Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snižuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
snižuje reduziert 183
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snižuje

822 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kupní síla se snižuje.
Die Kaufkraft nimmt ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Snižuj, dokud neřeknu "stop".
- Solange, bis ich Stopp sage.
   Korpustyp: Untertitel
A snižuje krevní tlak.
Es senkt ihren Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Snižuje mi to autoritu.
Da schwindet meine Autoritat.
   Korpustyp: Untertitel
- Snižuje to maximální efektivitu.
- Es behindert die maximale Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Denní příspěvek se snižuje:
Es erfolgt eine Kürzung des Tagegelds,
   Korpustyp: EU
Snižuje se podpora postupně?
Handelt es sich um eine degressive Beihilfe?
   Korpustyp: EU
Míra nesrovnalostí se snižuje.
Der Schweregrad der Unregelmäßigkeiten nimmt ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Timolol snižuje IOP tím , že snižuje tvorbu nitrooční tekutiny .
Timolol senkt den Augeninnendruck durch eine Verminderung der Kammerwasserproduktion .
   Korpustyp: Fachtext
Demografie - tento potenciál se snižuje.
Demografie: hier schwinden die Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím snižuje úbytek kostní tkáně.
Dies führt zu einem geringeren Knochenschwund.
   Korpustyp: Fachtext
Také se snižuje životní úroveň.
Ihre Lebensqualität verschlechtert sich ebenfalls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám trochu snižuje možnosti.
Nun, das grenzt es ein wenig ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Běhání snižuje náchylnost k nemocem.
-Jogging beugt Fehlen am Arbeitsplatz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Služba, která snižuje rozlišení obrazu.
Dienst, der die Auflösung eines Bildes verringert.
   Korpustyp: EU
Snižuje množství kyslíku pro dýchání.
Es verringert die zum Atmen zur Verfügung stehende Menge Sauerstoff.
   Korpustyp: EU
Mobilita pracovní síly se snižuje.
Die Mobilität der Arbeitskräfte nahm ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počasí nám značně snižuje možnosti.
Wir haben ein enges Wetterfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina kyslíku se rapidně snižuje.
Die 02-Sättigung sackt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snižuje tlak na krční nervy.
Mindert den Druck der Halsnerven.
   Korpustyp: Untertitel
To nám teda snižuje výběr.
- Nicht sehr aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Alien nám snižuje počet aktivit.
Alien schlägt über die Stränge.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina energie se rozhodně snižuje.
Der Energiepegel fällt definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Výše podpory se postupně snižuje.
Die Beihilfe wird degressiv gewährt.
   Korpustyp: EU
Vylučování fondaparinuxu se snižuje s hmotností.
Die Elimination von Fondaparinux sinkt mit abnehmendem Körpergewicht. ich
   Korpustyp: Fachtext
Hydroxokobalamin snižuje koncentraci kyanidu v krvi .
Hydroxocobalamin senkt die Zyanidkonzentrationen im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
FOSAVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
Es vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
   Korpustyp: Fachtext
FOSAVANCE snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
   Korpustyp: Fachtext
Corlentor je lék , který snižuje tepovou frekvenci .
Corlentor ist ein rein herzfrequenzsenkendes Mittel .
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat snižuje množství tohoto typu prostaglandinů .
Dynastat wirkt , indem es den Gehalt an diesen Prostaglandinen senkt .
   Korpustyp: Fachtext
Snižuje se tím však celosvětově dostupné množství .
Damit verknappt sich aber die zur Verfügung stehende Masse weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bonviva tedy snižuje riziko vzniku zlomenin .
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
   Korpustyp: Fachtext
Nerenální clearence se snižuje se stoupající dávkou .
Mit steigender Dosis nimmt die nicht-renale Clearance ab .
   Korpustyp: Fachtext
Tento postup snižuje riziko zhoršení příznaků .
Auf diese Weise wird das Risiko hinsichtlich einer Verschlechterung der Symptome herabgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Snižuje to vliv mé domovské země.
Dies schmälert den Einfluss meines Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bonviva tedy snižuje riziko vzniku zlomeniny .
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
   Korpustyp: Fachtext
CellCept snižuje obranné mechanismy Vašeho organizmu .
CellCept schränkt Ihre körpereigene Abwehrkraft ein .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
Alendronat vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
   Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol snižuje množství kyseliny v žaludku .
Lansoprazol setzt den Säuregehalt im Magen herab .
   Korpustyp: Fachtext
Taková pohrdlivá komunikace dál snižuje důvěru.
Derartig geringschätzige Mitteilungen lassen das Vertrauen weiter sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· patentová politika EU — snižuje přístup k léčivům
· Patentpolitik der EU – Verdrängung vom Zugang zu Medikamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Bondenza tedy snižuje riziko vzniku zlomeniny .
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
   Korpustyp: Fachtext
Bodenza tedy snižuje riziko vzniku zlomenin .
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
   Korpustyp: Fachtext
Nerenální clearance se snižuje se stoupající dávkou.
Mit steigender Dosis nimmt die nicht-renale Clearance ab.
   Korpustyp: Fachtext
Myfenax snižuje obranné mechanismy Vašeho organizmu .
Myfenax schränkt Ihre körpereigene Abwehrkraft ein .
   Korpustyp: Fachtext
Bondenza tedy snižuje riziko vzniku zlomenin.
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs.
   Korpustyp: Fachtext
Se zvyšováním dávky se snižuje biologická dostupnost .
Mit ansteigender Dosis sinkt die Bioverfügbarkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Procoralan je lék , který snižuje tepovou frekvenci .
Procoralan ist ein rein herzfrequenzsenkendes Mittel .
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování fondaparinuxu se snižuje s hmotností .
Die Elimination von Fondaparinux sinkt mit abnehmendem Körpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Jenom chvilkové rozostření. Snižuje se tím účinnost.
Es ist nur eine kleine Zone, sie senkt unsere Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhém konci se chodba snižuje.
Am anderen Ende ist eine kurze Rutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tento faktor snižuje riziko budoucího znehodnocení.
Dieser Faktor begrenzt das Risiko künftiger Wertminderungen.
   Korpustyp: EU
Tím se snižuje riziko budoucího znehodnocení.
Dadurch wird das Risiko künftiger Wertminderungen begrenzt.
   Korpustyp: EU
Díky tomu metoda LLNA snižuje utrpení zvířat.
Beim LLNA erleiden die Versuchstiere weniger Qualen.
   Korpustyp: EU
snižuje dlouhodobou přirozenou produktivitu stanovišť nebo
langfristig die natürliche Produktivität der Lebensräume verringert oder
   Korpustyp: EU
PŘÍSADA PROTI TVORBĚ PLAKU Snižuje tvorbu plaku.
MASKIEREND Verringert oder hemmt den Grundgeruch oder -geschmack des Produkts.
   Korpustyp: EU
Tento postup snižuje obsah IC inokula.
Dieses Sparging-Verfahren verringert den IC-Gehalt des Inokulums.
   Korpustyp: EU
Což snižuje tlak z mého útoku.
Was wiederum die Offense entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypni to. - Prosím. Meditace snižuje stres.
Stell das ab, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To snižuje možnost na cestu 9.
Das grenzt unsere Routenoptionen auf 9 Stück ein.
   Korpustyp: Untertitel
Při poklesu se ovšem snižuje státní důchod.
Also muss sich die Verschuldung erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celní sazba se snižuje o 90 %.
Der Zollsatz wird hierbei um 90 % gesenkt.
   Korpustyp: EU
Podpora je dočasná a postupně se snižuje
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Proto se nutnost dalších opatření snižuje [36].
Damit verringert sich auch der Bedarf an weiteren Maßnahmen [36].
   Korpustyp: EU
Puls slábne, krevní tlak se snižuje.
Sein Puls ist schwach und sein Blutdruck fällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten vůl si sám snižuje dávky?
Dieser Idiot senkt seine eigene Dosierung?
   Korpustyp: Untertitel
Krevní tlak se ti rychle snižuje.
Der Blutdruck sinkt rapide.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše chování snižuje důstojnost našeho Lidového soudu.
Shen Yuelin, Ihr Verhalten ist eine Schande fü as Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň se rok od roku snižuje.
Ihr Standard ist im Laufe der Jahre gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Kroutící moment se snižuje při 6400 otáčkách.
Das Drehmoment fällt bei 6.400 Umdrehungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Hepsera snižuje počet virů ve Vašem těle a prokázalo se , že snižuje poškození jater .
Hepsera senkt die Virusmenge in Ihrem Körper und verringert nachweislich eine Leberschädigung .
   Korpustyp: Fachtext
OSSEOR působí tak , že snižuje rozpad kosti a podporuje přestavbu kosti , čímž snižuje riziko zlomeniny .
OSSEOR bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau , damit wird das Frakturrisiko verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Vildagliptin také snižuje množství glukózy vytvářené játry, protože zvyšuje hladiny inzulinu a snižuje hladiny hormonu glukagonu.
Darüber hinaus senkt Vildagliptin die von der Leber hergestellte Menge Glukose (Zucker), indem es den Insulinspiegel erhöht und den Spiegel des Hormons Glukagon senkt.
   Korpustyp: Fachtext
PROTELOS působí tak , že snižuje rozpad kosti a podporuje přestavbu kosti , čímž snižuje riziko zlomeniny .
PROTELOS bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau , damit wird das Frakturrisiko verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Jídlo snižuje rozsah absorpce metforminu a mírně ji zpomaluje .
Die Resorption von Metformin wird durch die Einnahme einer Mahlzeit verringert und geringfügig verzögert .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence nežádoucích účinků se snižuje s dobou užívání orlistatu.
Die Inzidenz von Nebenwirkungen nahm mit längerer Anwendungsdauer von Orlistat ab.
   Korpustyp: Fachtext
Je to součást léčby, která snižuje množství virů v těle.
Es ist Teil einer Behandlung, die die Anzahl der Viren im Blut verringert.
   Korpustyp: Fachtext
Jídlo snižuje množství Xyremu , které se vstřebá do Vašeho
Durch Nahrung wird die von Ihrem Körper aufgenommene Menge an Xyrem verringert .
   Korpustyp: Fachtext
G- CSF), nebo se k udržení počtu neutrofilů snižuje dávka.
G-CSF) nach einem Topotecan- Behandlungszyklus oder in einer Dosisreduktion.
   Korpustyp: Fachtext
Corlentor tudíž snižuje nebo zabraňuje příznakům anginy pectoris .
Auf diese Weise verringert oder verhindert Corlentor die Symptome der Angina pectoris .
   Korpustyp: Fachtext
Sledujeme, že se část vyčleněná pro francouzské regiony neustále snižuje.
Wir stellen fest, dass der den französischen Regionen zugewiesene Anteil ständig zurückgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková situace značně snižuje konkurenceschopnost a zisky našich zemědělců.
Diese Situation führt zu einer drastischen Reduzierung der Wettbewerbsfähigkeit und der Gewinne unserer Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obojí snižuje účinnost inzulínu podávaného do takto změněného místa .
Insulin , das in solch eine Stelle gespritzt wird , wirkt möglicherweise schlechter .
   Korpustyp: Fachtext
Obojí snižuje účinnost inzulínu podávaného do takto změněného místa .
99 eine Stelle gespritzt wird , wirkt möglicherweise schlechter .
   Korpustyp: Fachtext
Blokováním tohoto proteinu tedy Yarvitan snižuje absorpci tuků ze střev .
Durch die Blockade des Eiweißstoffs verringert Yarvitan die Resorption von Fetten aus dem Darm .
   Korpustyp: Fachtext
Potrava lehce zpomaluje a snižuje rozsah absorpce metforminu .
Durch die Aufnahme von Nahrung wird die Resorption von Metformin verringert und leicht verzögert .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání tablet těsně po jídle snižuje riziko žaludeční nevolnosti .
Durch die Einnahme der Tablette nach dem Essen wird das Risiko für Magenprobleme verringert .
   Korpustyp: Fachtext
DMA snižuje fertilitu u samčích i samičích hlodavců .
Bei männlichen und weiblichen Nagetieren führt DMA zu einer verminderten Fertilität .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka v přípravku Adenuric, febuxostat, snižuje tvorbu kyseliny močové.
Der in Adenuric enthaltene Wirkstoff Feboxustat vermindert die Bildung von Harnsäure.
   Korpustyp: Fachtext
Kontinuální léčba febuxostatem snižuje frekvenci a intenzitu záchvatů dny.
Die kontinuierliche Weiterbehandlung mit Febuxostat senkt die Häufigkeit und Intensität von Gichtanfällen.
   Korpustyp: Fachtext
To snižuje účinnost faktoru VIII při kontrole krvácení .
Dies verringert die Wirksamkeit von Faktor VIII bei der Behandlung von Blutungen .
   Korpustyp: Fachtext
Antacida zvyšují rychlost vstřebávání pseudoefedrin-sulfátu , kaolin ji snižuje .
Die Resorptionsrate von Pseudoephedrinsulfat wird durch Antazida erhöht und durch Kaolin gemindert .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo hlášeno, že souběžné používání cyklosporinu snižuje poločas doxycyklinu.
Berichten zufolge verkürzt die begleitende Gabe von Cyclosporin die Halbwertszeit von Doxycyclin.
   Korpustyp: Fachtext
- Je možné, že přípravek ORACEA snižuje účinnost perorálních kontraceptiv (hormonální
- Es besteht die Möglichkeit, dass ORACEA die Wirkung von Verhütungsmitteln zum
   Korpustyp: Fachtext
Spironolakton snižuje vylučování digoxinu a tak zvyšuje jeho plazmatické koncentrace .
Spironolacton senkt die Digoxin-Ausscheidung und erhöht so die Digoxin-Plasmakonzentration .
   Korpustyp: Fachtext
Toxin snižuje uvolňování acetylcholinu , chemického posla , který spouští svalové stahy .
Das Toxin verringert die Freisetzung von Acetylcholin , einem chemischen Botenstoff , der Muskelkontraktionen bewirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek OPTRUMA snižuje hladinu celkového cholesterolu a LDL ( " zlého " ) cholesterolu .
OPTRUMA senkt die Blutwerte des Gesamt-Cholesterols sowie des LDL-Cholesterols ( " schlechtes Cholesterol " ) .
   Korpustyp: Fachtext