Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen , so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann .
Mangan je přednostně vychytáván normálním jaterním parenchymem a pankreatickou tkání , takže se předpokládá rozdíl v navýšení kontrastu mezi abnormální a zdravou tkání .
Wir gehen insbesondere von einer im Wesentlichen homogenen Wählerschaft aus, so dass selbst eine geringe Wahlbeteiligung keine Nachteile für bestimmte ethnische oder kulturelle Gruppen mit sich bringt.
Především předpokládáme existenci v podstatě homogenního voličstva, takže v našem pohledu ani nízká volební účast neznamená znevýhodnění určitých etnických nebo kulturních skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Personen mit PAH verengen sich diese Arterien, so dass das Herz schwerer arbeiten muss, um das Blut hindurchzupumpen.
U lidí s PAH jsou tyto tepny zúžené, takže je pro srdce obtížnější vhánět krev do těchto tepen.
Dennoch hatte der griechische Bankensektor Schwierigkeiten, sich auf den Interbankenmärkten mit Liquidität zu versorgen, so dass er im Wesentlichen auf Eurosystem-Kredite angewiesen war.
Řecký bankovní sektor však měl potíže s přístupem k likviditě na mezibankovních trzích, takže je ve značné míře závislý na úvěrech Eurosystému.
Sie führen ferner aus, dass die Austrian Airlines bis zum Abschluss des Verkaufs kein Teil des Lufthansa-Konzerns seien, so dass Nummer 13 der Leitlinien von 2004 keine Anwendung finde.
Rakouské orgány dále uvedly, že skupina Austrian Airlines nebude až do dokončení prodeje součástí koncernu Lufthansa, takže se nepoužije bod 13 pokynů z roku 2004.
Bei der Umsatzsteuer gehe die Steuerpflicht auch mit dem Vorsteuerabzug für bezogene Leistungen einher, was bei den Ablieferungen nicht der Fall sei, so dass die Berechnung der Ablieferungen erheblich von der Ermittlung der tatsächlichen Umsatzsteuerschuld eines Unternehmens abweiche.
U daně z obratu zahrnuje daňová povinnost také odpočet za obdržené platby, což je u odvodů jinak, takže se výpočet odvodů značně liší od zjištění skutečné povinnosti podniku odvádět daň z obratu.
Die Informationen werden ohnehin gesammelt, so dass lediglich die Übermittlung öfter stattfinden würde, was nicht zu einer Zunahme der Verwaltungsbelastung führen würde, sondern den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten beschleunigen und somit eine verbesserte Betrugsbekämpfung gestatten würde.
Tyto informace shromažďují i tak, takže by se jednalo pouze o zasílání informací, které by muselo proběhnout častěji, což by nevedlo k nárůstu administrativní zátěže, ale k rychlejšímu předávání informací mezi členskými státy, a umožnilo by to zdokonalit boj proti podvodům.
Die Oberflächengewässer umfassen mehrere Trinkwasserentnahmestellen, und in der Praxis kann es passieren, dass sich die Entnahmestellen ziemlich nahe einer Punktquelle befinden, die Verschmutzung verursacht, so dass eine Entnahmestelle möglicherweise in einem Durchmischungsbereich liegt und der Umfang der Aufbereitung für die Wasseraufbereitungsunternehmen geradewegs zunimmt.
V povrchové vodě existují různá sběrná místa pro pitnou vodu a v praxi se může stát, že tato sběrná místa budou poměrně blízko od zdroje znečištění, takže by se sběrné místo mohlo nacházet v mísící zóně, což by znamenalo zvýšené úsilí podniků zajišťujících čištění vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie ich schon bemerkte, sind die Spaßmacher in neunundneunzig von hundert Fällen fett, rund und unbehilflich, so daß unser König wahrhaftig nicht geringe Ursache hatte, sich zu gratulieren, daß er in Hopp-Frosch - so hieß der Narr - einen dreifachen Schatz in einer Person besaß.
Jenže šprýmaři, jak jsem již podotkl, bývají v devětadevadesáti případech ze sta tuční, břichatí a nemotorní - a tak si náš král mohl co chvíli gratulovat, že ve Skokanovi (tak se šašek jmenoval) získal trojí poklad v jedné osobě.
so daß die uns da als Experiment bewerten konnten.
A tak nás mohli vyhodnotit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indes, so sehr dieses Vertrauen heute gerechtfertigt erscheint, so deutlich ist mir in Erinnerung, daß viele von uns vor kaum zwanzig Jahren meinten, der Euro nie das Licht der Welt erblicken.
Domnívám se, že dnes je tomu opravdu tak, přitom si ale uvědomuji, že ani ne před dvěma desítkami let jen málokdo věřil v existenci eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir wird gerade gesagt, dass es nicht so sei.
Právě mi bylo řečeno, že tomu tak není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch jetzt haben wir verstanden. Endlich, dass es nicht so ist.
Ale nakonec jsme pochopili, že tomu tak není.
Lassen Sie uns hoffen, dass es so sein wird.
Doufejme, že naděje, tomu tak bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so überzeugend, dass du begonnen hast zu glauben, dass es wahr ist.
A tak přesvědčivě, že jsi tomu začala věřit.
Denn ist es nicht so, dass genau im Bereich der ESVP diese parlamentarische Kontrolle mit dem Vertrag von Lissabon verwehrt wird?
Není tomu tak, že právě v oblasti EBOP Lisabonská smlouva tento parlamentní dohled zruší?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde es nur schwer zu glauben, dass sich jemand so schnell und so viel ändern.
Jenom tomu nemůžu uvěřit, že se někdo dokáže změnit tak rychle a tolik.
Dennoch kann es vorkommen, dass die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten so groß sind, dass die Wirksamkeit der Richtlinie darunter leidet.
Je ale třeba předcházet tomu, aby rozdíly mezi členskými státy byly tak velké, že by tím utrpěla účinnost směrnic.
Aber als ich anfing, Romane zu lesen, da merkte, dass es nicht so ist.
Ale když jsem pak začala číst romány, zjistila jsem, že tomu tak docela není.
Lassen Sie uns zeigen, dass es auch diesmal so ist.
Ukažme, že je tomu tak i tentokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl der Mann so langweilig und vorausschaubar ist, ich kann kaum glauben, dass es wahr ist.
I když ten muž je tak nudný a předvídatelný, že se mi tomu nechce věřit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit so dass
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Já ti děkuju za pochopení.
so wird davon ausgegangen, dass
so funktioniert, dass die Richtigkeit
řídicího a kontrolního systému poskytuje přiměřenou záruku, že
Dass das so schnell ging!
Takhle brzy jsem ji nečekala.
- Dass er so viele umbrachte?
Jen tolik, aby se potopil. - Pomalu.
Dass ich so idiotisch war.
Že jsem byla takový hlupák.
Schön, dass du so denkst.
Jsem rád že si to myslíš.
Entschuldigung, dass ich so reinplatze.
Promiňte, že jsem nevolala dopředu.
Dass so was wirklich passiert.
-Nemůžu uvěřit že se to děje doopravdy.
So dass es anders passiert.
Dass du so arbeiten warst!
Nechce se mi věřit, žes v noci pracovala.
So, dass sie nie wiederkommt.
- Někam, odkud se nevrátí.
- Sicher, dass sie so ertrinken?
Seš si jistej, že se utopí?
So sehr, dass ich's schmecke.
Chci jí, že bych jí sněd.
- Komisch, dass es so lief.
Nemyslím si, že jsme ji dostali.
Nett, dass Sie so reinplatzen.
Děkujeme, že jste vtrhla dovnitř.
Schön, dass du so denkst.
So dass Gott mich verlässt.
A taky, že mě Bůh opustí.
Dass Ihr so selbstgefällig seid!
Překvapuje mě, váš postoj.
Nemyslel jsem, že to bude takovýhle, kámo.
Unglaublich, dass so etwas passiert!
Nemůžu uvěřit, že se tohle děje.
- Dass ich so nicht heiße.
- Myslím, že to není moje jméno.
Entschuldigung, dass ich so hereinplatze.
Omlouvám se, že vás takto přepadám.
Verzeihung, dass ich so reinplatze.
Dass ich so empfinden könnte
so dass Krankheitserreger abgetötet sind.
za účelem zničení patogenních původců;
So, dass sie es verstehen.
Schön, dass du so denkst.
To je pěkné, že to cítíš takhle.
-Dass Sie so schnell wiederkommen!
- Dass so was passieren kann.
Kdo by tušil, že se to může stát?
Entschuldigt, dass ich so abhaue.
- Promiň, že takhle utíkám.
Sicher, dass wir so reinkommen?
Seš si jistej, že nás to dostane dovnitř?
Dass so etwas irgendwann verjährt?
že za ně nezodpovídáš po záruční lhůtě?
- dass ich so gefühllos war.
- než z toho pocitu tuposti!
So oder so, oberste Priorität bleibt, dass Franklin nicht auffliegt.
Nicméně naší prioritou je udržet Franklina ve hře.
Ich hatte so eine Ahnung, dass dem so wäre.
Ich bin so froh, dass du zurückkommst, so froh!
Je báječný, že ses vrátil, Flape. Pro mě je to báječný!
Ich bin so froh, dass wir so offen reden!
Jsem ráda, že jsme si o tom mohly popovídat!
So, vielen Dank, dass Sie so geduldig waren!
Zdravím vás, díky za trpělivost.
Ich bin so froh, dass du so kurzfristig kommen konntest.
Jsem rád, žes hned přijel.
Es macht mich so wütend, dass wir so leben müssen.
Způsob života, jaký musíme ž? ít.
Seltsam, dass es so endet, nach so vielen anregenden Begegnungen.
Zvláštní, že to po tolika inspirativních setkáních končí právě takhle.
Oh, ich bin so froh, dass du so gefragt hast.
Oh, Jsem rád, že jsi se takto zeptal.
- Es tut mir so Leid, dass ich einfach so reinschneie.
- Omlouvám se, že jsem ti sem takhle vtrhla.
Ich befürchte, dass dem nicht so ist.
Obávám se, že se to nyní neděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sie so weitermachen wird.
To znamená, že bude v nakupování pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass dies so ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht so weit unterscheiden, dass die
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
nebo jejímu obhájci bylo umožněno nahlédnout do ▌dokumentů
Wir hoffen, dass sich das so fortsetzt.“
Doufáme, že se situace bude i nadále vyvíjet obdobným způsobem.“
Ich denke nicht, dass dem so ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass dem so ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wusstest, dass das so kommen würde.
Ich denke nicht, dass sie so tut.
Nemyslím si, že ona to předstírá.
Na, dass wir den Mondmann so vermissen.
Že nám opravdu chybí Měsíční muž.
dass Dich einfach nur so tötet.
Jako -- jakože vás v klidu zabije.
- Du weißt, dass das so ist?
- Ty víš, že je to pravda?
Ungewöhnlich, dass ein Hund so alt wird.
To je na psa neobvykle vysoký věk.
Danke, dass Sie so früh herkommen konnten.
Děkuji, že jste přišla takhle brzy.
Sorry, dass ich das so sage.
Ty vole, strejda je na sračky.
- ich dachte mir, dass das so läuft.
- Myslel jsem si, že to děláš takhle.
Ich wusste nicht, dass du so fühlst.
Nevěděl jsem, že chováš takové city.
- Ich weiß, dass du nur so tust.
Shawn, ich weiß dass du so arbeitest.
Shawne, chápu, že takhle pracuješ.
Ich wollte nicht, dass du so leidest.
Nechtěl jsem tě takhle zatěžovat.
Ich will nicht, dass wir so sind.
Nechci, aby to mezi námi bylo takové.
Glaubst du, dass ich so bin?
Du weißt, dass es nicht so war.
- Víš dobře že ne. 1know he didn't literally.
So viele, dass sie die Sonne verdunkeln.
Tolik, že zastínili slunce.
- Sag ihm, dass das nicht so ist.
- Řekni mu, že to není pravda.
Außer, dass es eben so ist.
Jiný než, že na ně prostě neútočí?
Tut mir Leid, dass ich so aufkreuze.
Omluvám se nechtěla sem tě takhle přepadnout.
Besser so, als dass du dich erkältest.
Lepší než kdyby ses nachladil.
Unfassbar, dass es hier so was gibt.
Nechápu, že teď máme v baráku psychiatra.
- Ich bin froh, dass Sie so denken.
- Jsem rád, že souhlasíš.
Kein Wunder, dass Sie mich so ansehen.
Dass einer so was noch immer benutzt!
To koukám, že to ještě někdo používá.
Mein Gott, dass ist so großartig.
Ich wusste, dass es so kommt!
A pak zemřeš. Věděla jsem to! Věděla jsem to!
Ich glaube nicht, dass dem so war.
- Du möchtest, dass ich so bohre?
So viele, dass wir schwer hinterher kommen.
Tolik, že máme problém probrat se nimi.
So weißt du, dass ich zurückkomme.
Abys věděl, že se vrátím.
- Dass es hier so dunkel ist!
- Nikdy mi nedošlo, jaká je tady tma.
So wissen die, dass du Kohle hast.
Ich wollte nicht, dass das so endet.
Nikdy jsem nechtěl, aby to dopadlo takhle.
Unglaublich, dass Menschen so leben können.
Je neuvěřitelné, že lidé vůbec mohou takhle žít.
Schön, dass alles so gut aussieht.
To jsem rád, že to vypadá dobře.
Danke, dass du mir das so sagst.
Ich wusste einfach, dass es so war.
To mě nikdo neučil. To jsem měl v krvi od narození.
Sicher, dass er das so aufgeschrieben hat?
Jsi si jistý, že jsi to napsal dobře?
Schade, dass er so klein ist.
- Nicht so, dass du hier einziehen könntest.
- Sem se ale nastěhovat nemůžeš.
Entschuldige, dass ich einfach so abgehauen bin.
Promiň, že jsem najednou zmizela.
- Schön, dass Sie das auch so sehen.
- Jsem rád, že to chápeš.