung von Umweltrisiken,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unie v posledních letech neustále zvyšovala hodnoty limitů, a jejich snižování bylo tedy opožděno o dlouhou dobu.
In den vergangenen Jahren hat die Union die Grenzwerte stets angehoben, eine Reduktion war daher längst überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se zabývat jednou konkrétní otázkou, a to snižováním emisí z odlesňování a znehodnocování lesů, tzv. programu REDD, což je velmi důležité téma, ale jsem znepokojena tím, jak jsou politiky Komise v této otázce nesoudržné.
Ich möchte auf ein bestimmtes Thema eingehen, nämlich die Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Schädigung von Wäldern, dem so genannten REDD-Programm, das ein sehr wichtiges Thema ist, wobei ich aber über die mangelnde Kohärenz der Politik in der Kommission hinsichtlich dieser Frage besorgt bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro přímé snižování a omezování název zařízení, kde dochází k projektovému snižování v obchodovacím odvětví [5]
Bei direkten Reduktionen oder Begrenzungen: Name der Anlage, in der eine Emissionsreduzierung infolge der Projektmaßnahme des teilnehmenden Sektors erzielt wird [5]
„projektovým snižováním v obchodovacím odvětví“ se rozumí snižování nebo omezování emisí zařízení v působnosti směrnice 2003/87/ES v důsledku projektových činností, pro které členský stát, který je hostitelem dané projektové činnosti, vydává jednotky snížení emisí (ERU) nebo certifikovaná snížení emisí (CER);
„Reduktionen infolge von Projekten des teilnehmenden Sektors“: eine durch Projektmaßnahmen, für die der als Gastland fungierende Mitgliedstaat Emissionsreduktionseinheiten (ERU) oder zertifizierte Emissionsreduktionen (CER) ausstellt, bewirkte Reduzierung bzw. Begrenzung des Emissionsausstoßes aus unter die Richtlinie 2003/87/EG fallenden Anlagen;
Neustálé snižování předpokladů k pochopení kultury dává podle vseho za pravdu názoru, že konzumenti masové kultury jsou pasivní.
Die ständige Reduktion der Zugangsvoraussetzungen scheint jene Sicht zu bestätigen, in der die zunehmende Passivität der Konsumenten beklagt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Množství ERU nebo CER, které představuje „projektová snižování v obchodovacím odvětví“, mohou být vydávána do 31. prosince 2012.
ERU bzw. CER, die „Reduktionen infolge von Projekten des teilnehmenden Sektors“ entsprechen, können bis 31. Dezember 2012 ausgestellt werden.
Poplatek za překročení stanovených cílových hodnot byl stanoven již v nařízení o snižování emisí CO 2 z osobních vozidel.
Eine Abgabe bei Überschreitung der festgelegten Zielwerte wurde bereits in der Verordnung zur Reduktion von CO 2 -Emissionen bei Pkw festgelegt.
Pro přímé snižování a omezování identifikační kód zařízení, kde dochází k projektovému snižování v obchodovacím odvětví [5]
Bei direkten Reduktionen oder Begrenzungen: Kennung der Anlage, in der eine Emissionsreduzierung infolge der Projektmaßnahme des teilnehmenden Sektors erzielt wird [5]
Odstupňovaný model by členským státům dal nezávisle na jejich výchozí úrovni větší podnět pro okamžitá opatření pro snižování.
Ein Stufenmodell würde den Mitgliedstaaten unabhängig von ihrem Ausgangsniveau stärkere Anreize für sofortige Maßnahmen zur Reduktion geben.
Pro přímé snižování a omezování kategorii činnosti, kde má dojít k projektovému snižování v obchodovacím odvětví [6]
Bei indirekten Reduktionen oder Begrenzungen: Maßnahmenkategorie, innerhalb der durch die Projektmaßnahme des teilnehmenden Sektors eine Emissionsreduzierung erzielt werden soll [6]
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsem za to, že hlavním úkolem kvót bylo zabránit snižování populací.
Ich dachte, dass es bei den Quoten darum ging, die Verkleinerung der Bestände zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ministerská rozhodnutí o rušení a slučování subjektů a výrazném snižování počtu jejich zaměstnanců.
Ministerialbeschlüsse, durch die die Schließung, der Zusammenschluss oder die erhebliche Verkleinerung von Einrichtungen eingeleitet werden.
Krácení ocasu a snižování špičáků se nesmí provádět rutinně, ale pouze v případech prokázaných poranění struků prasnice nebo uší a ocasů ostatních prasat.
Ein Kupieren der Schwänze oder eine Verkleinerung der Eckzähne dürfen nicht routinemäßig und nur dann durchgeführt werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass Verletzungen am Gesäuge der Sauen oder an den Ohren anderer Schweine entstanden sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snižování cen
|
Preissenkungen 13
|
snižování dluhu
|
Schuldennachlass
|
snižování nákladů
|
Kostensenkung 23
|
snižování ozbrojených sil
|
Abbau der Streitkräfte
|
snižování plynných emisí
|
Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen
|
snižování počtu zaměstnanců
|
Personalabbau 2
|
snižování cen
Preissenkungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvyšování produkce mléka může vést ke snižování cen, které vyvolá rozdílné důsledky v závislosti na struktuře a regionu.
Erhöhungen der Milchproduktion können Preissenkungen zur Folge haben, die je nach Struktur und Region unterschiedliche Auswirkungen hervorrufen.
Pokud jde o ceny a stanovování cen během posuzovaného období, jeden čínský vyvážející výrobce namítal, že snižování cen na počátku období šetření iniciovalo výrobní odvětví Unie.
Zu den Preisen und der Preisfestlegung im Bezugszeitraum führte ein chinesischer ausführender Hersteller an, dass der Wirtschaftszweig der Union die Preissenkungen zu Beginn des Bezugszeitraums initiiert habe.
Za prvé, neexistují žádné důkazy, že by toto snižování cen bylo iniciováno výrobním odvětvím Unie.
Erstens gibt es keine Beweise dafür, dass der Wirtschaftszweig der Union diese Preissenkungen initiiert hat.
Také ze střednědobého hlediska lze důvodně předpokládat, že výrobní odvětví Unie bude rozšiřovat svou výrobní kapacitu, aby mohlo dosáhnout větších úspor z rozsahu a zajistit další snižování cen.
Außerdem ist davon auszugehen, dass der Wirtschaftszweig der Union mittelfristig seine Produktions–kapazitäten erweitert, um Größenvorteile zu erzielen und weitere Preissenkungen zu ermöglichen.
Investiční podpora ve skutečnosti umožňuje zvýšit množství dodávané na trh, a vede proto k snižování cen, což je zjevně přinejmenším v krátkodobém až střednědobém horizontu přínosné pro spotřebitele.
Durch die Investitionsbeihilfe können größere Produktionsmengen auf dem Markt angeboten werden, was zu Preissenkungen führt, die prima facie zumindest kurz- und mittelfristig den Verbrauchern zugute kommen.
5. zdůrazňuje, že současné hromadné snižování cen určitých skupin produktů může sice být přínosem pro evropské spotřebitele, ale tato kombinace rekordního dovozu a nízkých cen může postavit místní oděvní průmysl před téměř neřešitelný úkol;
5. stellt fest, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann;
zdůrazňuje, že současné hromadné snižování cen určitých skupin produktů může sice být přínosem pro evropské spotřebitele, ale tato kombinace rekordního dovozu a nízkých cen může postavit místní oděvní průmysl před téměř neřešitelný úkol,
mit der Feststellung, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann,
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že pokles zaručených výkupních cen donutil výrobce v Unii ke snižování cen, aby udrželi zájem investorů o investice do fotovoltaické energie a udrželi vzestupný trend poptávky a růstu.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union sei durch niedrigere Einspeisungstarife zu Preissenkungen gezwungen worden, um das Interesse der Anleger an fotovoltaischer Energie sowie die Nachfrage und das Wachstum in diesem Bereich aufrechtzuerhalten.
Avšak hlavním impulsem snižování cen byla potřeba reagovat na dumpingové dovozní ceny z ČLR, které se v tomto roce ve srovnání s rokem 2004 snížily o dalších 24 %.
Der wesentliche Auslöser für die Preissenkungen waren jedoch die gedumpten Preise für Einfuhren mit Ursprung in der VR China, die im betreffenden Jahr gegenüber 2004 um weitere 24 % gesunken waren.
E. zdůrazňuje, že současné hromadné snižování cen určitých skupin produktů může sice být přínosem pro evropské spotřebitele, ale tato kombinace rekordního dovozu a nízkých cen může postavit místní oděvní průmysl před téměř neřešitelný úkol,
E. mit der Feststellung, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann,
snižování nákladů
Kostensenkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
usilovat o snižování nákladů a větší předvídatelnost pro hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků;
auf die Kostensenkung und bessere Planbarkeit für Wirtschaftsbeteiligte, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, abzuzielen,
NLB také plánuje rozsáhlý program kontrol a snižování nákladů.
