Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snižovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snižovatverringern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rimonabant 20 mg snižoval riziko návratu k původní hmotnosti .
Rimonabant 20 mg verringerte das Risiko der erneuten Gewichtszunahme .
   Korpustyp: Fachtext
Magnetické bouře snižují rychlost a účinnost našeho zařízení.
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je třeba účinně snižovat počet řízení pro porušení práva.
Damit würde sich letztendlich auch die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď pokud ji odstraníš tak ve skutečnosti snižuješ mužovi potěšení ze sexu.
Und wenn man das entfernt, verringert man in Wahrheit das sexuelle Vergnügen des Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
SUSTIVA užívaný v kombinaci s jinými antiretrovirovými přípravky snižuje množství tohoto viru v krvi.
In Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln eingenommen, verringert SUSTIVA die Virusmenge im Blut.
   Korpustyp: Fachtext
Každou minutu se nám snižuje naděje na záchranu.
Jede Minute, die wir hier stehen, verringert unsere Chancen durch zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko dosáhlo vysokého stupně fiskální konsolidace , ale přesto pro něj bude důležité , aby nadále snižovalo podíl daně z příjmů .
Zwar hat Schweden einen hohen Grad an finanzpolitischer Solidität erreicht , doch ist es wichtig , die Einkommensteuerquote weiterhin zu verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Každá vámi promarněná vteřina snižuje šance, že k tomu dojde.
Jede Sekunde, die Sie verschwenden, verringert die Wahrscheinlichkeit, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Thiazidy mohou snižovat renální vylučování cytotoxických léčivých přípravků a zvyšovat jejich myelosupresivní účinky.
Thiazide können die renale Ausscheidung zytotoxischer Arzneimittel verringern und deren myelosuppressiven Effekt verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
- Dítěti se snižují životní funkce.
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snižovat cenu Preis senken 1
snižovat ceny Preise senken 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snižovat

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci nijak snižovat vaši rodinu.
Ich möchte Ihre Familie keineswegs verleumden, Monsieur Dorrit.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nechtěl snižovat vaši autoritu.
Er wollte ihre Autorität nicht untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Své distribuční náklady snižovat nebudu!
Ich verzichte nicht auf meine Vertriebskosten!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám snižovat vaší energii.
ich will nicht eure Energie runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Splátky se mohou postupně snižovat.
Die Tranchen dürfen degressiv sein.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš snižovat plat bez varování.
- Was passierte dann?
   Korpustyp: Untertitel
Také karbamazepin může snižovat účinek přípravku SUSTIVA .
Ebenso kann Carbamazepin möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von SUSTIVA führen .
   Korpustyp: Fachtext
Některé léky mohou snižovat kvalitu získaného obrazu .
Manche Arzneimittel können die Qualität der gewonnenen Aufnahmen beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Také karbamazepin může snižovat účinek přípravku STOCRIN .
Ebenso kann Carbamazepin möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von STOCRIN führen .
   Korpustyp: Fachtext
Pomáhá též zvyšovat zaměstnanost a snižovat náklady.
Dieser Bereich schafft zudem Arbeitsplätze und wirkt kostensenkend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
časově omezit a postupně snižovat podporu;
die Förderung sollte zeitlich begrenzt und degressiv sein;
   Korpustyp: EU DCEP
- Co když budou snižovat stavy tady?
Ja, aber Michael, was ist wenn die Stellen hier gekürzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Výše splátek se může postupně snižovat.
Die Tranchen dürfen degressiv sein.
   Korpustyp: EU
Je nespravedlivé snižovat váhu těchto důkazů
Es ist unfair die Gesamtheit der Beweise zu ignorieren,
   Korpustyp: Untertitel
a) časově omezit a postupně snižovat podporu;
a) die Förderung sollte zeitlich begrenzt und degressiv sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím nemáme důvod snižovat význam těchto předpovědí.
Bis jetzt gibt es auch keinen augenscheinlichen Grund diese Vorhersage zurückzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme snižovat význam těchto zločinů a nesmíme je popírat.
Wir dürfen die Bedeutung dieser Verbrechen nicht verharmlosen, und wir dürfen diese Verbrechen nicht leugnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po 6 . týdnu bylo možné snižovat dávku kortikoidů .
Eine Reduktion der Kortikosteroiddosis war ab Woche 6 zulässig .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšené hladiny fexofenadinu se mohou s rozvojem indukce časem snižovat .
Die erhöhten Fexofenadin-Spiegel können sich nach erfolgter Induktion mit der Zeit abschwächen .
   Korpustyp: Fachtext
Rychlý hospodářský růst v rozvojových zemích pomáhá snižovat chudobu.
Das schnelle Wirtschaftswachstum in Entwicklungsländern trägt dazu bei, die Armut zu lindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem není absorbovat šoky, nýbrž snižovat příjmové propasti mezi regiony.
Das Ziel besteht hier nicht darin, Erschütterungen aufzufangen, sondern Einkommensdifferenzen zwischen den einzelnen Regionen auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé bychom neměli snižovat hodnotu hospodářského pokroku.
Zunächst dürfen wir den Wert wirtschaftlichen Fortschritts nicht zu gering bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cementárny, ocelárny a jiné podniky musí snižovat výrobu.
Zementwerke, Stahlwerke und weitere Unternehmen müssen ihre Produktion drosseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato výše se bude během sedmiletého období postupně snižovat. .
Der Betrag verringert sich schrittweise im Laufe des Siebenjahreszeitraums. .
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je naléhavě nutné snižovat skládkování biologického odpadu.
Deshalb ist es dringend geboten, Bioabfälle aus Deponien herauszuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Emise CO 2 tedy bude nutné dále snižovat.
Dies macht zusätzliche Verringerungen der Kohlendioxidemissionen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Další povinnost snižovat emise v zemích mimo EU
Zusätzliche Reduktionsverpflichtung für externe Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Váš lékař Vám sdělí, jak snižovat dávky pozvolna.
→ Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Podání inzulínu do takto změněného místa může snižovat jeho účinnost .
Insulin , das an dieser Stelle gespritzt wird , wirkt möglicherweise schlechter .
   Korpustyp: Fachtext
Podání inzulínu do takto změněného místa může snižovat jeho účinnost .
Lipodystrophie ) . Insulin , das an dieser Stelle gespritzt wird ,
   Korpustyp: Fachtext
To pomáhá snižovat tlak uvnitř oka a riziko poškození .
Dadurch sinkt der Druck im Inneren des Auges und das Risiko einer Schädigung verringert sich .
   Korpustyp: Fachtext
- Dexametazon indukuje CYP3A4 a může snižovat koncentrace sachinaviru.
- Dexamethason induziert CYP3A4 und kann die Saquinavir- Konzentrationen erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám sdělí, jak snižovat dávky pozvolna.
Ihr Arzt wird Ihnen erklären, wie die Dosis schrittweise verringert wird.
   Korpustyp: Fachtext
INCRELEX , podobně jako inzulin , může snižovat hladinu krevního cukru .
Genau wie Insulin kann INCRELEX eine Abnahme des Blutzuckerspiegels bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
Podání inzulínu do takto změněného místa může snižovat jeho účinnost.
Insulin, das in solch eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
   Korpustyp: Fachtext
Comtan může snižovat vstřebávání železa ze zažívacího ústrojí .
Es kann sein , dass Comtan bei Ihnen die Aufnahme von Eisen erschwert .
   Korpustyp: Fachtext
Ale nerozumím tomu, proč je teď potřeba snižovat důkazní laťku.
Aber ich verstehe nicht, warum die Beweiskraft jetzt gesenkt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme snižovat vlastní úroveň, ale pomáhat jiným zvýšit tu jejich.
Der Wohlstand einer Nation beruht auf dem Wohlstand der Bevölkerung, sowohl geistig als auch materiell.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kolem nich kroužit plnou rychlostí a snižovat poloměr.
Wir kreisen sie ein, mit äußerster Batgeschwindigkeit und kleinen Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci snižovat D'Arnotovy zásluhy ale byl pouze částí expedice.
Ich will D'Arnots Beitrag nicht schmälern, aber er war nur Teil einer Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný příjem z těchto prací se bude rovněž snižovat.
Das Durchschnittseinkommen für diese Jobs wird ebenfalls geringer.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak bylo nuceno snižovat výrobní kapacitu a pracovní síly.
Er war vielmehr gezwungen, Produktionskapazität und Arbeitsplätze abzubauen.
   Korpustyp: EU
Bylo by však nesprávné snižovat význam toho, co se stalo.
Doch es wäre falsch, die Bedeutung der Geschehnisse herunterzuspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k hospodářské perspektivě je potřeba deficit snižovat rychleji .
Angesichts der konjunkturellen Aussichten ist ein rascheres Tempo beim Defizitabbau erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Tato intenzivní snaha snižovat úrokové sazby však pokřivuje alokaci kapitálu.
Aber diese energischen Zinssenkungen führen zu einer Verzerrung der Kapitalverteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výnosy z této daně by navíc pomohly snižovat veřejné schodky.
Eine derartige Steuer soll auf möglichst breiter Ebene eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci se nechat ostříhat. Obočí si nechci snižovat ani zvyšovat.
Ich will meine Augenbrauen dort, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Banka bude své náklady dále snižovat až do roku 2017.
Bis 2017 werden die Kosten weiter gesenkt.
   Korpustyp: EU
Jak by měla své emise snižovat jednotlivá odvětví?
Wo soll bis 2050 wie viel CO2 gespart werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím že budeme chtít 1, 2 a snižovat na milion
Ich denke, wir sagen 1, 2 und gehen auf eine Million runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vize mají tendenci se snižovat k jádru věci.
Die Visionen neigen dazu, zum Herz des Themas vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční konsolidace neznamená snižovat dluh tím, že se rozhodneme pro snížení a devastaci spotřeby.
Steuerliche Konsolidierung heißt nicht, Schulden abzubauen, indem man den Ausgaben gegenüber eine Art Brandrodung anwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud užíváte itrakonazol , informujte svého lékaře . ˇ SUSTIVA může snižovat účinek karbamazepinu ( užívaného k prevenci záchvatů ) .
SUSTIVA kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Itraconazol ( angewendet zur Behandlung von Pilzinfektionen ) führen . Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie Itraconazol einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidy mohou snižovat vylučování vápníku močí a mohou tak způsobit přechodné a mírné zvýšení sérového vápníku.
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
   Korpustyp: Fachtext
- můžete ve zvýšené míře trpět infekcemi, protože přípravek Evoltra může snižovat počty určitých
- Sie haben möglicherweise mehr Infektionen als normalerweise, da Evoltra die Anzahl
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir , který může indukovat některý z těchto izoenzymů , může snižovat plazmatické koncentrace vorikonazolu .
Da Ritonavir einige dieser Isoenzyme induzieren kann , kommt es unter Umständen zu einer Abnahme der Plasmakonzentration von Voriconazol .
   Korpustyp: Fachtext
137 ˇ SUSTIVA může snižovat účinek karbamazepinu ( užívaného k prevenci záchvatů ) .
SUSTIVA kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Carbamazepin ( angewendet zur Vermeidung von Krampfanfällen ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda léčivé přípravky , které snižují gastrointestinální motilitu ( např . metoklopramid ) , mohou snižovat plazmatické koncentrace sachinaviru .
Es ist nicht bekannt , ob Arzneimittel , die die gastrointestinale Verweildauer verkürzen ( z. B . Metoclopramid ) , zu einer erniedrigten Plasmakonzentration von Saquinavir führen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
- (CS) Pane předsedající, je pravdou, že doprava patří mezi sektory, kde je žádoucí emise snižovat.
Herr Präsident, es ist wahr, dass der Verkehr zu den Sektoren gehört, in denen die Emissionen gesenkt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci snižovat nic z toho, co Komise učinila; myslím to, že z toho udělala prioritu.
Ich möchte die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen keineswegs abwerten; ich denke, die Kommission räumt diesem Bereich vorrangige Bedeutung ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovují se proto základy pro udržitelné využívání populací ryb, aniž by bylo nutné snižovat obchodní normy.
Somit sind die Grundlagen für eine nachhaltige Nutzung der Fischbestände gelegt, ohne dass dafür die Vermarktungsnormen herabgesetzt werden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypoglykemický účinek nateglinidu mohou snižovat následující látky : diuretika , kortikosteroidy a beta2 agonisté .
Die folgenden Arzneimittel können die blutzuckersenkende Wirkung von Nateglinid einschränken : Diuretika , Kortikosteroide und Beta-2-Agonisten .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda léčiva , která snižují gastrointestinální motilitu ( např . metoklopramid ) , mohou snižovat plazmatické koncentrace sachinaviru .
Es ist nicht bekannt , ob Arzneimittel , die die gastrointestinale Verweildauer verkürzen ( z. B . Metoclopramid ) , zu einer erniedrigten Plasmakonzentration von Saquinavir führen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšené hladiny digoxinu se mohou časem snižovat ( viz bod 4. 5 ) .
Möglicherweise nehmen diese erhöhten Digoxin-Spiegel mit der Zeit ab ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte kaolin (na průjem), protože může snižovat účinnost přípravku Aerinaze.
- wenn Sie Kaolin (bei Durchfall) anwenden, da Kaolin die Wirkung von Aerinaze mindern kann.
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně 60 dní od léčby se tyto počty mají tendenci snižovat .
Diese Blutproben werden wahrscheinlich etwa um den 60 .
   Korpustyp: Fachtext
Tato léčiva mohou snižovat účinnost přípravku ORACEA, pokud se užívají souběžně.
Diese Arzneimittel setzen die Wirkung von ORACEA herab wenn sie zusammen mit ORACEA eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Účinnost přípravku ORACEA mohou rovněž snižovat další přípravky na léčbu vředů nebo
- Sonstige Behandlungen gegen Geschwüre oder Sodbrennen können ebenfalls die Wirkung von
   Korpustyp: Fachtext
Proto by se měla Vaše dávka snižovat postupně o 2 mg Neupra každý druhý den .
Die Dosierung von Neupro sollte daher schrittweise jeden zweiten Tag um 2 mg reduziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
To je proto, že účinnost inzulínu se může do určité míry snižovat.
Dies kann daran liegen, dass das Insulin an Wirksamkeit verloren hat.
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně 60 dní od léčby se tyto počty mají tendenci snižovat.
Tag nach Beginn der Behandlung erniedrigte Zellwerte aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání s látkami, které indukují aktivitu 3A4, může snižovat účinnost Effentory.
Die gleichzeitige Anwendung von Effentora mit starken CYP3A4-Inhibitoren (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
179 ˇ STOCRIN může snižovat účinek karbamazepinu ( užívaného k prevenci záchvatů ) .
STOCRIN kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Carbamazepin ( angewendet zur Vermeidung von Krampfanfällen ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
Předběžné údaje nasvědčují tomu , že irbesartan může snižovat AUC a Cmax .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass Irbesartan die AUC und Cmax von Rasilez reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte jiné léky, které mohou zvyšovat nebo snižovat množství erlotinibu v krvi
- falls Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen, die die Konzentration von Erlotinib in
   Korpustyp: Fachtext
Předběžné údaje nasvědčují tomu , že irbesartan může snižovat AUC a Cmax .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass Irbesartan die AUC und Cmax von Tekturna reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Předběžné údaje nasvědčují tomu , že irbesartan může snižovat AUC a Cmax .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass Irbesartan die AUC und Cmax von Riprazo reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
186 ˇ STOCRIN může snižovat účinek itrakonazolu ( užívaného k léčbě mykotických infekcí ) .
STOCRIN kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Itraconazol ( zur Behandlung von Pilzinfektionen ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud užíváte itrakonazol , informujte svého lékaře . ˇ STOCRIN může snižovat účinek karbamazepinu ( užívaného k prevenci záchvatů ) .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie Itraconazol einnehmen . STOCRIN kann möglicherweise zu einer verminderten Wirkung von Carbamazepin ( angewendet zur Vermeidung von Krampfanfällen ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
Léky, které mohou snižovat hladiny draslíku, se musí u pacientů užívajících moxifloxacin podávat s opatrností.
Moxifloxacin sollte mit Vorsicht eingesetzt werden bei Patienten mit Prädisposition zu Arrhythmien wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobnost , že pocítíte tyto nežádoucí účinky , se bude snižovat s dalšími dávkami přípravku Aclasta .
Die Wahrscheinlichkeit , dass Sie diese Nebenwirkungen haben , nimmt mit den nachfolgenden Aclasta -Infusionen ab .
   Korpustyp: Fachtext
Předběžné údaje nasvědčují tomu , že irbesartan může snižovat AUC a Cmax .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass Irbesartan die AUC und Cmax von Sprimeo reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Globální biologická rozmanitost se v důsledku lidských činností bude snižovat - ať máme globální oteplování, nebo ne.
Die globale Artenvielfalt wird als Folge menschlicher Aktivitäten schrumpfen - ob wir eine Erderwärmung haben oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu příštích několika let budeme tyto emise postupně snižovat až k nule.
In den nächsten Jahren werden wir diese Emissionen schrittweise vollständig zurückfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu hospodářská krize způsobila, že mnoho členských států si našlo způsob, jak snižovat náklady.
Andererseits hat die Wirtschaftskrise bei vielen Mitgliedstaaten bewirkt, dass sie nach neuen Wegen suchen, um Einsparungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nich je otázka způsobu, jakým se má podpora postupně snižovat.
Das ist zum einen die Frage, in welcher Form die Hilfe degressiv ausgestaltet werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nemoc je přetrvávající hrozbou a my nesmíme snižovat svou obezřetnost vůči ní!
Diese Krankheit ist eine ständige Bedrohung und wir dürfen nicht in unserer Wachsamkeit ihr gegenüber nachlassen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto tento článek umožňuje poměrně vyvážené využívání živých vodních zdrojů, bez nutnosti snižovat prodejní standardy.
Daher wird mit Artikel 15a eine verhältnismäßig nachhaltige Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen ermöglicht, ohne dass dafür die Vermarktungsnormen herabgesetzt werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůraznit, že by Ukrajina neměla snižovat ochranu norem pracovních podmínek s cílem přilákat zahraniční investice;
hervorzuheben, dass die Ukraine nicht die Durchführung von Arbeitsnormen lockern sollte, um Anreize für ausländische Investitionen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení dále vyzývá k dlouhodobému přezkumu rozpočtu Parlamentu s cílem snižovat náklady.
Die Entschließung fordert auch eine Langzeitüberprüfung des Parlamentshaushalts im Hinblick auf eine Kostenreduzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv silniční dopravy na kvalitu ovzduší se musí snižovat postupně, s obnovou vozového parku.
Die Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Luftqualität müssen mit der allmählichen Erneuerung der Fahrzeugflotte verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmějí však s odvoláním na novou směrnici snižovat úroveň stávajících standardů.
Sie dürfen sich aber nicht auf die neue Richtlinie berufen, um eine Herabsetzung der bestehenden Standards zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopad silniční dopravy na kvalitu vzduchu se musí postupně s obnovováním automobilového parku snižovat.
Die Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Luftgüte müssen in dem Maße verringert werden, wie sich der Fahrzeugbestand erneuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vztahu k lidskému zdraví je třeba rizikům plně předcházet, a nikoli je pouze snižovat.
In Bezug auf die menschliche Gesundheit müssen die Risiken nicht nur verringert, sondern vollständig vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu k lidskému zdraví je třeba rizikům zcela předcházet, a nikoli je pouze snižovat.
In Bezug auf die menschliche Gesundheit müssen die Risiken nicht nur verringert, sondern vollständig vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o skládkách odpadů také ukládá povinnost postupně množství biologického odpadu na skládkách snižovat.
Auch schreibt die Deponie-Richtlinie vor, dass Bioabfall stufenweise aus Deponien herausgehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se prostředky určené pro politiku soudržnosti neměly v následujícím programovém období snižovat.
Deshalb sollten die der Kohäsionspolitik im nächsten Programmplanungszeitraum zugewiesenen Haushaltsmittel auf keinen Fall gekürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že poměr dluhu k HDP by se měl snižovat "uspokojivým tempem".
Ich bin der Meinung, das Verhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum Bruttoinlandsprodukt sollte "rasch genug" reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při podávání spolu s přípravkem VIRAMUNE se mohou snižovat plazmatické koncentrace látek metabolizovaných touto metabolickou cestou.
Arzneimittel, die diesen Stoffwechselweg nutzen, können verringerte Plasmaspiegel aufweisen, wenn sie zusammen mit VIRAMUNE angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání spolu s přípravkem VIRAMUNE se mohou snižovat plazmatické koncentrace látek metabolizovaných touto metabolickou drahou.
Arzneimittel, die diesen Stoffwechselweg nutzen, können verringerte Plasmaspiegel aufweisen, wenn sie zusammen mit VIRAMUNE angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext