Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rimonabant 20 mg snižoval riziko návratu k původní hmotnosti .
Rimonabant 20 mg verringerte das Risiko der erneuten Gewichtszunahme .
Magnetické bouře snižují rychlost a účinnost našeho zařízení.
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Zároveň je třeba účinně snižovat počet řízení pro porušení práva.
Damit würde sich letztendlich auch die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď pokud ji odstraníš tak ve skutečnosti snižuješ mužovi potěšení ze sexu.
Und wenn man das entfernt, verringert man in Wahrheit das sexuelle Vergnügen des Mannes.
SUSTIVA užívaný v kombinaci s jinými antiretrovirovými přípravky snižuje množství tohoto viru v krvi.
In Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln eingenommen, verringert SUSTIVA die Virusmenge im Blut.
Každou minutu se nám snižuje naděje na záchranu.
Jede Minute, die wir hier stehen, verringert unsere Chancen durch zu kommen.
Švédsko dosáhlo vysokého stupně fiskální konsolidace , ale přesto pro něj bude důležité , aby nadále snižovalo podíl daně z příjmů .
Zwar hat Schweden einen hohen Grad an finanzpolitischer Solidität erreicht , doch ist es wichtig , die Einkommensteuerquote weiterhin zu verringern .
Každá vámi promarněná vteřina snižuje šance, že k tomu dojde.
Jede Sekunde, die Sie verschwenden, verringert die Wahrscheinlichkeit, dass das passiert.
Thiazidy mohou snižovat renální vylučování cytotoxických léčivých přípravků a zvyšovat jejich myelosupresivní účinky.
Thiazide können die renale Ausscheidung zytotoxischer Arzneimittel verringern und deren myelosuppressiven Effekt verstärken.
- Dítěti se snižují životní funkce.
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky snižuje množství viru HIV v krvi a udržuje jeho hodnoty na nízké hladině .
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln senkt die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
Studie ukázaly, že výchova dětí snižuje u mužů hladinu testosteronu.
Studien haben gezeigt, dass das Großziehen von Kindern den Testosteronlevel von Männern senkt.
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
Hysterické záchvaty prudce snižují hladinu cukru v krvi.
Anfälle senken den blutzucker.
Oxybutynin tak snižuje nucení na močení a častost epizod inkontinence i volního močení .
Oxybutynin senkt daher den Harndrang und die Frequenz von Inkontinenzepisoden und willkürlicher Blasenentleerung .
Es senkt ihren Blutdruck.
Naopak veškeré částky, které expozice snižují, se vykazují jako záporné číslo.
Beträge, die die Risikopositionen senken, sind dagegen als negative Zahl auszuweisen.
Slyšela jsem v televizi, že o 15% snižuje riziko vzniku rakoviny.
Ich habe in der "Today Show" gehört, das senkt das Krebsrisiko um 15%.
Oktreotid/ lanreotid m že pot ebu inzulinu snižovat i zvyšovat.
Octreotid/Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen.
Tady je seznam drog, které mohou snižovat hranici záchvatu.
Es gibt eine Menge Medikamente, die die Anfallsschwelle senken können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Preotact snižuje riziko zlomení páteřních kostí , protože zvyšuje kvalitu a pevnost vašich kostí .
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche , weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert .
Snižuje tep tak, že to vypadá, jako by byl člověk mrtvý.
Es reduziert die Herzfrequenz, dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Biopaliva snižují emise pouze o deset Mt a solární panely o nicotné tři Mt.
Biokraftstoffe reduzieren die Emissionen nur um zehn MT und Solaranlagen um dürftige drei MT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní je, že ty máš kreditku pod kontrolou což teoreticky snižuje riziko podvodu při nákupu.
Der Punkt ist, dass die Karte sicher verstaut ist, was theoretisch das Risiko des Betrugs beim Bezahlen reduziert.
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
Není třeba snižovat náš počet, ale počet lidí.
Anstatt uns selbst sollten wir die Menschen reduzieren.
Refludan výrazně snižuje riziko vytváření krevních sraženin, čímž zabraňuje následnému poškození.
Refudan reduziert das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln erheblich und verhindert so Folgeschäden.
Víme, že armáda potřebuje snižovat ztráty.
Wir wissen, dass das Militär seine Verluste reduzieren muss.
Rekuperační brzdění snižuje spotřebu energie a souvisí se subsystémem „Vysokorychlostní kolejová vozidla“.
Nutzbremsung reduziert den Energieverbrauch und hat Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Snížením délky života lidí, vlastně, snižuješ i jejich emise.
Indem du die Lebensdauer der Leute verringerst, reduzierst du genau genommen ihre Emissionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cholestagel snižuje biologickou dostupnost cyklosporinu (viz také bod 4. 5).
Cholestagel vermindert die Bioverfügbarkeit von Ciclosporin (siehe auch Abschnitt 4.5).
"Robotussinové výlety" snižují IQ a poškozují mozek.
"Hustensaft-Trip" vermindert den IQ. Es verursacht außerdem einen Gehirnschaden.
Působí tak , že snižuje produkci tekutiny a tím snižuje tlak v oku .
Sie vermindern die Produktion von Kammerwasser und senken damit den Druck im Auge .
Pak uvidíme, jak rozporuplně si počínáme. Růst špatným směrem kvalitu života snižuje. A to bychom měli změnit.
Falls wir die Lebensqualität zurückwollen, müssen wir vorsichtig sein, denn die falsche Art Wachstum vermindert unsere Lebensqualität und die wollen wir ja zurückgewinnen.
Rozdíly mezi různými regiony musejí být snižovány rychleji a bez jakýchkoli odkladů.
Die Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen müssen schneller und unverzüglich vermindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, mám opravdu velkou starost o životní prostředí. Ano, před chvílí jsem se málem pohádala, ale v dobrém úmyslu. To však nesnižuje význam mé zprávy.
Ich bin von der Umgebung etwas eingeschüchtert, und ja, mein Anfang war etwas rauh und gestelzt, aber es wird die Wichtigkeit der Sache nicht vermindern.
ACE inhibitory mohou snižovat vylučování lithia, a proto může být toxicita lithia vyšší.
ACE-Hemmer können die Lithiumausscheidung vermindern, so dass die toxische Wirkung von Lithium zunehmen kann.
V případě exportu zemědělských produktů ze subsaharské Afriky tedy nerovné postavení mezi muži a ženami snižuje úspěch obchodu.
Daher vermindert im Falle der landwirtschaftlichen Exporte aus Schwarzafrika die Ungleichheit zwischen den Geschlechtern den Erfolg des Handels.
FOSAVANCE snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku společných postupů se evropské právní standardy snižují, a nikoli zvyšují.
Die gemeinsamen Verfahren setzen die europäischen Rechtsnormen herab, anstatt sie zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to nikterak moje motivy nesnižuje.
Aber das setzt meine Motive nicht herab.
ACE inhibitory mohou snižovat vylučování lithia, a proto může být toxicita lithia vyšší.
ACE-Hemmer können die Lithiumausscheidung herabsetzen, so dass die toxische Wirkung von Lithium zunehmen kann.
Lansoprazol snižuje množství kyseliny v žaludku .
Lansoprazol setzt den Säuregehalt im Magen herab .
Současná úroveň by neměla být s ohledem na nelegislativní dokumenty snižována.
Der derzeitige Standard sollte im Hinblick auf nichtlegislative Dokumente nicht herabgesetzt werden.
Ibuprofen může snižovat účinek těchto léků .
Ibuprofen kann die Wirkung dieser Arzneimittel herabsetzen .
Proto tento článek umožňuje poměrně vyvážené využívání živých vodních zdrojů, bez nutnosti snižovat prodejní standardy.
Daher wird mit Artikel 15a eine verhältnismäßig nachhaltige Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen ermöglicht, ohne dass dafür die Vermarktungsnormen herabgesetzt werden müssten.
Stanovují se proto základy pro udržitelné využívání populací ryb, aniž by bylo nutné snižovat obchodní normy.
Somit sind die Grundlagen für eine nachhaltige Nutzung der Fischbestände gelegt, ohne dass dafür die Vermarktungsnormen herabgesetzt werden müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych zdůraznit, že nedostatečné zastoupení Spojených států v Mezinárodním trestním soudu je jedním z nejdůležitějších činitelů, které snižují význam a autoritu tohoto soudu.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Nichtteilnahme der Vereinigten Staaten am IStGH der wichtigste Faktor ist, der die Relevanz und Autorität des IStGH herabsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše celkové likvidní facility a výše první prahové hodnoty se postupně snižovaly.
Der Gesamtbetrag der Kreditfazilität und der Betrag der ersten Schwelle wurden schrittweise herabgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká se učinila opatření, aby byla provozní podpora postupně snižována a časově omezena?
Welche Vorkehrungen werden getroffen, damit die Betriebsbeihilfe schrittweise abgebaut und zeitlich begrenzt wird?
Ty prášky snižovaly hladinu vitamínu B.
Das Medikament baute den Vitamin B1 Level des Patienten ab.
Firmy snižují počty zaměstnanců, protože schází koncová poptávka.
Die Firmen bauen Arbeitsplätze ab, weil die Endnachfrage nicht groß genug ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po odchodu z armády jsem dělal číšníka v hotelu, ale snižovali stavy.
- Ich war ein Hotel Auf-warter, nachdem ich aus der Armee entlassen wurde. - Aber sie haben Stellen abgebaut.
Právě naopak bylo nuceno snižovat výrobní kapacitu a pracovní síly.
Er war vielmehr gezwungen, Produktionskapazität und Arbeitsplätze abzubauen.
Komise ve svém posouzení připomíná, že podle restrukturalizačního programu se nezvyšuje výrobní kapacita loděnic a snižuje se opravárenská kapacita.
Die Kommission merkt in ihrer Einschätzung an, dass laut Umstrukturierungsplan die Schiffbaukapazität nicht gesteigert und die Reparaturkapazität abgebaut werde.
Jaká opatření byla přijata na zajištění, že bude podpora postupně snižována a časově omezena?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, damit die Beihilfe schrittweise abgebaut und zeitlich begrenzt wird?
Jestliže podpora nemá být postupně snižována a časově omezena, uveďte prosím, zda jsou splněny následující podmínky:
Sollte die Beihilfe nicht schrittweise abgebaut und nicht zeitlich begrenzt werden, geben Sie an, ob die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Tím zajišťujeme použití platných právních předpisů EU, bráníme diskriminaci a překážkám v přístup na trh a snižujeme byrokracii.
Wir sorgen dadurch für die Anwendung geltenden EU-Rechts, verhindern Marktzugangsbarrieren und Diskriminierungen, und wir bauen Bürokratie ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosavadní poměrně vysoká koncentrace úvěrových rizik se již snížila a bude se snižovat i nadále.
Die bisherige relativ hohe Kreditrisikokonzentration wurde bereits reduziert und wird noch weiter abgebaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozní granty udělené v rámci programu subjektům, které sledují cíl obecného evropského zájmu, jak je vymezeno v článku 162 nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002, se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Betriebskostenzuschüsse nach dem Programm für Einrichtungen, die ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse im Sinne des Artikels 162 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 verfolgen, werden im Fall der Verlängerung nicht automatisch gekürzt.
Dotace z veřejných prostředků, které podniky dostávají na pokrytí nákladů poskytujících nárok na daňový úvěr, budou snižovat základ pro výpočet daňového úvěru.
Die öffentliche Förderung, die die Unternehmen zur Deckung der Kosten erhalten, die auch einen Anspruch auf die Steuergutschrift begründen, werden nach Maßgabe der Steuergutschrift gekürzt.
Ačkoli nyní přemýšlíme a jednáme o příštím víceletém rámci, bylo důležité znovu zopakovat skutečnost, že politika soudržnosti je nadále významným faktorem pro růst a že jí vyhrazený rozpočet by neměl být snižován.
Auch, wenn wir momentan über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen nachdenken und diskutieren, war es wichtig, daran zu erinnern, dass die Kohäsionspolitik ausschlaggebend für wirtschaftliches Wachstum ist und dass die dafür vorgesehenen Haushaltsmittel nicht gekürzt werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li snížené množství vyšší než množství, jež má být podle čl. 16 odst. 5 přiděleno jako kvóta na období přidělování poté, co bylo překročení zjištěno, není na dané období přidělování přidělena žádná kvóta a kvóta na následující období přidělování je obdobně snižována tak dlouho, dokud není odečteno celé množství.
Ist die Menge der Kürzung höher als die Menge, die gemäß Artikel 16 Absatz 5 als Quote für den Zuweisungszeitraum nach der Feststellung der Überschreitung zuzuweisen ist, wird für diesen Zuweisungszeitraum keine Quote zugewiesen, und die Quoten für die folgenden Zuweisungszeiträume werden ebenfalls so lange gekürzt, bis die volle Menge abgezogen wurde.
Mladá generace Evropanů nese břemeno krize, avšak i přesto, že nezaměstnanost mladých roste, rozpočty na vzdělávání a investice jsou snižovány či blokovány.
Es ist jedoch die junge Generation der Europäer, die den Preis der Krise zahlt, da die Jugendarbeitslosigkeit zunimmt und Mittel für Bildung und Innovation eingefroren oder gekürzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příspěvek z fondu na operační program se pro daný rok snižuje o částku automaticky zrušeného závazku.
Die Beteiligung des EFF an dem operationellen Programm wird für das betreffende Jahr um den Betrag der automatisch aufgehobenen Mittelbindung gekürzt.
Globální krize v�praxi znamená, že se trvale udržitelné investice v�rozvojovém světě spíše snižují, místo aby se zvyšovaly.
In der Praxis freilich hat die globale Krise dazu geführt, dass Investitionen in die Nachhaltigkeit in den Entwicklungsländern gekürzt statt ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádáme snad po Evropské unii příliš mnoho, když žádáme - chci téměř říci ze slušnosti -, aby nesnižovala svou pomoc uprchlíkům na hranicích Thajska a Barmy a aby okamžitě začala s financováním přeshraniční pomoci, zejména pomoci lékařské?
Ist es zu viel verlangt, dass die Europäische Union davon absehen sollte - ich möchte fast sagen aus Anstand - ihre Hilfsleistungen für die Flüchtlinge an der Grenze zwischen Thailand und Burma zu kürzen und unverzüglich beginnen sollte, grenzübergreifende Hilfe, besonders medizinische Versorgung, zu finanzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože v boji proti rakovině bude možné dosáhnout výsledků stanovených ve strategii pouze na základě dlouhodobého a důsledného postupu, vyzývám všechny členské státy, aby v současné hospodářské krizi nesnižovaly finanční zdroje určené pro boj proti rakovině a pro potřeby primární i sekundární prevence.
Da es bei diesem Kampf gegen Krebs nur durch langfristiges und tatkräftiges Handeln möglich sein wird, die in der Strategie ausgeführten Ergebnisse zu erzielen, fordere ich alle Mitgliedstaaten dringend dazu auf, trotz der aktuellen Wirtschaftskrise die Mittel für die Krebsbekämpfung und die Bedürfnisse primärer und sekundärer Prävention nicht zu kürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložené informace skutečně naznačují zvýšení prodejních cen, zatímco cena hliníku se snižovala, Komise však nemůže vyvozovat smysluplné závěry na základě neověřených a neprezentativních údajů.
Aus den übermittelten Informationen geht tatsächlich ein Anstieg der Verkaufspreise bei gleichzeitigem Sinken der Aluminiumprämie hervor; die Kommission kann jedoch aus ungeprüften und nicht repräsentativen Daten keine sinnvollen Schlüsse ziehen.
Euro je v současné době velice silné oproti jiným světovým měnám, zároveň ovšem stoupá i inflace, která hodnotu peněz snižuje.
Ist der Stern des Greenbacks am Sinken und wird der Euro gar zur Leitwährung der Weltwirtschaft?
Skutečnost, že velká část výrobního odvětví Unie přešla na systém spojené výroby, pravděpodobně napomohla tomu, že se úrovně zaměstnanosti nesnižovaly dále, a umožnila zachovat ve výrobních společnostech důležité know-how.
Der Tatsache, dass sich ein Großteil des Wirtschaftszweigs der Union zu Produktionsclustern zusammengeschlossen hat, dürfte es zu verdanken sein, dass die Beschäftigtenzahlen nicht noch weiter gesunken sind und wichtiges Know-how in den Herstellerunternehmen erhalten werden konnte.
Skepse v otázce globálního oteplování se skutečně nesnižuje, nýbrž zvyšuje, poněvadž falešné poplachy znějí stále pronikavěji.
Tatsächlich ist die Skepsis gegenüber der Erderwärmung nicht gesunken, sondern gestiegen, nachdem die Fehlalarme zunehmend schriller wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý rozpočet EU tvoří pouze zhruba 1 % HDP a v posledních letech se jeho podíl na HDP snižoval.
Der Gesamthaushalt der Europäischen Union beläuft sich auf weniger als 1 % des BIP, und in den vergangenen Jahren ist der Anteil am BIP gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, jak je vyvozeno v oddíle D.2, spotřeba se v posuzovaném období snižovala.
Drittens ist der Verbrauch, wie in Abschnitt D.2 festgestellt, im Bezugszeitraum gesunken.
Průměrné ceny dovozu z ČLR se během posuzovaného období neustále snižovaly, celkem o 30 %.
Die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China sind im Bezugszeitraum kontinuierlich gesunken, und zwar um 30 %.
Dnes se důchodový věk snižuje, zároveň se však ve Švédsku prodlužuje průměrná délka života až na 80 let.
Jetzt ist das Rentenalter in der Praxis gesunken, während die Lebenserwartung in Schweden auf 80 Jahre gestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Růst mezd je obzvláště silný u osob s vysokoškolským diplomem, zatímco reálné mzdy středoškolsky vzdělaných zaměstnanců, zejména mužů, se prudce snižují.
Vor allem die Einkommen von Universitätsabsolventen sind deutlich gestiegen, während die Reallöhne von Arbeitskräften mit High-School-Abschluss, insbesondere von Männern, deutlich gesunken sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se tržní podíl výrobního odvětví Unie během posuzovaného období rovněž snižoval a celkově klesl ve stejném období o 8 procentních bodů.
Als Folge davon sank auch der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum und zwar um 8 Prozentpunkte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč bychom měli snižovat kapacitu našich jednotek na úroveň naší kvóty?
Warum sollten wir die Kapazität unserer Einheiten auf das Niveau unserer Quoten absenken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použití přípravku Kuvan by mělo být zváženo pouze pokud přísná dietní opatření nesnižují odpovídajícím způsobem hladiny fenylalaninu v krvi.
Die Anwendung von Kuvan sollte nur in Erwägung gezogen werden, falls eine strenge diätetische Behandlung die Phenylalaninblutspiegel nicht adäquat absenkt.
Snižuje se tím totiž nevyhnutelně práh jejich použití.
Weil dies zwangsläufig die Schwelle für ihren Einsatz absenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energetičtí specialisté proto poukazují na to, že 30% úlevou se cena dojednaná s Janukovyčem jen snižuje na současný evropský průměr.
Energieexperten verweisen daher darauf, dass die mit Janukowitsch ausgehandelte 30% ige Ermäßigung den Preis lediglich auf den gegenwärtigen europäischen Durchschnitt absenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- jestliže zároveň užíváte léčiva, která snižují kyselost žaludečního prostředí.
- wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die den Säuregehalt im Magen absenken.
Také východoevropské země, které v roce 1995 začaly na nízkém stupni zdanění právnických osob, své daňové sazby dále systematicky snižovaly (viz graf č. 1).
Auch die osteuropäischen Länder, die 1995 schon bei einem niedrigen Niveau der Unternehmenssteuern begannen, haben ihre Sätze systematisch weiter abgesenkt.
Tyto dvě složky snižují nitrooční tlak vzájemně se doplňujícím mechanismem účinku a kombinovaný výsledek vede k většímu snížení nitroočního tlaku ve srovnání se samotnými látkami .
Beide Komponenten senken den intraokulären Druck über Mechanismen ab , die sich ergänzen . Ihre Gesamtwirkung bedeutet eine zusätzliche Drucksenkung im Vergleich zur Wirkung der Einzelsubstanzen .
Využívání speciálních hořáků je založeno na vnitřní recirkulaci spalin, které ochlazují kořen plamene a snižují obsah kyslíku v nejteplejší části plamene.
Bei der Verwendung von Spezialbrennern erfolgt eine interne Rückführung von Verbrennungsgasen, mit denen die Temperatur des Flammenansatzes abgesenkt und der Sauerstoffgehalt im heißesten Bereich der Flammen reduziert wird.
Co se týče úřadu EPSO, změna 255 je nahrazena změnou, kterou se snižuje výše rezerv na úroveň 25 % z položek příslušných rozpočtových položek.
Bezüglich des EPSO wird der Abänderungsentwurf 255 durch einen Abänderungsentwurf ersetzt, wonach die Beträge in der Reserve auf 25% der Mittel der betreffenden Haushaltslinien abgesenkt werden sollen.
Všichni výrobci ve Společenství od roku 2001 své prodejní ceny snižovali ve snaze zachovat nebo dokonce zvýšit objem prodeje, aby dosáhli takové úrovně hromadné výroby, kterou potřebují pro pokrytí svých pevných nákladů.
Mit dem Ziel gleich bleibender oder gar höherer Verkaufsmengen senkten alle Gemeinschaftshersteller ab 2001 ihre Verkaufspreise, um in ihrer Produktion die zur Deckung der Festkosten erforderliche kritische Masse zu sichern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázalo se, že kouření cigaret snižuje exposici erlotinibu o 50- 60%.
Das Rauchen von Zigaretten erniedrigte die Exposition gegenüber Erlotinib um 50 - 60%.
Tak proč bych se snižoval k prodávání pouličních drog?
Also warum genau sollte ich mich erniedrigen und Straßendrogen verticken?
Rifampicin snižuje plazmatické hladiny raltegraviru ; vliv na účinnost raltergraviru není znám .
Rifampicin erniedrigt die Plasmaspiegel von Raltegravir , der Einfluss auf die Wirksamkeit von Raltegravir ist nicht bekannt .
Když snižuješ jeho, snižuješ mě.
Wenn du ihn erniedrigst, erniedrigst du mich.
Inhibitory těchto izoenzymů mohou zvyšovat plazmatické koncentrace vorikonazolu, induktory je mohou snižovat.
Induktoren dieser Isoenzyme können die Plasmakonzentrationen von Voriconazol jeweils erhöhen bzw. erniedrigen.
Inhibitory těchto izoenzymů mohou zvyšovat plazmatické koncentrace vorikonazolu , induktory je mohou snižovat .
Hemmer bzw . Induktoren dieser Isoenzyme können die Plasmakonzentrationen von Voriconazol jeweils erhöhen bzw . erniedrigen .
Potrava zpomaluje absorpci a snižuje Cmax , ale neovlivňuje celkové plazmatické koncentrace ( AUC ) .
Nahrungsmittel verzögern die Resorption und erniedrigen Cmax , beeinflussen aber nicht die Gesamt -Plasmakonzentration ( AUC ) .
Potrava zpomaluje absorpci a snižuje Cmax , avšak neovlivňuje celkové plazmatické koncentrace ( AUC ) .
Nahrungsmittel verzögern die Resorption und erniedrigen Cmax , beeinflussen aber nicht die Gesamt -Plasmakonzentration ( AUC ) .
léky, které snižují hladinu draslíku v krvi, poraďte se před použitím přípravku [Smyšlený název] s lékařem.
gleichzeitig Arzneimittel einnehmen, die Ihren Kaliumspiegel im Blut erniedrigen können, sprechen Sie bitte vor der Einnahme von [Phantasiebezeichnung] mit Ihrem Arzt.
Rosiglitazon dále inhiboval ovariální syntézu estradiolu a progesteronu a snižoval plazmatickou hladinu těchto hormonů s ovlivněním estrálního/ menstruačního cyklu a fertility ( viz bod 4. 4 ) .
Zusätzlich hemmte Rosiglitazon die ovarielle Östradiol - und Progesteronsynthese und erniedrigte die Plasmaspiegel dieser Hormone , mit Auswirkungen auf den Östrus/ Menstruationszyklus und die Fertilität ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko navíc nemá zájem tuto část svého jaderného arzenálu podstatně snižovat.
Darüber hinaus hat Russland kein Interesse daran, diesen Teil seines nuklearen Arsenals bedeutend zu verkleinern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o to, víš, snižovali jsme stavy, když jsi odešla a přišli jsme i o některé kanceláře ve třetím patře.
Du solltest nur wissen, dass wir uns verkleinert haben, seit du weg warst, und ein paar Büros im dritten Stock abgeben mussten.
Na druhé straně, zatím co EU snižuje svou rybářskou flotilu, země v Africe a v tichomořské oblasti, jako například Austrálie, Nový Zéland a Čína stavějí víc a víc lodí a zvětšují své rybářské flotily.
Während die EU die Fischereiflotten verkleinert, bauen gleichzeitig Länder in Afrika und dem Pazifik wie Australien, Neuseeland und China immer mehr Schiffe und vergrößern ihre Fischereiflotten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prodeje aktiv spolu s vnitřními racionalizačními opatřeními podstatně snižují velikost skupiny ABX: počet pracovišť se snižuje o 31 %, obrat o 21 %, počet zaměstnanců (na plný úvazek) o 40 % a provozní plochy (skladů) o 54 %.
Durch diese Verkäufe von Vermögenswerten sowie die internen Rationalisierungsmaßnahmen wird der Umfang der ABX-Gruppe erheblich verkleinert: Die Zahl der Standorte wird um 31 %, der Umsatz um 21 %, die Beschäftigtenzahl (VZÄ) um 40 % und die (Lager-)Fläche um 54 % verringert.
z lásky k Amálii ji chceš povznést vysoko nad ostatní ženy, a poněvadž pro to nenalézáš u Amálie samé dost vlastností k velebení, pomáháš si tím, že ostatní ženy snižuješ.
aus Liebe zu Amalia willst du sie hoch erhaben über alle Frauen hinstellen, und da du in Amalia selbst zu diesem Zwecke nicht genug Rühmenswertes findest, hilfst du dir damit, daß du andere Frauen verkleinerst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časně dosažené plazmatické koncentrace se rychle snižují a dosahují 10 % vrcholových hodnot během 3 a 8 hodin po intravenózním , resp . perorálním podání .
Die frühen Plasmaspiegel fallen rasch ab und erreichen innerhalb von 3 und 8 Stunden nach intravenöser bzw . oraler Gabe 10 % der Spitzenwerte .
Časně dosažené plazmatické koncentrace se však rychle snižují a dosahují 10 % vrcholových hodnot během 3 a 8 hodin po intravenózním , resp . perorálním podání .
Die frühen Plasmaspiegel fallen rasch ab und erreichen innerhalb von 3 und 8 Stunden nach intravenöser bzw . oraler Gabe 10 % der Spitzenwerte .
Tato úmrtí nejsou jen lidskými tragédiemi, ale i pohromou pro hospodářský rozvoj, neboť systematicky snižují ekonomický růst a přispívají k tomu, že nejchudší země zůstávají uvězněny v pasti chudoby.
Diese Todesfälle sind nicht nur menschliche Tragödien, sondern auch eine Katastrophe für die Wirtschaftsentwicklung, weil dadurch das Wirtschaftswachstum systematisch abfällt und die ärmsten Länder in der Armutsfalle gefangen bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snižovat cenu
Preis senken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky příspěvkům jsou dekodéry, které jsou předmětem tohoto opatření, levnější pro spotřebitele, což umožňuje výrobcům zvýšit prodej, aniž by museli snižovat cenu výrobku nebo ji zvyšovat a riskovat tak ztrátu klientely.
Denn durch den Zuschuss wurden die Decoder für die Verbraucher günstiger, wodurch die Hersteller wiederum ihre Absatzzahlen steigern konnten, ohne den Preis des Produktes senken oder durch die Erhöhung des Preises Kunden verlieren zu müssen.
snižovat ceny
Preise senken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativní zdroje nahrazující ruské energie nejsou jediným způsobem, jak snižovat ceny.
Alternative Quellen, um die russische Energie zu ersetzen, sind nicht das einzige Mittel, um die Preise zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak je uvedeno v následující tabulce, výrobní odvětví Společenství proto nemohlo v průběhu období šetření dále snižovat ceny, protože by se jinak dostalo do ztráty.
Diesbezüglich sei auf die nachstehende Tabelle hingewiesen, die zeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise im UZ nicht weiter senken konnte, ohne Verluste zu machen.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie bylo nuceno snižovat své ceny hlavně kvůli tlaku ze strany subvencovaného dovozu, a nikoli kvůli snižování zaručených výkupních cen.
Die Untersuchung zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Union vor allem aufgrund des von den subventionierten Einfuhren ausgehenden Drucks und nicht wegen der niedrigeren Einspeisungstarife seine Preise senken musste.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie bylo nuceno snižovat své ceny hlavně kvůli tlaku ze strany dumpingového dovozu, a nikoli kvůli snižování zaručených výkupních cen.
Die Untersuchung zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Union vor allem aufgrund des von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Drucks und nicht wegen der niedrigeren Einspeisungstarife seine Preise senken musste.
Jelikož vývozci budou muset také soutěžit s levným dovozem z jiných zemí, pravděpodobně budou své ceny dále snižovat, aby zvýšili svůj podíl na trhu Unie.
Zudem werden die Ausführer im Wettbewerb mit Einfuhren zu niedrigen Preisen aus anderen Ländern stehen und dürften daher ihre Preise weiter senken, um ihren Marktanteil auf dem Unionsmarkt zu vergrößern.
Za podmínek převisu nabídky a v situaci, kdy se odběratelé snaží snižovat své výrobní náklady, aby si zachovali konkurenceschopnost, je pravděpodobné, že se ceny vstupů budou přibližovat nejnižší úrovni (což je čínská cena).
Bei einem herrschenden Überangebot und Bestrebungen der Kunden, ihre Produktionskosten zu senken, um wettbewerbsfähig zu bleiben, ist es wahrscheinlicher, dass sich die Preise der Vorleistungen am niedrigsten Niveau (nämlich dem chinesischen Preis) ausrichten.
Pravděpodobně bude sílit cenový tlak na výrobní odvětví Unie, které tedy bude nuceno snižovat své ceny s katastrofálním vlivem na jeho ziskovost, která již tak byla negativní v období šetření přezkumu před pozbytím platnosti.
Deshalb würde sich der Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union voraussichtlich verschärfen und er wäre gezwungen, seine Preise zu senken, was verheerende Auswirkungen auf die Rentabilitätssituation hätte, die im UZAÜ bereits negativ war.
Naproti tomu, typ výherního systému, který mám na mysli, by spoléhal na to, že konkurenční trhy budou snižovat ceny a zpřístupní plody vědění co nejširšímu okruhu lidí.
Im Gegensatz dazu beruht das Preissystem, das mir vorschwebt, auf Marktwettbewerb, um die Preise zu senken und die Früchte des Wissens so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě tohoto srovnání cen lze vyvodit, že celkově byly čínské dovozní ceny v posuzovaném období neustále a významně pod cenami výrobců zařazených do vzorku, které nutily jejich vlastní ceny významně snižovat.
Aus dem Preisvergleich kann geschlossen werden, dass die chinesischen Einfuhrpreise, insgesamt betrachtet, über den gesamten Bezugszeitraum hinweg deutlich niedriger waren als die Preise der Hersteller in der Stichprobe, was letztere dazu zwang, ihre Preise erheblich zu senken.
Finanční ukazatele skutečně potvrzují, že výrobní odvětví Společenství již není v postavení, aby mohlo dále snižovat ceny, aniž by tím utrpělo ztráty, které by v případě malých a středních podniků nemohly být udržitelné déle než několik měsíců, aniž by podnik nebyl nucen ukončit svou činnost.
Die Finanzindikatoren belegen nämlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise nicht mehr weiter senken kann, ohne Verluste einzufahren, die KMU bereits nach wenigen Monate zum Aufgeben zwingen würden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snižovat
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechci nijak snižovat vaši rodinu.
Ich möchte Ihre Familie keineswegs verleumden, Monsieur Dorrit.
Určitě nechtěl snižovat vaši autoritu.
Er wollte ihre Autorität nicht untergraben.
Své distribuční náklady snižovat nebudu!
Ich verzichte nicht auf meine Vertriebskosten!
Nechci vám snižovat vaší energii.
ich will nicht eure Energie runterziehen.
Splátky se mohou postupně snižovat.
Die Tranchen dürfen degressiv sein.
Nemůžeš snižovat plat bez varování.
Také karbamazepin může snižovat účinek přípravku SUSTIVA .
Ebenso kann Carbamazepin möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von SUSTIVA führen .
Některé léky mohou snižovat kvalitu získaného obrazu .
Manche Arzneimittel können die Qualität der gewonnenen Aufnahmen beeinträchtigen .
Také karbamazepin může snižovat účinek přípravku STOCRIN .
Ebenso kann Carbamazepin möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von STOCRIN führen .
Pomáhá též zvyšovat zaměstnanost a snižovat náklady.
Dieser Bereich schafft zudem Arbeitsplätze und wirkt kostensenkend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
časově omezit a postupně snižovat podporu;
die Förderung sollte zeitlich begrenzt und degressiv sein;
- Co když budou snižovat stavy tady?
Ja, aber Michael, was ist wenn die Stellen hier gekürzt werden?
Výše splátek se může postupně snižovat.
Die Tranchen dürfen degressiv sein.
Je nespravedlivé snižovat váhu těchto důkazů
Es ist unfair die Gesamtheit der Beweise zu ignorieren,
a) časově omezit a postupně snižovat podporu;
a) die Förderung sollte zeitlich begrenzt und degressiv sein;
Zatím nemáme důvod snižovat význam těchto předpovědí.
Bis jetzt gibt es auch keinen augenscheinlichen Grund diese Vorhersage zurückzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme snižovat význam těchto zločinů a nesmíme je popírat.
Wir dürfen die Bedeutung dieser Verbrechen nicht verharmlosen, und wir dürfen diese Verbrechen nicht leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po 6 . týdnu bylo možné snižovat dávku kortikoidů .
Eine Reduktion der Kortikosteroiddosis war ab Woche 6 zulässig .
Zvýšené hladiny fexofenadinu se mohou s rozvojem indukce časem snižovat .
Die erhöhten Fexofenadin-Spiegel können sich nach erfolgter Induktion mit der Zeit abschwächen .
Rychlý hospodářský růst v rozvojových zemích pomáhá snižovat chudobu.
Das schnelle Wirtschaftswachstum in Entwicklungsländern trägt dazu bei, die Armut zu lindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem není absorbovat šoky, nýbrž snižovat příjmové propasti mezi regiony.
Das Ziel besteht hier nicht darin, Erschütterungen aufzufangen, sondern Einkommensdifferenzen zwischen den einzelnen Regionen auszugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé bychom neměli snižovat hodnotu hospodářského pokroku.
Zunächst dürfen wir den Wert wirtschaftlichen Fortschritts nicht zu gering bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cementárny, ocelárny a jiné podniky musí snižovat výrobu.
Zementwerke, Stahlwerke und weitere Unternehmen müssen ihre Produktion drosseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato výše se bude během sedmiletého období postupně snižovat. .
Der Betrag verringert sich schrittweise im Laufe des Siebenjahreszeitraums. .
Proto je naléhavě nutné snižovat skládkování biologického odpadu.
Deshalb ist es dringend geboten, Bioabfälle aus Deponien herauszuhalten.
Emise CO 2 tedy bude nutné dále snižovat.
Dies macht zusätzliche Verringerungen der Kohlendioxidemissionen notwendig.
Další povinnost snižovat emise v zemích mimo EU
Zusätzliche Reduktionsverpflichtung für externe Emissionen
Váš lékař Vám sdělí, jak snižovat dávky pozvolna.
→ Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
Podání inzulínu do takto změněného místa může snižovat jeho účinnost .
Insulin , das an dieser Stelle gespritzt wird , wirkt möglicherweise schlechter .
Podání inzulínu do takto změněného místa může snižovat jeho účinnost .
Lipodystrophie ) . Insulin , das an dieser Stelle gespritzt wird ,
To pomáhá snižovat tlak uvnitř oka a riziko poškození .
Dadurch sinkt der Druck im Inneren des Auges und das Risiko einer Schädigung verringert sich .
- Dexametazon indukuje CYP3A4 a může snižovat koncentrace sachinaviru.
- Dexamethason induziert CYP3A4 und kann die Saquinavir- Konzentrationen erhöhen.
Váš lékař Vám sdělí, jak snižovat dávky pozvolna.
Ihr Arzt wird Ihnen erklären, wie die Dosis schrittweise verringert wird.
INCRELEX , podobně jako inzulin , může snižovat hladinu krevního cukru .
Genau wie Insulin kann INCRELEX eine Abnahme des Blutzuckerspiegels bewirken .
Podání inzulínu do takto změněného místa může snižovat jeho účinnost.
Insulin, das in solch eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
Comtan může snižovat vstřebávání železa ze zažívacího ústrojí .
Es kann sein , dass Comtan bei Ihnen die Aufnahme von Eisen erschwert .
Ale nerozumím tomu, proč je teď potřeba snižovat důkazní laťku.
Aber ich verstehe nicht, warum die Beweiskraft jetzt gesenkt werden muss.
Nebudeme snižovat vlastní úroveň, ale pomáhat jiným zvýšit tu jejich.
Der Wohlstand einer Nation beruht auf dem Wohlstand der Bevölkerung, sowohl geistig als auch materiell.
Budu kolem nich kroužit plnou rychlostí a snižovat poloměr.
Wir kreisen sie ein, mit äußerster Batgeschwindigkeit und kleinen Kurven.
Nechci snižovat D'Arnotovy zásluhy ale byl pouze částí expedice.
Ich will D'Arnots Beitrag nicht schmälern, aber er war nur Teil einer Expedition.
Průměrný příjem z těchto prací se bude rovněž snižovat.
Das Durchschnittseinkommen für diese Jobs wird ebenfalls geringer.
Právě naopak bylo nuceno snižovat výrobní kapacitu a pracovní síly.
Er war vielmehr gezwungen, Produktionskapazität und Arbeitsplätze abzubauen.
Bylo by však nesprávné snižovat význam toho, co se stalo.
Doch es wäre falsch, die Bedeutung der Geschehnisse herunterzuspielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k hospodářské perspektivě je potřeba deficit snižovat rychleji .
Angesichts der konjunkturellen Aussichten ist ein rascheres Tempo beim Defizitabbau erforderlich .
Tato intenzivní snaha snižovat úrokové sazby však pokřivuje alokaci kapitálu.
Aber diese energischen Zinssenkungen führen zu einer Verzerrung der Kapitalverteilung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výnosy z této daně by navíc pomohly snižovat veřejné schodky.
Eine derartige Steuer soll auf möglichst breiter Ebene eingeführt werden.
Nechci se nechat ostříhat. Obočí si nechci snižovat ani zvyšovat.
Ich will meine Augenbrauen dort, wo sie sind.
Banka bude své náklady dále snižovat až do roku 2017.
Bis 2017 werden die Kosten weiter gesenkt.
Jak by měla své emise snižovat jednotlivá odvětví?
Wo soll bis 2050 wie viel CO2 gespart werden?
Myslím že budeme chtít 1, 2 a snižovat na milion
Ich denke, wir sagen 1, 2 und gehen auf eine Million runter.
Vize mají tendenci se snižovat k jádru věci.
Die Visionen neigen dazu, zum Herz des Themas vorzudringen.
Finanční konsolidace neznamená snižovat dluh tím, že se rozhodneme pro snížení a devastaci spotřeby.
Steuerliche Konsolidierung heißt nicht, Schulden abzubauen, indem man den Ausgaben gegenüber eine Art Brandrodung anwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud užíváte itrakonazol , informujte svého lékaře . ˇ SUSTIVA může snižovat účinek karbamazepinu ( užívaného k prevenci záchvatů ) .
SUSTIVA kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Itraconazol ( angewendet zur Behandlung von Pilzinfektionen ) führen . Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie Itraconazol einnehmen .
Thiazidy mohou snižovat vylučování vápníku močí a mohou tak způsobit přechodné a mírné zvýšení sérového vápníku.
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
- můžete ve zvýšené míře trpět infekcemi, protože přípravek Evoltra může snižovat počty určitých
- Sie haben möglicherweise mehr Infektionen als normalerweise, da Evoltra die Anzahl
Ritonavir , který může indukovat některý z těchto izoenzymů , může snižovat plazmatické koncentrace vorikonazolu .
Da Ritonavir einige dieser Isoenzyme induzieren kann , kommt es unter Umständen zu einer Abnahme der Plasmakonzentration von Voriconazol .
137 ˇ SUSTIVA může snižovat účinek karbamazepinu ( užívaného k prevenci záchvatů ) .
SUSTIVA kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Carbamazepin ( angewendet zur Vermeidung von Krampfanfällen ) führen .
Není známo , zda léčivé přípravky , které snižují gastrointestinální motilitu ( např . metoklopramid ) , mohou snižovat plazmatické koncentrace sachinaviru .
Es ist nicht bekannt , ob Arzneimittel , die die gastrointestinale Verweildauer verkürzen ( z. B . Metoclopramid ) , zu einer erniedrigten Plasmakonzentration von Saquinavir führen könnten .
- (CS) Pane předsedající, je pravdou, že doprava patří mezi sektory, kde je žádoucí emise snižovat.
Herr Präsident, es ist wahr, dass der Verkehr zu den Sektoren gehört, in denen die Emissionen gesenkt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci snižovat nic z toho, co Komise učinila; myslím to, že z toho udělala prioritu.
Ich möchte die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen keineswegs abwerten; ich denke, die Kommission räumt diesem Bereich vorrangige Bedeutung ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovují se proto základy pro udržitelné využívání populací ryb, aniž by bylo nutné snižovat obchodní normy.
Somit sind die Grundlagen für eine nachhaltige Nutzung der Fischbestände gelegt, ohne dass dafür die Vermarktungsnormen herabgesetzt werden müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypoglykemický účinek nateglinidu mohou snižovat následující látky : diuretika , kortikosteroidy a beta2 agonisté .
Die folgenden Arzneimittel können die blutzuckersenkende Wirkung von Nateglinid einschränken : Diuretika , Kortikosteroide und Beta-2-Agonisten .
Není známo , zda léčiva , která snižují gastrointestinální motilitu ( např . metoklopramid ) , mohou snižovat plazmatické koncentrace sachinaviru .
Es ist nicht bekannt , ob Arzneimittel , die die gastrointestinale Verweildauer verkürzen ( z. B . Metoclopramid ) , zu einer erniedrigten Plasmakonzentration von Saquinavir führen könnten .
Zvýšené hladiny digoxinu se mohou časem snižovat ( viz bod 4. 5 ) .
Möglicherweise nehmen diese erhöhten Digoxin-Spiegel mit der Zeit ab ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
- jestliže užíváte kaolin (na průjem), protože může snižovat účinnost přípravku Aerinaze.
- wenn Sie Kaolin (bei Durchfall) anwenden, da Kaolin die Wirkung von Aerinaze mindern kann.
Přibližně 60 dní od léčby se tyto počty mají tendenci snižovat .
Diese Blutproben werden wahrscheinlich etwa um den 60 .
Tato léčiva mohou snižovat účinnost přípravku ORACEA, pokud se užívají souběžně.
Diese Arzneimittel setzen die Wirkung von ORACEA herab wenn sie zusammen mit ORACEA eingenommen werden.
- Účinnost přípravku ORACEA mohou rovněž snižovat další přípravky na léčbu vředů nebo
- Sonstige Behandlungen gegen Geschwüre oder Sodbrennen können ebenfalls die Wirkung von
Proto by se měla Vaše dávka snižovat postupně o 2 mg Neupra každý druhý den .
Die Dosierung von Neupro sollte daher schrittweise jeden zweiten Tag um 2 mg reduziert werden .
To je proto, že účinnost inzulínu se může do určité míry snižovat.
Dies kann daran liegen, dass das Insulin an Wirksamkeit verloren hat.
Přibližně 60 dní od léčby se tyto počty mají tendenci snižovat.
Tag nach Beginn der Behandlung erniedrigte Zellwerte aufweisen.
Současné podávání s látkami, které indukují aktivitu 3A4, může snižovat účinnost Effentory.
Die gleichzeitige Anwendung von Effentora mit starken CYP3A4-Inhibitoren (z.B.
179 ˇ STOCRIN může snižovat účinek karbamazepinu ( užívaného k prevenci záchvatů ) .
STOCRIN kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Carbamazepin ( angewendet zur Vermeidung von Krampfanfällen ) führen .
Předběžné údaje nasvědčují tomu , že irbesartan může snižovat AUC a Cmax .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass Irbesartan die AUC und Cmax von Rasilez reduziert .
- jestliže užíváte jiné léky, které mohou zvyšovat nebo snižovat množství erlotinibu v krvi
- falls Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen, die die Konzentration von Erlotinib in
Předběžné údaje nasvědčují tomu , že irbesartan může snižovat AUC a Cmax .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass Irbesartan die AUC und Cmax von Tekturna reduziert .
Předběžné údaje nasvědčují tomu , že irbesartan může snižovat AUC a Cmax .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass Irbesartan die AUC und Cmax von Riprazo reduziert .
186 ˇ STOCRIN může snižovat účinek itrakonazolu ( užívaného k léčbě mykotických infekcí ) .
STOCRIN kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Itraconazol ( zur Behandlung von Pilzinfektionen ) führen .
Pokud užíváte itrakonazol , informujte svého lékaře . ˇ STOCRIN může snižovat účinek karbamazepinu ( užívaného k prevenci záchvatů ) .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie Itraconazol einnehmen . STOCRIN kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Carbamazepin ( angewendet zur Vermeidung von Krampfanfällen ) führen .
Léky, které mohou snižovat hladiny draslíku, se musí u pacientů užívajících moxifloxacin podávat s opatrností.
Moxifloxacin sollte mit Vorsicht eingesetzt werden bei Patienten mit Prädisposition zu Arrhythmien wie z.
Pravděpodobnost , že pocítíte tyto nežádoucí účinky , se bude snižovat s dalšími dávkami přípravku Aclasta .
Die Wahrscheinlichkeit , dass Sie diese Nebenwirkungen haben , nimmt mit den nachfolgenden Aclasta -Infusionen ab .
Předběžné údaje nasvědčují tomu , že irbesartan může snižovat AUC a Cmax .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass Irbesartan die AUC und Cmax von Sprimeo reduziert .
Globální biologická rozmanitost se v důsledku lidských činností bude snižovat - ať máme globální oteplování, nebo ne.
Die globale Artenvielfalt wird als Folge menschlicher Aktivitäten schrumpfen - ob wir eine Erderwärmung haben oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu příštích několika let budeme tyto emise postupně snižovat až k nule.
In den nächsten Jahren werden wir diese Emissionen schrittweise vollständig zurückfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu hospodářská krize způsobila, že mnoho členských států si našlo způsob, jak snižovat náklady.
Andererseits hat die Wirtschaftskrise bei vielen Mitgliedstaaten bewirkt, dass sie nach neuen Wegen suchen, um Einsparungen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je otázka způsobu, jakým se má podpora postupně snižovat.
Das ist zum einen die Frage, in welcher Form die Hilfe degressiv ausgestaltet werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nemoc je přetrvávající hrozbou a my nesmíme snižovat svou obezřetnost vůči ní!
Diese Krankheit ist eine ständige Bedrohung und wir dürfen nicht in unserer Wachsamkeit ihr gegenüber nachlassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tento článek umožňuje poměrně vyvážené využívání živých vodních zdrojů, bez nutnosti snižovat prodejní standardy.
Daher wird mit Artikel 15a eine verhältnismäßig nachhaltige Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen ermöglicht, ohne dass dafür die Vermarktungsnormen herabgesetzt werden müssten.
zdůraznit, že by Ukrajina neměla snižovat ochranu norem pracovních podmínek s cílem přilákat zahraniční investice;
hervorzuheben, dass die Ukraine nicht die Durchführung von Arbeitsnormen lockern sollte, um Anreize für ausländische Investitionen zu schaffen;
Usnesení dále vyzývá k dlouhodobému přezkumu rozpočtu Parlamentu s cílem snižovat náklady.
Die Entschließung fordert auch eine Langzeitüberprüfung des Parlamentshaushalts im Hinblick auf eine Kostenreduzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vliv silniční dopravy na kvalitu ovzduší se musí snižovat postupně, s obnovou vozového parku.
Die Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Luftqualität müssen mit der allmählichen Erneuerung der Fahrzeugflotte verringert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmějí však s odvoláním na novou směrnici snižovat úroveň stávajících standardů.
Sie dürfen sich aber nicht auf die neue Richtlinie berufen, um eine Herabsetzung der bestehenden Standards zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopad silniční dopravy na kvalitu vzduchu se musí postupně s obnovováním automobilového parku snižovat.
Die Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Luftgüte müssen in dem Maße verringert werden, wie sich der Fahrzeugbestand erneuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vztahu k lidskému zdraví je třeba rizikům plně předcházet, a nikoli je pouze snižovat.
In Bezug auf die menschliche Gesundheit müssen die Risiken nicht nur verringert, sondern vollständig vermieden werden.
Ve vztahu k lidskému zdraví je třeba rizikům zcela předcházet, a nikoli je pouze snižovat.
In Bezug auf die menschliche Gesundheit müssen die Risiken nicht nur verringert, sondern vollständig vermieden werden.
Směrnice o skládkách odpadů také ukládá povinnost postupně množství biologického odpadu na skládkách snižovat.
Auch schreibt die Deponie-Richtlinie vor, dass Bioabfall stufenweise aus Deponien herausgehalten wird.
Proto by se prostředky určené pro politiku soudržnosti neměly v následujícím programovém období snižovat.
Deshalb sollten die der Kohäsionspolitik im nächsten Programmplanungszeitraum zugewiesenen Haushaltsmittel auf keinen Fall gekürzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že poměr dluhu k HDP by se měl snižovat "uspokojivým tempem".
Ich bin der Meinung, das Verhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum Bruttoinlandsprodukt sollte "rasch genug" reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při podávání spolu s přípravkem VIRAMUNE se mohou snižovat plazmatické koncentrace látek metabolizovaných touto metabolickou cestou.
Arzneimittel, die diesen Stoffwechselweg nutzen, können verringerte Plasmaspiegel aufweisen, wenn sie zusammen mit VIRAMUNE angewendet werden.
Při podávání spolu s přípravkem VIRAMUNE se mohou snižovat plazmatické koncentrace látek metabolizovaných touto metabolickou drahou.
Arzneimittel, die diesen Stoffwechselweg nutzen, können verringerte Plasmaspiegel aufweisen, wenn sie zusammen mit VIRAMUNE angewendet werden.