Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=so oder so&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
so oder so tak jako tak 102 tak či onak 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

so oder so tak jako tak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brick wird sein Herz so oder so gebrochen bekommen.
Hele, Brick bude mít zlomené srdce tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
- So oder so, es ist verdammt schön.
- Tak jako tak, je to sakra nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, wir tun, was Rick sagt.
Tak jako tak, uděláme, co nám Rick řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen so oder so auf dem Präsentierteller.
Jsme jako na jehlách, tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so oder so, dieses Leben wird enden und ein neues beginnen.
Ale tak jako tak, tenhle život skončí a po něm následuje nový.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, ich kann dich nicht mitnehmen.
Ale tak jako tak, tě nemůžu vzít sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so oder so am Arsch.
Byl jsem v háji tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Zeit mit ihm allein, und er öffnet sich, so oder so.
Nějaký čas s ním být o samotě a otevře se, tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit ist so oder so beendet.
Náš vztah už tak jako tak skončil.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so wären Sie gedeckt.
Tak jako tak jste byl krytý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit so oder so

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So oder so, okay?
Po dobrém nebo po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so nicht.
Vůbec nevidím žádnou naději.
   Korpustyp: Untertitel
- So oder so.
- To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert so oder so.
Dá se říct obojí.
   Korpustyp: Untertitel
-oder so?
Není tady něco jako opravna strojů času?
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren so oder so.
Půjdeme, ať připraveny jsou nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, wir lernen.
Co na tom, hlavně že jste zůstali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere so oder so.
Já ztratil jednu z cest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe so oder so.
Já do toho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert, so oder so?
Stane se to vždycky?
   Korpustyp: Untertitel
So oder so verlieren wir.
Je potřeba mít naději.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Preis, so oder so.
- Začnu napouštět vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Selber Preis, so oder so.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Gehirnwäsche oder so.
Nebo mi vymyl mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Leben oder so ähnlich
Život nebo něco takového
   Korpustyp: Wikipedia
- Oder so wenig.
- Či tolik málo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schauspielerei, oder so?
Žádný hraní, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Zeug, oder?
-Takový nesmysl, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Voodoo oder so was.
Budou v tom ňáký čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fernsehen oder so.
Žádná telka, nic.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich, oder?
To jsem celá já, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tintenfisch oder so?
Například chobotnici nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
1 Dollar oder so.
Každý ti něco dal.
   Korpustyp: Untertitel
Für Lieferanten oder so?
Třeba pro doručování a podobně?
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen oder so was?
Démoni, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- 321 oder so was.
321 a ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Stunden oder so.
Takže asi čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen oder so.
Jo oběd a večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Knochen oder so.
nějakou z těch kostí, co tam máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Willkommensgeschenk, oder so.
Dárek pro usnadnění, jak bys řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so, oder?
To se stalo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Nur sechs oder so.
Jenom asi šest lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mine oder so.
Nášlapná mina nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so toll, oder?
- Nic moc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verunreinigtes Ecstasy oder so.
Myslel jsem, že to byla špatná extáze.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es, oder?
- Vždyť já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder so denken die.
Nebo si to aspoň vedení myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' Tollwut oder so.
Asi mám vzteklinu nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
So wie früher, oder?
Jako za starých časů, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder so ungefähr.
- A vedlejší účinky to nemá?
   Korpustyp: Untertitel
Mich zusammenschlagen oder so?
Dloubne do mě nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind oder so.
Ještě když jsem byl mlaďas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schlimm, oder?
Není to také špatné, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dauerhaft oder so.
Ne na moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Krankenpflegekurse oder so.
Udělej si kurz zdravotní péče nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Zirkusmaus oder so.
Jako by byla z cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint nicht so, oder?
Vypadá to, že ne, co?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Blödsinn. Oder?
Je to výmysl, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh einkaufen oder so.
-Jdi třeba na nàkupy.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckte Kamera oder so.
To musí být skrytá kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Den Türrahmen oder so.
O dveře, nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder so in etwa:
Bude mě někdo někdy milovat nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Geselliges Beisammensein oder so?
- Žádná blížší známost?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder so ähnlich.
- Nebo se něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Teamfähigkeit, oder so was.
Společné úsilí něčeho dosáhnout. Cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Börsengeschichten oder so?
Spekulace na burze nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
So sind Moms oder?
Matky jsou takové, že.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch so, oder?
Ty to víš Hagride.
   Korpustyp: Untertitel
Als Trapezkünstler oder so.
Možná visutou hrazdu, nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anfall oder so.
Nevím, jako bych zkameněl nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nicht so viel.
Nebo přinejmenším, né tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Touren oder so macht.
Měli byste tu pořádat prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Meer oder so.
- Někam k moři.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kellnerin oder so.
Chci se zeptat, nepotřebujete tady obsluhu nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder so.
Jo, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Telefonnummer oder so.
Nějaký kontakt, třeba číslo nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Ralph oder so?
-Myslíte jako třeba Ralf?
   Korpustyp: Untertitel
- Halb zwei oder so.
− Kolem půl druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ethanol oder so was.
Je tam něco jako etanol.
   Korpustyp: Untertitel
So oder gar nicht.
Buď takto nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien so, oder?
Zdál se, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das passt so, oder?
Není to špatné, vid'?
   Korpustyp: Untertitel
'n Hai oder so?
Žralok, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Jahr oder so.
Brzy se to snad dozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Taquitos oder so.
Možná to byl tankista.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 Monat oder so.
- Něco přes tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder so.
Ano, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall oder so.
Přede mnou je asi bouračka.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde Personen oder so?
Nějaké cizí lidi kolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Anwaltssekretärin oder so.
Nějaká sekretářka v právnický firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so schön oder?
-Je tu hezky, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder so ähnlich.
- Nebo aspoň podobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Physik, oder so.
- Fyziku, něco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschneiden oder so?
Chceš trochu přistřihnout nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Europa oder so.
- Možná z Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gekocht oder so.
- A vařené už vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Riesenmuschel oder so?
Dostal nějakou velkou mušli nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater oder so?
To jako tvůj otec?
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert. Oder?
To se stává, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Als zufrieden oder so?
- Jsi spokojená s tím, co máš?
   Korpustyp: Untertitel
Unterricht, oder so was.
- Asi do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Angestellter oder so.
Zaměstnanec nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
17 Stunden oder so.
- Plus mínus takových 17 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
So war das, oder?
Ano, přivedli, že?
   Korpustyp: Untertitel
- So mehr oder weniger.
- Jo, lepší už to asi nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Rockstar oder so.
To je Leela.
   Korpustyp: Untertitel
Beim See oder so.
U jezera nebo kde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Spione oder so.
Ne, byly to špióni nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Ein SnoCone oder so?
Cukrárnu nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise oder unterbewusst oder so.
Alespoň trochu nebo podvědomě, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel