Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=so dass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
so dass takže 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


so daß tak 2 že 1
dass es so že tomu tak 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit so dass

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dass ich so aussehe?
- Že vypadám takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr so?
Já ti děkuju za pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
so wird davon ausgegangen, dass
má se za to, že se
   Korpustyp: EU DCEP
so funktioniert, dass die Richtigkeit
řídicího a kontrolního systému poskytuje přiměřenou záruku, že
   Korpustyp: EU DCEP
Dass das so schnell ging!
Takhle brzy jsem ji nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er so viele umbrachte?
- Zabil všechny ty lidi?
   Korpustyp: Untertitel
So dass er langsam sank.
Jen tolik, aby se potopil. - Pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich so idiotisch war.
Že jsem byla takový hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du so denkst.
Jsem rád že si to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich so reinplatze.
Promiňte, že jsem nevolala dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass so was wirklich passiert.
-Nemůžu uvěřit že se to děje doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
So dass es anders passiert.
Aby se odehrála jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass es so war?
Jsi si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so arbeiten warst!
Nechce se mi věřit, žes v noci pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
So, dass sie nie wiederkommt.
- Někam, odkud se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, dass sie so ertrinken?
Seš si jistej, že se utopí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich so.
Vím, že budu.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr, dass ich's schmecke.
Chci jí, že bych jí sněd.
   Korpustyp: Untertitel
- Komisch, dass es so lief.
Nemyslím si, že jsme ji dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie so reinplatzen.
Děkujeme, že jste vtrhla dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du so denkst.
Bezva, že si to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
So dass Gott mich verlässt.
A taky, že mě Bůh opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr so selbstgefällig seid!
Překvapuje mě, váš postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das so wirkt, Mann.
Nemyslel jsem, že to bude takovýhle, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass so etwas passiert!
Nemůžu uvěřit, že se tohle děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich so nicht heiße.
- Myslím, že to není moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich so hereinplatze.
Omlouvám se, že vás takto přepadám.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dass ich so reinplatze.
Omlouvám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich so empfinden könnte
Že se takhle budu cítit
   Korpustyp: Untertitel
so dass Krankheitserreger abgetötet sind.
za účelem zničení patogenních původců;
   Korpustyp: EU
So, dass sie es verstehen.
Mluv, aby ti rozuměli.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du so denkst.
To je pěkné, že to cítíš takhle.
   Korpustyp: Untertitel
-Dass Sie so schnell wiederkommen!
Tebe jsem tady nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass so was passieren kann.
Kdo by tušil, že se to může stát?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich so abhaue.
- Promiň, že takhle utíkám.
   Korpustyp: Untertitel
dass es wirklich so ist.
že je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass wir so reinkommen?
Seš si jistej, že nás to dostane dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Dass so etwas irgendwann verjährt?
že za ně nezodpovídáš po záruční lhůtě?
   Korpustyp: Untertitel
- dass ich so gefühllos war.
- než z toho pocitu tuposti!
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, oberste Priorität bleibt, dass Franklin nicht auffliegt.
Nicméně naší prioritou je udržet Franklina ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so eine Ahnung, dass dem so wäre.
Myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du zurückkommst, so froh!
Je báječný, že ses vrátil, Flape. Pro mě je to báječný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass wir so offen reden!
Jsem ráda, že jsme si o tom mohly popovídat!
   Korpustyp: Untertitel
So, vielen Dank, dass Sie so geduldig waren!
Zdravím vás, díky za trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du so kurzfristig kommen konntest.
Jsem rád, žes hned přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich so wütend, dass wir so leben müssen.
Způsob života, jaký musíme ž? ít.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass es so endet, nach so vielen anregenden Begegnungen.
Zvláštní, že to po tolika inspirativních setkáních končí právě takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin so froh, dass du so gefragt hast.
Oh, Jsem rád, že jsi se takto zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir so Leid, dass ich einfach so reinschneie.
- Omlouvám se, že jsem ti sem takhle vtrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass dem nicht so ist.
Obávám se, že se to nyní neděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sie so weitermachen wird.
To znamená, že bude v nakupování pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass dies so ist.
Jsem rád, že to udělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nicht so weit unterscheiden, dass die
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má
   Korpustyp: EU DCEP
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
nebo jejímu obhájci bylo umožněno nahlédnout do ▌dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass sich das so fortsetzt.“
Doufáme, že se situace bude i nadále vyvíjet obdobným způsobem.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nicht, dass dem so ist.
Já si to nemyslím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass dem so ist.
Já si to nemyslím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wusstest, dass das so kommen würde.
Věděl jsi, že to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sie so tut.
Nemyslím si, že ona to předstírá.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dass wir den Mondmann so vermissen.
Že nám opravdu chybí Měsíční muž.
   Korpustyp: Untertitel
dass Dich einfach nur so tötet.
Jako -- jakože vás v klidu zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, dass das so ist?
- Ty víš, že je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich, dass ein Hund so alt wird.
To je na psa neobvykle vysoký věk.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so früh herkommen konnten.
Děkuji, že jste přišla takhle brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dass ich das so sage.
Ty vole, strejda je na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
- ich dachte mir, dass das so läuft.
- Myslel jsem si, že to děláš takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du so fühlst.
Nevěděl jsem, že chováš takové city.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass du nur so tust.
- Vím, že to jen hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Shawn, ich weiß dass du so arbeitest.
Shawne, chápu, že takhle pracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass du so leidest.
Nechtěl jsem tě takhle zatěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass wir so sind.
Nechci, aby to mezi námi bylo takové.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich so bin?
A co si myslíš o mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass es nicht so war.
- Víš dobře že ne. 1know he didn't literally.
   Korpustyp: Untertitel
So viele, dass sie die Sonne verdunkeln.
Tolik, že zastínili slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm, dass das nicht so ist.
- Řekni mu, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass es eben so ist.
Jiný než, že na ně prostě neútočí?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich so aufkreuze.
Omluvám se nechtěla sem tě takhle přepadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Besser so, als dass du dich erkältest.
Lepší než kdyby ses nachladil.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass es hier so was gibt.
Nechápu, že teď máme v baráku psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin froh, dass Sie so denken.
- Jsem rád, že souhlasíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Sie mich so ansehen.
Už chápu ty pohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass einer so was noch immer benutzt!
To koukám, že to ještě někdo používá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, dass ist so großartig.
Můj Bože, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es so kommt!
A pak zemřeš. Věděla jsem to! Věděla jsem to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass dem so war.
Ale už si to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du möchtest, dass ich so bohre?
Chceš abych to navrtal?
   Korpustyp: Untertitel
So viele, dass wir schwer hinterher kommen.
Tolik, že máme problém probrat se nimi.
   Korpustyp: Untertitel
So weißt du, dass ich zurückkomme.
Abys věděl, že se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es hier so dunkel ist!
- Nikdy mi nedošlo, jaká je tady tma.
   Korpustyp: Untertitel
So wissen die, dass du Kohle hast.
Ví, že máš prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass das so endet.
Nikdy jsem nechtěl, aby to dopadlo takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass Menschen so leben können.
Je neuvěřitelné, že lidé vůbec mohou takhle žít.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass alles so gut aussieht.
To jsem rád, že to vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir das so sagst.
Děkuji za vlídná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste einfach, dass es so war.
To mě nikdo neučil. To jsem měl v krvi od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass er das so aufgeschrieben hat?
Jsi si jistý, že jsi to napsal dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass er so klein ist.
Škoda, že je malý.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so, dass du hier einziehen könntest.
- Sem se ale nastěhovat nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich einfach so abgehauen bin.
Promiň, že jsem najednou zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dass Sie das auch so sehen.
- Jsem rád, že to chápeš.
   Korpustyp: Untertitel