Außerdem plant die NLB ein weitreichendes Programm zur Kostenkontrolle und Kostensenkung.
Na pozadí zvýšené mezinárodní hospodářské soutěže, vedl závod ve snižování nákladů ke ztrátě příliš mnoha pracovních míst nebo k přesídlování.
Vor dem Hintergrund des steigenden internationalen Wettbewerbs hat das Rennen um Kostensenkung den Verlust von zu vielen Arbeitsplätzen oder Standortverlagerungen zur Folge gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká pořizování a řízení materiálu, hlavním cílem je snižování nákladů.
Im Bereich Einkauf und Materialmanagement ist eine Kostensenkung das Hauptziel.
To představuje významnou pobídku k dalšímu snižování nákladů a ke zvýšení konkurenceschopnosti v dotčeném výrobním odvětví.
Dies wiederum stellt einen wesentlichen Anreiz zur weiteren Kostensenkung und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in der betroffenen Industrie dar.
K zvýšení ziskovosti zahraničních činností již banka zahájila provádění programu významného snižování nákladů u mezinárodní sítě.
Im Interesse einer gesteigerten Rentabilität ihres Auslandsgeschäfts hat die Bank bereits mit der Umsetzung eines Programms zur deutlichen Kostensenkung im internationalen Netz begonnen.
– bezpečnost, partnerství a příležitosti na pracovišti, namísto nedostatečné bezpečnosti, snižování nákladů a nekalých praktik,
- Sicherheit, Partnerschaft und Chancen am Arbeitsplatz anstelle von Unsicherheit, Kostensenkung und missbräuchlichen Praktiken
V plánu se předpokládalo rovněž provedení programu snižování nákladů, včetně snížení počtu pracovníků z 532 na 407 osob.
Der Plan umfasste außerdem ein Programm zur Kostensenkung, die unter anderem durch eine Verringerung der Zahl der Beschäftigten von 532 auf 407 erreicht werden sollte.
K zvýšení ziskovosti zahraničních činností plánuje banka provádění programu významného snižování nákladů u mezinárodní sítě se snížením počtu poboček a zaměstnanců.
Um die Rentabilität ihrer Auslandsaktivitäten zu steigern, plant die Alpha-Bank-Gruppe die Umsetzung eines Programms zur deutlichen Kostensenkung im internationalen Netz, mit einer Verringerung der Anzahl der Niederlassungen und Beschäftigten.
Železniční infrastruktura je přirozený monopol, a je proto nezbytné podněcovat provozovatele infrastruktury ke snižování nákladů a k efektivnímu řízení infrastruktury.
Der Fahrweg stellt ein natürliches Monopol dar und es ist deshalb erforderlich, den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Kostensenkung und zur effizienten Verwaltung ihrer Fahrwege zu geben.
snižování počtu zaměstnanců
Personalabbau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž klade důraz na částku podpory odpovídající nákladům na propouštění, které by musel podnik nést v případě snižování počtu zaměstnanců, tj. 1,5 miliardy eur, a které by starý provozovatel nenesl z důvodu převodu úředníků FT do veřejné správy, stanoveného plánem Ambition 2005.
Die Telefongesellschaft setzt ferner einen Beihilfebetrag von 1,5 Mrd. EUR für die Kosten an, die einem Unternehmen durch Personalabbau entstanden wären und die dem etablierten Betreiber dank der im Plan Ambition 2005 vorgesehenen Übernahme von FT-Mitarbeitern in die öffentliche Verwaltung erspart geblieben wären.
Ačkoliv byla za účelem zlepšení tohoto stavu přijata opatření (zlepšení produktivity, postupné snižování počtu zaměstnanců díky přirozeným odchodům, indexace mezd), k zajištění trvalé finanční rovnováhy DPLP by to nestačilo (viz níže tabulka č. 1).
Obwohl zur Verbesserung dieser Situation Maßnahmen ergriffen wurden (Produktivitätssteigerung, schrittweiser Personalabbau durch natürliche Abgänge, Indexierung der Gehälter), hätte dies nicht genügt, um die Finanzen von DPLP dauerhaft auszugleichen (siehe Tabelle 3 unten).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snižování
1175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snižování emisí ho nezajímá.
Sein Standpunkt zu Kohlendioxidemissionen ist beklagenswert.
Čeká nás snižování stavu.
Es wird Personalabbau geben.
snižování zadluženosti v rámci mezinárodně dohodnutých programů snižování zadluženosti;
Entschuldung im Rahmen international vereinbarter Entschuldungsprogramme;
To napomáhá snižování tělesné hmotnosti .
Dies trägt zur Gewichtsabnahme bei .
Snižování stavu se nedalo zabránit.
Wir mussten natürlich rationalisieren.
flexibilnější snižování a celoevropské limity
Das Internet kennt jedoch keine territorialen Grenzen.
Snižování LDL-cholesterolu zůstalo však nezměněno .
Die LDL-Cholesterinsenkung war jedoch unverändert .
Předmět: Tlak na snižování mezd v Unii
Betrifft: Abwärtsdruck auf die Löhne und Gehälter in der EU
Rostoucí koncentrace výroby, snižování zásob ropy a
Durch die zunehmende Konzentration bei der Förderung, den Rückgang der Erdölreserven und den
účinná tržní motivace ke snižování míry zadlužení,
wirksame Marktanreize für den Schuldenabbau,
Zkoušky a použití nových technologií snižování emisí
Erprobung und Einsatz neuer emissionsmindernder Technologien
Zúčtování, ohlašování a snižování rizik OTC derivátů
Clearing, Meldung und Risikominderung von OTC-Derivaten
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
Chtěl znát mé nápady ohledně snižování zaměstnanců.
Er wollte wissen, was ich bezüglich des Personalabbaus denke.
Ale znamená to, že bude snižování stavů.
Das bedeutet jedenfalls, dass es Stellenabbau geben wird.
charakterizaci a snižování obsahu radioaktivního xenonu;
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
Opatření na snižování rizik pro pracovníky (7)
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (7)
ke zjištění budoucích možností snižování emisí;
Ermittlung der künftigen Reduzierungsoptionen;
účinek výjimek a technik snižování úvěrového rizika;
b. die Wirkung der Befreiungen und der Techniken zur Kreditrisikominderung;
Písmeno popisující typ opatření pro snižování hluku
Ein Buchstabe, der die Art der Maßnahme zur Lärmminderung beschreibt
Tlak na snižování cen nemovitostí tak narůstá.
Daher verstärkt sich der Abwärtsdruck auf die Immobilienpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
možnosti snižování emisí se zápornými náklady
Option der Emissionsreduzierung zu negativen Kosten
možnosti snižování emisí se zápornými náklady
Reduzierungsoption mit negativen Kosten
Díky snižování nákladů, můžeme aspoň získat kybermozek.
Dank ihrer Sparmaßnahmen können wir immerhin das Cyber-Brain bergen.
Snižování rozdílů v nejchudších regionech Evropské unie
Kohäsionspolitik in den ärmsten Regionen der Europäischen Union
- postupné snižování spotřeby fosilních paliv a
- schrittweiser Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen und
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
Snižování stavů a přerod na internetovej plátek.
Wir werden verkleinert, wahrscheinlich zu so 'nem Online-Ding.
zajištění a další techniky snižování rizik.
Rückversicherung und andere Risikominderungstechniken.
Podle Itálie to zajišťuje postupné snižování podpory.
Den Ausführungen Italiens zufolge wird damit eine degressive Staffelung der Beihilfe sichergestellt.
Pokračovat ve snižování dotací velkým ztrátovým podnikům.
Weitere Kürzung der Beihilfen für unrentable Großunternehmen.
snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;
Armutsminderung und Stärkung des sozialen Zusammenhalts,
Předmět: Snižování administrativní zátěže v oblasti podnikání
Betrifft: Bürokratieabbau für Unternehmen
snižování počtu členů posádky na lodi;
die Zahl der Besatzungsmitglieder an Bord zu verkleinern,
snižování jednotnosti povolání nebo odborné schopnosti námořníků;
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
účinek výjimek a technik snižování úvěrového rizika;
die Wirkung der Ausnahmevorschriften und der Techniken zur Kreditrisikominderung;
ECB je ale neochvějně proti snižování;
Doch wehrt sich die EZB standhaft gegen Senkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomická modernizace a snižování chudoby nepostupovaly.
Bemühungen zur wirtschaftlichen Modernisierung und die Armutsbekämpfung litten unter dieser Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SUBSTITUCE EXPOZICE V DŮSLEDKU SNIŽOVÁNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA
SUBSTITUTION DER RISIKOPOSITION AUFGRUND VON KREDITRISIKOMINDERUNG
Zamezení nežádoucím úlovkům a jejich snižování
Vermeidung und Minimierung unerwünschter Fänge
Snižování nákladů, než seženeme větší prostory.
Wir sparen, bis wir in die neuen Büros ziehen.
Hodně výstřižků týkajících se snižování cen ropy.
Jede Menge Zeitungsausschnitte über den Verfall der Ölpreise.
ve výjimečných případech programy snižování zadluženosti, a to v rámci mezinárodně schváleného programu snižování zadluženosti;
in Ausnahmefällen Entschuldungsprogramme im Rahmen eines international vereinbarten Entschuldungsprogramms;
objemu a druhu technik snižování úvěrového rizika využívaných ke snižování rizik.
Betrag und Typ der zur Abmilderung der Risiken eingesetzten Techniken zur Kreditrisikominderung.
Pro přímé snižování a omezování název zařízení, kde dochází k projektovému snižování v obchodovacím odvětví [5]
Bei direkten Reduktionen oder Begrenzungen: Name der Anlage, in der eine Emissionsreduzierung infolge der Projektmaßnahme des teilnehmenden Sektors erzielt wird [5]
To má značný vliv na snižování konkurenceschopnosti evropského trhu.
Das wirkt sich merklich auf die sinkende Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součástí těchto reforem je i nezbytné snižování produkce.
Eine Einschränkung der Produktion ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Reformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středem zájmu je snižování chudoby, a to je správné.
Die Armutsbekämpfung nimmt begrüßenswerterweise einen zentralen Platz ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snižování výdajů nakonec není jediným způsobem, jak dosáhnout vyrovnaného rozpočtu.
Ausgabenkürzungen sind schließlich nicht der einzige Weg, um einen ausgeglichenen Haushalt zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme schválit ambiciózní cíle snižování emisí CO2.
Darum müssen wir uns ehrgeizige CO2 -Emissionsziele setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to prodloužení pracovního života, jinými slovy snižování důchodů.
Es geht um Verlängerung der Lebensarbeitszeit, also um Rentenkürzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To odstraňuje cenové pobídky pro snižování emisí CO2.
Dies lässt den Kostenanreiz zu weniger CO2-Ausstoß ins Leere laufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelegální práce hraje významnou úlohu při snižování zaměstnaneckých standardů.
Die illegale Beschäftigung spielt eine bedeutende Rolle bei der Absenkung der Beschäftigungsstandards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesouvání emisí z místa na místo nevede k jejich snižování.
Emissionen von einem Ort zum anderen zu transferieren bedeutet nicht, sie abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vysazování olanzapinu by se mělo zvážit postupné snižování dávky .
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise
Timolol je betablokátor , který působí prostřednictvím snižování tvorby nitrooční tekutiny .
Timolol ist ein Betablocker , der die Produktion von Flüssigkeit im Auge senkt .
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
Ein Ausschleichen der Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt . eim
Nebo by místo toho měli snižování odložit o 20 let?
Sollten sie stattdessen die Emissionssenkungen um 20 Jahre verzögern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romney předložil nemnoho podrobností o svém plánu na snižování schodku.
Mitt Romney hat mit Details gespart, wie er das Defizit abzubauen gedenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jiných zemích však vidíme známky plánovaného snižování rozpočtu školství.
Es gibt jedoch in einigen Ländern Anzeichen für geplante Kürzungen von Bildungsetats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet, finanční postupy, snižování byrokracie, rozpočtová kázeň a finanční kontrola
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
Na celém území Unie se zvyšují tlaky na snižování mezd.
Überall in der EU ist der Druck auf die Löhne gestiegen.
Jsem pro snižování nákladů souvisejících s Komisí a jejími agenturami.
Ich bin dafür, in Bezug auf die Kommission und ihre Agenturen die Ausgaben zu kürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Snižování počtu pracovních míst v soukromém sektoru
Betrifft: Ausdehnung der Kürzungen auch auf den Privatsektor
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše skupina se snaží zaměřit na snižování množství nebezpečných látek.
Meine Fraktion möchte, dass der Schwerpunkt der Ziele einer Volumenreduzierung auf den gefährlichen Stoffen liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obecně vítá program MMF pro snižování chudoby a podpory růstu;
begrüßt die PRGF des IWF ganz allgemein;
snižování rozdílů v zaměstnanosti mezi přistěhovalci a jinými osobami
Die mögliche Rolle der bosnischen Regierung in diesem Fall müsse eingehender untersucht werden.
Tato směrnice nestanoví žádná opatření pro snižování emisí.
Diese Richtlinie sieht keine Emissionsbegrenzungsmaßnahmen vor.
Členské státy hrají při snižování energetické náročnosti budov významnou úlohu.
Die Mitgliedstaaten spielen bei der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden eine wichtige Rolle.
iii) snižování produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
iii) Drosselung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
a případných dalších opatření pro snižování úniku zplodin, a
und möglicher weiterer Emissionssenkungsmaßnahmen, und
Snižování příspěvků nemá žádný vliv na cílovou úroveň financování.
Die Zielausstattung des Systems wird durch eine solche Kürzung nicht berührt.
Část 5 - Kombinace snižování úvěrového rizika ve standardizovaném přístupu
Teil 5 – Kombinierte Kreditrisikominderung beim Standardansatz
Část 6 - Techniky snižování úvěrového rizika s využitím koše nástrojů
Teil 6 – Kreditrisikominderungstechniken für Forderungskörbe
Uznání nástrojů pro snižování úvěrového rizika u sekuritizačních pozic
Anerkennung der Kreditrisikominderung bei Verbriefungspositionen
Uznání nástrojů pro snižování úvěrového rizika u sekuritizačních pozic
Anerkennung der Kreditrisikominderung auf Verbriefungspositionen
postupu řízení a uznávání technik snižování úvěrového rizika;
das Management und die Anerkennung von Kreditrisikominderung, und
f) Podporování připravenosti a snižování nebezpečí, pokud jde o katastrofy
f) Förderung der Katastrophenvorsorge und -vorbeugung
č. 1605/2002 při opětovném poskytování zásadě postupného snižování.
Nr. 1605/2002 bei wiederholter Gewährung nicht der Degressivitätsgrundsatz angewandt.
I návrh ETS obsahuje cestu snižování po roce 2020.
Auch der Vorschlag über das Gemeinschaftssystem sieht einen Reduktionspfad bis nach 2020 vor.
EP podpořil dohodu o snižování emisí v letecké přepravě
Prioritäten der EU für die UN-Generalversammlung
postupy a systémy pro měření, sledování a snižování operačního,
bestehen, um das operationelle Risiko und das
Cílem směrnice je zabránit dalšímu znečišťování a snižování kvality vody.
Gleichzeitig bleibt es den Mitgliedsstaaten überlassen, auf nationaler Ebene striktere Standards festzulegen.
Přípravek Orlistat GSK byl při snižování hmotnosti účinnější než placebo .
Orlistat GSK war im Vergleich zu dem Placebo wirksamer bei der Gewichtsverringerung .
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
21 von denen , die bis Woche 4 noch keine Wirkung zeigten , analysiert .
Ukončení léčby Při ukončení léčby není nutné postupné snižování dávky.
Bei einem Absetzen der Behandlung ist kein Ausschleichen der Dosis erforderlich.
Snižování dávek v krocích po 25 mg nebylo zkoumáno .
Die schrittweise Dosisreduktion um 25 mg wurde nicht untersucht .
Přípravek XENICAL byl při snižování hmotnosti účinnější než placebo .
XENICAL war im Vergleich zu dem Placebo wirksamer bei der Gewichtsreduktion .
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt .
Pro ukončení léčby se doporučuje postupné snižování dávky.
Bei Therapieabbruch wird ein ausschleichendes Absetzen empfohlen.
Zřejmě jste slyšel, že se hodně mluví o snižování.
Dass hier viel über Stellenabbau geredet wird, haben Sie doch sicher mitbekommen.
Takže teď musíme zabíjet zvířata pod heslem snižování stavů.
Wir töten nur, um ihre Zahl zu begrenzen.
Máme výprodej. - 20 procent sleva za snižování známek.
20 Prozent auf die Änderung von Noten.
Důsledkem čeho je růst nezaměstnanosti a snižování životaschopnosti menších firem.
…erhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen als Resultat.
Zatímco smršťování nebo snižování nebo stahování jsou všechno negativní vlivy.
Während Rückzug oder Kürzungen oder Abziehen-- Dies sind alles negative Kräfte.
Potraviny určené pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsreduktion
Potraviny určené pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsüberwachung
Toto snižování bylo do roku 2002 ještě prudší.
Bis zum Jahr 2002 war dieser Rückgang sogar noch ausgeprägter.
Navrhují proto pokračovat ve snižování podpory o 4 % ročně.
Die spanische Regierung schlägt vor, die Beihilfe weiterhin um 4 % jährlich zurückzufahren.
Projekt 4: Charakterizace a snižování úrovně radioaktivního xenonu
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon