Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Abstellplätze für so umfangreiche Gerätschaften zu finden, ist problematisch.
Zajistit parkování pro tak velký počet strojních jednotek představuje problém.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julie hätte sich so gefreut zu hören, dass das Baby tritt.
Julie by byla tak šťastná, kdyby věděla, že dítě kope.
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Pierre, sei so nett und koch heute für Victoire.
Pierre, buď tak hodný a vem Victoire na večeři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bates war es nicht, der hatte nie so gepocht.
Ne, to není on. Ten takhle nikdy neklepá.
Captain, so läuft das nicht mit dem Blutspenden.
Kapitáne, musíš pochopit, že takhle krev nepracuje.
Leute, mit denen sie von anderen Leuten im Gespräch gesehen werden wollte, denn so drehte sich das Karussell.
Lidé, se kterými musí mluvit, aby ji zase jiní lidé viděli přitom, protože takhle to prostě chodí.
Hey, es tut mir so leid, ich musste schon wieder weg.
Hey, promiň že jsem zase takhle utekl Uh, práce u policie.
So einfach ist das; man muss ihn nur anwenden.
Je to takhle jednoduché; jen je třeba to uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Gehen Sie weiter, wenn Sie so denken.
Jen jděte dál, když to berete takhle!
Doug, zwischen Erwachsenen kommt so etwas nicht vor.
Dougu, takhle se k sobě nechovají dospělí lidi.
Mein Kind, sagte Frau Maylie und schloß sie in die Arme, so habe ich dich noch nie gesehen!
Dítě moje! zhrozila se postarší dáma a přivinula si ji do náruče. Takhle jsem tě ještě nikdy neviděla.
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa könnte für so einen radikalen Wandel noch nicht bereit sein.
Evropa možná ještě není zralá na takto zásadní změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte nur, dass Menschen so reden können.
Jen řikám, že by takto lidé mohli mluvit.
Um genau zu sein: So begann das Wirtschaftswunder Westdeutschlands.
Abych byl přesný: takto začal hospodářský zázrak Západního Německa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagten, der Besitzer hätte die Leiche genau so vorgefunden?
Říkal jsi, že majitel našel tělo přesně takto, že?
Das wäre so einfach, wenn es nicht viel komplizierter wäre.
Bylo by to takto jednoduché, kdyby to nebylo daleko složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
Ich hab schon andere verloren, aber nicht so.
Už jsem dřív ztratil pacienty, ale ne takto.
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken:
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So zu reden ist Teil des Problems, oder?
Mluvit takto je asi součástí toho problému, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so bestätigen die seit dem 5 .
Začneme-li hospodářskou analýzou , pak informace , které bylo možné získat po 5 .
Prozesse werden verschleppt und es wird so viel vertuscht.
Pak přijde odročení na neurčito a urovnání mimo soud.
Nur so kann außerhalb der Europäischen Union ein gleichberechtigter Wettbewerb herrschen und die Europäische Investitionsbank der Gefahr schwerer Verluste entgehen.
Jenom pak nastane rovnoprávná hospodářská soutěž mimo Evropskou unii a Evropská investiční banka nebude riskovat, že utrpí mnoho ztrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So lief ich zum Haus und versteckte mich im Bad.
Pak jsem běžel do domu a schoval se v koupelně.
Lag darin eine gewisse Verachtung, so wurde sie entweder nicht bemerkt oder geradezu verlangt.
Bylo-li v tom jisté pohrdání, pak buď nebylo zpozorováno, nebo bylo téměř vyžadováno.
Wenn du selbst davon überzeugt bist, ist es vielleicht so.
Když to říkáš. Pak by to dokonce mohla být pravda.
Fällt der zweite Screeningtest negativ aus, so gilt die Probe als nicht kontaminiert.
Pokud je druhý screeningový test negativní, pak vzorek není považován za infikovaný Cms.
Man muss hart arbeiten, um nicht so zu werden wie er
Neučili jste se přece pilně, aby jste pak byli jako on
Entsprechen zwei der drei auf diese Weise erzielten Ergebnisse den Vorschriften, so gelten die Bedingungen nach 3.2.3.
Pokud výsledky dvou z těchto tří operací odpovídají požadavkům, pak se použijí podmínky výše uvedeného bodu 3.2.3.
Sie war so groß. Wie alt warst du?
Pak vylezeš a zpíváš s hlavou v mraku komárů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sollte auch künftig bei einem zeitweiligen Anstieg der Ölpreise verfahren werden.
Obdobně by tomu mělo být i v budoucnu, kdykoli dojde k nárůstům cen ropy.
So sind auch in den amerikanischen Nachrichtenprogrammen im Fernsehen Nachrichtensprecher und -sprecherinnen jeglicher ethnischen Herkunft vertreten.
Obdobně platí, že zpravodajské programy amerických televizí zaplňují moderátoři a moderátorky různého etnického původu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die gewünschte Unterstützung nicht geleistet, so setzt der Bürgerbeauftragte das Europäische Parlament davon in Kenntnis; dieses unternimmt die geeigneten Schritte.
Opatření uvedené v odstavci 3 mohou být obdobně použita i pro sdělování důvěrných informací ze strany jiných institucí a orgánů EU, úřadů a agentur zřízených na základě Smluv nebo členskými státy.
So muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das europäische kulturelle und natürliche Erbe zu erhalten, die traditionelle Kultur, vor allem das volkstümliche Handwerk und das Kunsthandwerk und die vom Verschwinden bedrohten Berufe und das Know-how zu stärken, und gleichzeitig gilt es, Initiativen zu unterstützen, die dieses Erbe nutzbar machen und fördern wollen.
Obdobně musíme zdůrazňovat, že je třeba chránit evropské přírodní a kulturní dědictví a podporovat tradiční kulturu, především lidová a umělecká řemesla, profese a znalosti, které pomalu mizí, a povzbuzovat iniciativy na podporu tohoto dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
Tedy že oba výrobci sdílejí stejná místa výroby a že jeden výrobce ve Společenství dodává druhému energii pro jeho výrobní proces.
Arthur sagt, so von Liebe zu reden, sei Quatsch.
Arthur řekl, že takový řeči o lásce jsou jen kecy.
Was die materiellen Eigenschaften betrifft, so haben Garne offensichtlich nicht dieselben grundlegenden Eigenschaften wie die anderen Warentypen.
Z hlediska fyzikálních vlastností se zdá, že příze nemá tytéž základní fyzikální vlastnosti jako jiné typy výrobku.
Ja, so bereit wie ich eben sein kann.
Jo, řekl bych, že připraven jako vždy.
Dies ist für die vielen Weinerzeuger im Südwesten Frankreichs sehr wichtig, und daher habe ich natürlich so abgestimmt.
Tato otázka je důležitá pro mnoho vinařů v jihozápadní Francii a je samozřejmé, že jsem pro návrh hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So einen hohen Wert habe ich noch nie gesehen.
Myslím, že tak vysokou cifru jsem ještě neviděla.
Ich glaube, so lief es ab.
Myslím, že se dělo právě toto.
Manche sagen, so alt wie die Steine selbst.
Někteří říkají, že jsou staré jako ty kameny.
Akzeptieren die Finanzmärkte das Konzept, so könnten damit bis zu 4,6 Milliarden Euro an privaten Investitionen mobilisiert werden.
Očekává se, že tímto přiláká investice ve výši až 4,6 miliard eur .
Glaubst du, so eine achtbare Verordnung könnte existieren?
Myslím si, že takový úctyhodný zákon může existovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle diese so wesentlichen Fragen sind nicht angesprochen worden.
Žádna z těch otázek, i když klíčových, se neřeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaiser oder nicht Kaiser. So was nennt man Höflichkeit.
Král nekrál, i pro něj platí zásady slušného chování.
Wir hoffen, dass sich das so fortsetzt.“
Doufáme, že se situace bude i nadále vyvíjet obdobným způsobem.“
Woher solltest du wissen, dass es so ablaufen würde?
Jak víš, že by to takhle i tak nedopadlo?
Wir hoffen, dass all die laufenden Initiativen helfen werden, so dass Afrika wieder erblüht.
Arcibiskup Tutu vyzval lidi, aby dali trpícím obětem naději nejen ve slovech, ale i ve svých činech.
Sie ist zwar bekloppt, aber im Hotel kann so was Spaß machen.
Je sice praštěná, ale v hotelu s ní může být i sranda.
So paradox es auch erscheinen mag, die heute Abend zum Ausdruck gebrachten unterschiedlichen Haltungen haben eines gemeinsam, und das ist ein Gefühl der Sorge.
I když to může působit paradoxně, rozdílné postoje vyjádřené dnes večer mají přece jen jedno společné, a to jsou obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
Wenn du willst, lehnen wir den Antrag ab, so unrichtig das meiner Meinung nach wäre.
Chceš-li, odmítneme tu nabídku, i když by to podle mne bylo nesprávné.
Ich wusste nicht, dass du so was kannst.
Netušila jsem, že se realizuješ i tímhle směrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
viertens die Notwendigkeit, bereits praktizierte erfolgreiche Verfahren in Betracht zu ziehen, so dass sie als bewährte Methoden definiert werden können.
za čtvrté k nutnosti vzít v úvahu úspěšné metody, které se již používají a mohou tedy být definované jako osvědčené postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So würde keiner merken, dass danach etwas fehlte.
Nikdo by tedy nepodezíral, že tam něco chybí.
Toby war einverstanden, und so schritten sie hastig durch die Hauptstraße der kleinen Stadt, die zu so später Stunde ganz verödet war.
Toby souhlasil, a chvátali tedy po hlavní třídě městečka, která byla v tu pozdní hodinu úplně opuštěná.
Tak je to tedy, "pohrát"?
Der Krieg im Irak ging von Anfang bis Ende von falschen Voraussetzungen aus - so er denn ein Ende findet.
Válka v Iráku byla od začátku do konce špatně vedená - tedy pokud lze hovořit o konci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niederschläge sind selten. Sammeln wir so viel Trinkwasser, wie wir können.
Dešťové srážky jsou vzácné, nasbírejme tedy co nejvíc pitné vody.
So kann in Ausnahmefällen auch der Betrieb eines Flughafens insgesamt als ein Dienst von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrachtet werden.
Není tedy vyloučeno, že ve výjimečných případech by mohla být správa letiště jako celku považována za hospodářskou službu obecného zájmu.
Was bitte ist so toll an ihm?
Co je na něm tedy tak úžasné?
Grundsätzlich habe jeder Rundfunkanbieter oder Sendernetzbetreiber von der Förderung profitieren können, so dass die Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden könne.
V zásadě mohl být příjemcem podpory každý provozovatel vysílání nebo provozovatel sítí, proto tedy opatření nemůže být považováno za selektivní.
Wenn ich so verdammt perfekt bin, wieso bin ich dann so durcheinander?
Když jsem tedy tak zatraceně dobrá, tak proč mám v hlavě takový zmatek?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brick wird sein Herz so oder so gebrochen bekommen.
Hele, Brick bude mít zlomené srdce tak jako tak.
- So oder so, es ist verdammt schön.
- Tak jako tak, je to sakra nádherný.
So oder so, wir tun, was Rick sagt.
Tak jako tak, uděláme, co nám Rick řekne.
Wir sitzen so oder so auf dem Präsentierteller.
Jsme jako na jehlách, tak jako tak.
Aber so oder so, dieses Leben wird enden und ein neues beginnen.
Ale tak jako tak, tenhle život skončí a po něm následuje nový.
So oder so, ich kann dich nicht mitnehmen.
Ale tak jako tak, tě nemůžu vzít sebou.
Ich war so oder so am Arsch.
Byl jsem v háji tak jako tak.
Etwas Zeit mit ihm allein, und er öffnet sich, so oder so.
Nějaký čas s ním být o samotě a otevře se, tak jako tak.
Unsere Zusammenarbeit ist so oder so beendet.
Náš vztah už tak jako tak skončil.
So oder so wären Sie gedeckt.
Tak jako tak jste byl krytý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So oder so würde das Auswahlverfahren von größerer Transparenz profitieren.
Ať tak či onak, procesu volby by transparentnost prospěla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rabbit sagte, er würde mit seiner Frau so oder so glücklich.
Prý řekl, že tak či onak budou zase se ženou šťastní.
So oder so müssen die Konservativen ihre Strategie sorgfältig abwägen.
Tak či onak, konzervativci musí pečlivě vážit další strategii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Date-Seite dieses Schwindels kann so oder so laufen.
Celá tahle randící stránka podvodu může jít tak či onak.
Aber die einst himmelhohen Wachstumsraten des Landes wären so oder so abrupt gefallen.
Kdysi závratná tempa japonského růstu by pravděpodobně byla prudce poklesla tak či onak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So oder so, diese Geschichte wird mit einem Knall enden.
Tak či onak, to je příběh, kterej končí explozí.
So oder so muss der Fall des Dollars weitergehen.
Ať tak či onak, propad dolaru bude pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So oder so, bin ich dankbar.
Tak či onak, jsem vám vděčný.
Andere haben behauptet, dass den iranischen Führern die Meinung der Welt so oder so egal ist.
Jiní tvrdí, že íránští předáci se ať tak či onak o názor světa nezajímají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So oder so, wird die Wahrheit über diesen Kerl rauskommen.
Tak, či onak, pravda vyjde na povrch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nächsten zwölf Stunden werden es entscheiden. So oder so.
Dalších dvanáct hodin ukáže, tak nebo onak.
Es musste sein, so oder so.
Musí být, buď tak a nebo onak.
Oh ja, Sie werden weitermachen, so oder so, nicht wahr, Ward?
Posuneš se dál tak nebo onak, co, Warde?
Ať už tak nebo onak, viďte?
Ich fühlte mich so oder so voll vergütet für meine Zeit mit Stanley. wenn man es nur für das Geld tut.
Ať tak nebo onak, cítil jsem se plně odměněn za tu dobu se Stanleym. Pokud to děláte jenom pro peníze, můžete mít jiný pocit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Telbivudin stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran , sich weiter zu vermehren und zu verbreiten .
Telbivudin zastavuje u viru tvorbu DNA a brání tak jeho množení a šíření .
Komm schon, es ist nicht so, als hätten wir hier Maschinengewehre.
Jako sejmout všechny tři naráz? No tak, tady žádnej samopal neseženeš.
Europa kann Afghanistan nicht im Stich lassen, und wir sind nicht dort, weil die Amerikaner es so entschieden haben.
Evropa nemůže Afghánce opustit a není v této zemi, protože tak rozhodli Američané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe es nicht oft, dass ein Beklagter in einem Jugendvergehen so vorbereitet erscheint.
Nevidím tak často, aby obviněný byl tak dobře připraven na jednání soudu pro mladistvé.
Gerade solche stillschweigenden Vorverständnisse machen es so schwierig, Leute einer anderen Zeit oder aus einer anderen Gegend zu verstehen.
A právě toto tiché přijetí činí porozumění lidem žijících v jiném čase a na jiném místě tak obtížné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist so schwer Baby, es ist so schwer
Je to tak těžké, lásko, tak těžké.
So wird es zu einem Teil der Spannungen und zu einer an spaltenden Militärinterventionen in Kriegsregionen mitwirkende Kraft.
Evropa tak přispívá k udržování napětí a stává se aktivním účastníkem rozvratných vojenských intervencí ve válečných zónách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach kommt, es ist nicht so schlimm.
Prosím vás, tak zlé to zase není.
Ich denke nicht, dass es so weit gekommen war, dass die EU von der Weltbühne verschwand.
Myslím si, že EU tak úplně nezmizela ze světové scény.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er macht es so kompliziert, damit er keine Schwäche zeigt.
Chce tak učinit osamotě, aby před ostatními Sběrači neprojevil slabost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen Sie, wie oft so eine Operation gelingt?
Víte, jak často je taková operace úspěšná?
Ich glaube nicht, dass es so eine Veranstaltung wird.
Nemyslím, že tam bude zrovna taková atmosféra.
Ich finde, so eine Gelegenheit verdient etwas Besonderes.
Říkal jsem si, že taková příležitost si žádá něco speciálního.
Was für eine Wirkung ein so lächerlicher Augenblick haben kann.
Taková nablblá chvíle, a jakou má sílu.
Ihr könnt sagen, was ihr wollt. So eine Prinzessin ist was Schönes.
Můžete si holky říkat, co chcete, ale taková princezna, to je krása.
Oh, mein Gott, sie war so eine Mistkuh.
- Panebože, byla to taková blbka.
Es ist nicht so eine große Möglichkeit.
Není to zas až taková příležitost.
- Ist so eine geheime Lehrer-Sache.
- Je to taková tajná fakultní věc.
Existiert wirklich so eine Truppe?
Myslíte, že taková skupina doopravdy existuje?
Sie ist so eine unangenehme kleine Highschool-Tussi.
Je to taková drzá středoškolská kunda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, unter normalen Umständen hätte Scotty so was nicht getan.
Za normálních okolností by Scotty nikdy nic takového neudělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zyklus wurde mit der Zeit so bizarr und verwirrend, dass sich die Palästinenser nicht sicher sind, ob sie auf fortgesetzte Spannungen mit Israel hoffen sollen (was üblicherweise mit einem Baustopp verbunden ist) oder ob ihnen fortgesetzte Verhandlungen (die üblicherweise neue Bautätigkeiten mit sich bringen) lieber sind.
Tento cyklus se stal postupně tak bizarním a matoucím, že si Palestinci nejsou jistí, zda by nakonec neměli doufat v pokračující napětí s Izraelem (které obvykle k výstavbě nových osad nevede) namísto pokračujícího vyjednávání (jež je obvykle záminkou k další výstavbě).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Gott formte den Menschen aus Staub von der Erde und blies ihm den Lebensatem in die Nase und so wurde der Mensch ein lebendes Wesen.
I vytvořil člověka z prachu země, a vdechl mu v chřípí dech života. Tak se stal člověk živým tvorem.
Und so, wegen dieses Hasses für uns, und seines Hasses gegen die, die ihn seiner Meinung nach verraten haben, wurde er zu dieser mächtigen, grausamen Waffe.
A tak, kvůli své nenávisti k nám a k té, o které si myslí, že ho zradila, se stal mocnou a zlomyslnou zbraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hat dich zu so einem Miesepeter gemacht?
Co se ti mohlo stát, že je z tebe takový bručoun?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen das so bald wie möglich durchführen, aber auch so gut wie möglich.
Chceme to vyřešit co nejrychleji, ale také co nejlépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe hat oberste Priorität Wir wollen das so schnell und gut wie möglich erledigen.
Chceme to mít hotové, co nejrychleji a nejlépe to bude možné.
Wir sollten uns bemühen, dass Investitionen so schnell wie möglich und so gut wie möglich durchgeführt werden.
Měli bychom se snažit realizovat investice co nejrychleji a co nejlépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Euren Hof unter Leitung des Sheriffs so gut wie möglich verwaltet
Pod dohledem šerifa jsem se co nejlépe staral o tvůj majetek.
Ich freue mich, dass Sie alle Ihre Gesetzgebungsarbeit so gut wie möglich durchführen und die Mittel optimal nutzen wollen.
Jsem rád, že si všichni přejete vykonávat svou zákonodárnou činnost co nejlépe a využívat zdroje co nejúčinněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass sie top ausgebildet sind, damit sie sich draußen so gut wir möglich schützen können.
Dbáme na to, aby absolventi šli do terénu co nejlépe připraveni.
Wir sollten, so gut es geht, Kosten, Nutzen und Wahrscheinlichkeiten abwägen und uns nicht über Extremfälle den Kopf zerbrechen.
Měli bychom co nejlépe zvažovat náklady, přínosy i pravděpodobnost a nebýt posedlí krajnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann werde ich schätzen so gut ich kann.
Tak to odhadnu co nejlépe budu umět.
Die Behörden optimieren die Rahmenbedingungen, Wirtschaft und Industrie entwickeln Konzepte, um die Marktnachfrage so gut wie möglich zu befriedigen.
Veřejné orgány se snaží, aby byl operační rámec co nejpříznivější, a podniky a výrobní odvětví navrhují koncepty, které by co nejlépe vyhovovaly poptávce na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dir gedient, so gut ich konnte.
Sloužil jsem ti co nejlépe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen , so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann .
Mangan je přednostně vychytáván normálním jaterním parenchymem a pankreatickou tkání , takže se předpokládá rozdíl v navýšení kontrastu mezi abnormální a zdravou tkání .
Wir gehen insbesondere von einer im Wesentlichen homogenen Wählerschaft aus, so dass selbst eine geringe Wahlbeteiligung keine Nachteile für bestimmte ethnische oder kulturelle Gruppen mit sich bringt.
Především předpokládáme existenci v podstatě homogenního voličstva, takže v našem pohledu ani nízká volební účast neznamená znevýhodnění určitých etnických nebo kulturních skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Personen mit PAH verengen sich diese Arterien, so dass das Herz schwerer arbeiten muss, um das Blut hindurchzupumpen.
U lidí s PAH jsou tyto tepny zúžené, takže je pro srdce obtížnější vhánět krev do těchto tepen.
Dennoch hatte der griechische Bankensektor Schwierigkeiten, sich auf den Interbankenmärkten mit Liquidität zu versorgen, so dass er im Wesentlichen auf Eurosystem-Kredite angewiesen war.
Řecký bankovní sektor však měl potíže s přístupem k likviditě na mezibankovních trzích, takže je ve značné míře závislý na úvěrech Eurosystému.
Sie führen ferner aus, dass die Austrian Airlines bis zum Abschluss des Verkaufs kein Teil des Lufthansa-Konzerns seien, so dass Nummer 13 der Leitlinien von 2004 keine Anwendung finde.
Rakouské orgány dále uvedly, že skupina Austrian Airlines nebude až do dokončení prodeje součástí koncernu Lufthansa, takže se nepoužije bod 13 pokynů z roku 2004.
Bei der Umsatzsteuer gehe die Steuerpflicht auch mit dem Vorsteuerabzug für bezogene Leistungen einher, was bei den Ablieferungen nicht der Fall sei, so dass die Berechnung der Ablieferungen erheblich von der Ermittlung der tatsächlichen Umsatzsteuerschuld eines Unternehmens abweiche.
U daně z obratu zahrnuje daňová povinnost také odpočet za obdržené platby, což je u odvodů jinak, takže se výpočet odvodů značně liší od zjištění skutečné povinnosti podniku odvádět daň z obratu.
Die Informationen werden ohnehin gesammelt, so dass lediglich die Übermittlung öfter stattfinden würde, was nicht zu einer Zunahme der Verwaltungsbelastung führen würde, sondern den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten beschleunigen und somit eine verbesserte Betrugsbekämpfung gestatten würde.
Tyto informace shromažďují i tak, takže by se jednalo pouze o zasílání informací, které by muselo proběhnout častěji, což by nevedlo k nárůstu administrativní zátěže, ale k rychlejšímu předávání informací mezi členskými státy, a umožnilo by to zdokonalit boj proti podvodům.
Die Oberflächengewässer umfassen mehrere Trinkwasserentnahmestellen, und in der Praxis kann es passieren, dass sich die Entnahmestellen ziemlich nahe einer Punktquelle befinden, die Verschmutzung verursacht, so dass eine Entnahmestelle möglicherweise in einem Durchmischungsbereich liegt und der Umfang der Aufbereitung für die Wasseraufbereitungsunternehmen geradewegs zunimmt.
V povrchové vodě existují různá sběrná místa pro pitnou vodu a v praxi se může stát, že tato sběrná místa budou poměrně blízko od zdroje znečištění, takže by se sběrné místo mohlo nacházet v mísící zóně, což by znamenalo zvýšené úsilí podniků zajišťujících čištění vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Modell ist zusammengebrochen und wird nicht so bald ersetzt werden.
Tento model se rozpadl a hned tak nebude nahrazen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mum arbeitet und kommt so bald nicht zurück.
Máma dělá dlouho do noci, nebude hned tak zpátky.
Sie ist keine vollwertige Föderation oder traditionelle Konföderation und wird es auch nicht so bald werden.
Není to a hned tak to nebude čistá federace, ba ani tradiční konfederace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Shanghai nicht so bald verlassen.
Zdá se, že Šanghaj hned tak neopustíme.
Diese Grundsatzdiskussion wird nicht so bald nachlassen.
Tato zásadní debata hned tak nepoleví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tun wir nicht so bald wieder.
Hned tak to znova dělat nebudu.
Während Individuen wie Jörg Haidar und Jean-Marie Le Pen kommen und (leider nicht zu bald) wieder gehen mögen, wird die Rassenfrage aus der europäischer Politik nicht so bald verschwinden.
Zatímco individua jako Jörg Haider či Jean-Marie Le Pen přicházejí a (nikdy ne dost brzy) odcházejí, otázka rasy a rasismu z evropské politiky jen tak hned nevymizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Sache wird nicht so bald vergessen werden.
Něco takového nebude hned tak zapomenuto.
So etwas werden sie so bald nicht wiedersehen.
Takový hned tak nebude. Na shledanou.
Der Brunnen wird so bald nicht versiegen.
Tahle studna hned tak nevyschne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt nur wenige Regionen auf der Welt, die über so lange Zeit für ein ,,Wirtschaftswunder" gehalten wurden.
Jen nemnoho jiných koutů světa bylo kdy považováno za ,,hospodářský zázrak" tak dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du sitzt nur so da und sagst nichts?
Jak tu můžeš jen tak sedět a nic neříkat?
Ich weiß nicht, was es ist, ich weiß nur, daß es so ist, und nicht nur bei mir allein, sondern auch bei hundert anderen, die eben so schlecht und verkommen sind wie ich.
Co to je, to nevím, opáčilo děvče, vím jen tolik, že to tak je, a to nejenom u mě, ale i u stovek jiných stejně špatných a bídných jako já.
Ich bin dabei nur nicht so Elegant, deshalb merkt es keiner.
Jen to dělám tak neomaleně, že si toho lidi ani nevšimnou.
Ein weiterer Gesichtspunkt: Betrachten wir einmal die Europäische Union von außen, dann sehen wir ein Beispiel regionaler Kooperation, geglückter regionaler Zusammenarbeit, wie es auf dieser Erde nur noch ein weiteres gibt - bei weitem nicht so erfolgreich und vorangeschritten wie die EU: die ASEAN-Staaten.
Ještě jedna poznámka: podíváme-li se na Evropskou unii zvenčí, vidíme příklad regionální spolupráce, úspěšné týmové práce na úrovni regionů, k níž na celém světě existuje snad jen jediná paralela, ale zdaleka ne tak úspěšná nebo rozvinutá jako EU: státy ASEAN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jungs schauen Sie so viel, und ich war nur ein bisschen eifersüchtig.
Kluci vypadají až tě tak moc, a Jen jsem byl trochu žárlit.
Er dachte hierbei an nichts Bestimmtes, sondern handelte nur in dem Gefühl, daß er sich so verhalten müßte, wenn er einmal die große Eingabe fertiggestellt hätte, die ihn gänzlich entlasten sollte.
Nemyslil při tom na nic určitého, nýbrž učinil to jen z pocitu, že se tak musí zachovat, až jednou bude mít dohotoveno své velké podání, jež ho nadobro ospravedlní.
Eine Familie besitzt einen Hund, der so groß und so schlecht erzogen ist, dass er nur Probleme verursacht.
Rodina má psa, která je tak velký a nevycvičený, že dělá jen samé problémy.
Ich weiß, sie macht dich verrückt, aber nur weil ihr zwei euch so nah seit.
Vím, že tě vytáčí, ale to je jen proto, že jste si tak blízké.
Nur so bringt man's zu was und so behält man es auch.
Protože jen tak to dokážeš. A tak si to udržíš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit so
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin so, so, so, so leid.
Je mi to strašně, strašně, strašně líto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So distanziert? So abstoßend?
Byla jsem chladná nebo odpuzující?
- So weit, so offensichtlich.
Phile, ty naivní nováčku.
Motýli, které si nedokážeš představit.
Až potud je vše v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potud je všechno v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ale, koho to vidím, pan chodící sekačka
So weit, so offensichtlich.
- To vám bude hodně platné.
Až do teď všechno v pořádku.
Nemáme ale ještě zpracované všechny podrobnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůbec nevidím žádnou naději.
Přímo na sebe, přímo na sebe.
Všechno je to o rovnováze.
Takové ticho. Takové poklidno.
Es tut mir so, so, so leid.
McGee, oh, to mě strašně mrzí.
So, so, so, wie ein König, nicht?
Tam, tam, jako král. Ano?
Genau so, genau so, gut so.
To je ono, to je ono, dobrá práce.
So höflich. So charming und so witzig!
Zdvořilý, okouzlující a zábavný!
Mnozí lidé na Facebooku vyjádřili zklamání.
50 dolarů za misku nudlí?
Všechny vazby života opouštíš a skonáš.
Všechno v pořádku, Khadijo?
Není tady něco jako opravna strojů času?
Du bist so, so, so, so schlecht für mich.
Nebylas pro mě dobrá. Přestaň.
Musím hovořit s Rose, prosím!
- s takovým přesvědčením.
Nechtěl jsem říkat "ne" po telefonu.
Opravdu mě to udržuje v kondici.
To je spravně, tahej sem.
So weit, so gut - scheinbar.
Zatím se situace vyvíjí dobře, zdálo by se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte