Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Analyse der EPC-Daten wird ebenfalls vorgelegt, sobald sie verfügbar ist.
Bude rovněž poskytnuta 4. analýza údajů EPC, jakmile bude dostupná.
Felix verschwand aus Miami sobald er hörte, dass Tony nach ihm sucht.
Felix se ztratil z Miami, jakmile slyšel, že ho hledá Tony.
Üblicherweise werden förmliche Prüfverfahren eingeleitet, sobald alle erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind; dies geschieht in der Regel spätestens nach zwei Fragerunden.
Jakmile budou splněny potřebné podmínky, bude obvykle zahájen formální vyšetřovací postup, přičemž bude zpravidla probíhat po nanejvýš dvou kolech otázek.
Hal, sobald Sie alles gesichert haben, suchen Sie nach Beweisen.
Hale, jakmile úplně dokončíte ohledání, zajistěte z místa všechny důkazy.
Das Spiel beginnt, sobald alle Spieler eine Richtungstaste gedrückt haben.
Hra začne, jakmile každý hráč stiskne jednu ze směrových kláves!
Rufen Sie mich, sobald er zu Bewusstsein kommt.
Jakmile projeví známky vědomí, dejte mi hned vědět.
Der Zulassungsinhaber wird den vollständigen Studienbericht einreichen, sobald er verfügbar wird.
Držitel rozhodnutí o registraci předloží úplnou zprávu, jakmile bude k dispozici.
Ma'am, wir sind sobald wie möglich bei Ihnen.
Jakmile budeme moci, hned k vám někoho pošleme.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte beendet die Unterbrechung, sobald die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden.
Pověřená schvalující osoba přerušení platební lhůty ukončí, jakmile jsou přijata nezbytná opatření.
Sobald du die Gelegenheit hast, mach den Schuss.
Takže, jakmile budeš mít možnost, hned střílej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EGNOS ist mit dem GPS kompatibel, aber das System wird noch mehr Möglichkeiten bieten, sobald 2013 Galileo in Betrieb geht.
EGNOS je slučitelný s GPS, ale bude nabízet více možností, až bude v roce 2013 uveden do provozu systém Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Die Behandlung mit Imiquimod-Creme kann fortgesetzt werden , sobald die Hautreaktion abgeklungen ist .
V léčbě krémem s imichimodem je možno pokračovat až po zmírnění kožní reakce .
Audrey, sobald ich die Aufnahme habe müssen wir Deinen Vater ins Spiel bringen.
Audrey, až budu mít tu nahrávku, musíme do toho zapojit tvého otce.
Alle übrigen Bestimmungen gelten, sobald die Durchführungsvorschriften auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Artikel anwendbar sind.
Všechna ostatní ustanovení se použijí, až budou použitelné prováděcí předpisy přijaté na základě článků uvedených v odstavci 1.
Walker lässt Ihren Anteil hier, und Sie müssen nur noch damit rausspazieren, sobald sich der Staub gelegt hat.
Walker nechá váš podíl tady a vše, co musíte udělat je vyjít s ním, až se všechno urovná.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie zurück zur Bücherei kommen, sobald Sie Ihren beendet haben?
Až dokončíte tu vaši, mohla byste přijít za námi do knihovny?
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména v�rozvojových zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Major Lorne, sobald der Platz aufgeräumt ist, starten Sie eine Ultraschallanalyse in den unteren Minenschächten.
Majore Lorne, až tohle místo vyčistíte, tak chci abyste udělal ultrazvukovou analýzu spodních podlaží dolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Übergangsregierung hat der EU und den USA versichert, sie werde den Weg zu demokratischen Wahlen Ende 2008 weitergehen, sobald der Registrierungsprozess für die Wahlen abgeschlossen und ausreichend gegen Wahlbetrug gesichert sei.
Dočasná vláda ubezpečila EU a USA, že přistoupí k demokratickým volbám koncem roku 2008, jen co bude proces volební registrace ukončen a dostatečně chráněn před volebními podvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald die Leitungen wieder stehen, bestell Billy her.
Jen co se spojení obnoví, zavolej sem Billyho.
Und ich kann sagen, dass ich sehr stolz auf mein Team in der Kommission bin, und ich werde ihm danken, sobald wir das Ziel erreicht haben, natürlich mit Ihrer Hilfe.
Dovolím si také říci, že jsem velmi hrdý na svůj tým v Komisi, a hodlám jim poděkovat, jen co dosáhneme cíle své cesty, samozřejmě s vaší pomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, sobald das Zeug aus dem Kriminallabor zurückkommt, bist du auf der Flucht.
Miku, jen co se ta věc vrátí z laborky, jsi na útěku.
Darum sind wir zuversichtlich, dass auch in diesen Fällen Dinge wie die wünschenswerte Einbeziehung von Sachverständigen aus Fachministerien, die Beteiligung der Zivilgesellschaft oder die Prüfung von Einzelfällen letztlich möglich sein werden, sobald das Verfahren auf einer eigenen soliden Grundlage ruht.
Jsme proto přesvědčeni, že stejně jako v těchto případech otázky jako žádoucí účast odborníků z příslušných ministerstev, účast občanské společnosti anebo posouzení jednotlivých případů budou umožněny, jen co si výkon najde svou vlastní, spolehlivou půdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch sobald sich die Noten verbessern, werden wir über Wochenend-Jobs reden.
Ale jen co se známky zlepší, začnete přemýšlet o víkendových brigádách.
weist auf den Solidaritätsfonds im EU-Haushalt hin und hofft, dass die Kommission die notwendigen Mittel rasch freigeben wird, sobald die betroffenen Mitgliedstaaten ihre Anträge auf finanzielle Unterstützung eingereicht haben, einschließlich der Heranführungshilfe, um die Bewerberländer und die Drittstaaten dabei zu unterstützen, die Folgen der Überschwemmungen rasch zu bewältigen;
připomíná existenci Fondu solidarity v rozpočtu EU a doufá, že Komise urychleně uvolní nezbytné prostředky, jakmile jen příslušné členské státy předloží své žádosti o pomoc, včetně předvstupní pomoci, aby pomohla kandidátským zemím a třetím zemím rychle se vypořádat s následky povodní;
Aber es kommt mehr, viel mehr, sobald ein richtiges System steht.
Ale bude toho víc, mnohem víc, jen co se to rozběhne.
Sobald wir von einem Kartell erfahren, werden wir handeln, das kann ich Ihnen versichern, allerdings halte ich die Lage im Übrigen für nicht wirklich bedenklich, da die einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden aktiv sind und die Gesamtsituation in diesem Sektor verfolgen.
Mohu vás ujistit, že jen co se dozvíme o kartelu, budeme konat, ale myslím si, že to není také zlé, protože vnitrostátní úřady pro hospodářskou soutěž jsou aktivní a sledují celou situaci v tomto sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diana, ich komme, sobald ich kann.
Diano, přijdu za tebou, jak jen to půjde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muß sich regelmäßig dazu zwingen, die die Sprößlinge der Affenbrotbäume auszureißen, sobald man sie von den Rosensträuchern unterscheiden kann, denen sie in der Jugend sehr ähnlich sehen.
Je třeba se přinutit a pravidelně vytrhávat baobaby, hned jak je rozeznáme od růží, kterým se moc podobají, když jsou ještě maličké.
Sobald wir dort sind, übernehmen wir sofort den Strip.
Hned jak tam přijedeme, tak musíme na Hlavní třídu.
Sobald man es genommen hat, kümmert einen nichts mehr, außer wie man an mehr kommt.
Jak to jednou dostaneš, na ničem jiném nezáleží, jen na tom, jak dostat víc.
Allison, ich rufe dich an, sobald wir es wissen.
Allison, zavolám ti hned, jak něco zjistíme.
Die lassen wir nachkommen, sobald wir da sind.
Pošleme pro ni, hned jak to bude možný.
Sobald das hier vorbei ist, kannst du mich alles fragen, ich verspreche es.
Hned jak bude po všem, tak se mě ptej, na co jen chceš.
Kriegen wir raus, sobald wir Sie für Trunkenheit und Ruhestörung verwarnen.
To zjistíme hned, jak vás nahlásíme za opilství a rušení pořádku.
Ich komm sobald ich kann nach Baby.
Přijdu hned jak budu moc, zlato.
- Ich komme zurück, sobald ich kann.
- Vrátím se hned, jak to půjde.
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibt's keine Vergleiche mehr.
Hele, bratře, jak překročíte hranici, už není srovnání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollte sobald als möglich ein europäisches Programm für Kultursponsoring ins Leben gerufen werden.
Proto by měl být co nejdříve zřízen program evropského kulturního mecenášství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, da wir eine erweiterte EU mit zwölf neuen Mitgliedstaaten haben und gegenwärtig an der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik arbeiten, ist eine neue und umfassende Erhebung, die sobald als möglich durchgeführt werden sollte, dringend geboten.
Zejména teď, když máme rozšířenou Evropskou unii s dvanácti novými členskými státy a když zrovna pracujeme na reformě společné zemědělské politiky, je nesmírně důležité, abychom mohli vykonávat nové a komplexní průzkumy co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mauretanien und die Europäische Union informieren sich gegenseitig, sobald die jeweilige zulässige Gesamtfangmenge erreicht ist.
Mauritánie a Evropská unie se vzájemně informují, jakmile dojde k dosažení celkového přípustného odlovu.
Aber sobald die Wahrheit rauskommt, vermute ich, dass sich das ändert.
Ale jakmile pravda vyjde najevo, obávám se, že se to změní.
Die Betriebsbeschränkung muss sich deaktivieren, sobald das Fahrzeug nicht mehr im Wartungsbetrieb ist.
Systém omezení provozuschopnosti se deaktivuje, jakmile již vozidlo není provozováno v servisním režimu.
Sobald das Valium wirkt, werden Sie sich besser fühlen.
Jakmile se diazepam dostane dovnitř, budete se cítít lépe.
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Jakmile tento obchod začne, velmi rychle se silou své konkurenční výhody rozšíří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen dich holen, sobald der Zug fährt.
Přijdou si pro tebe, jakmile se vlak rozjede.
Änderungen unterliegen kann, sobald sich die vom Antragsteller angegebene betriebliche Nutzung ändert.
podléhá změně, jakmile se provozní využívání popsané uchazečem změní.
Du bist ihr Besitz, sobald sie dich gezeichnet haben.
Jakmile na sobě máte tu značku, jste jejich majetek.
Die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände müssen im größeren Rahmen einer verbindlichen Verpflichtung gesehen werden, zu normaler Haushaltsdisziplin zurückzukehren, sobald die Wirtschaft sich erholt.
Současné výjimečné okolnosti musí být nahlíženy v širším kontextu pevného odhodlání přivést normální rozpočtovou kázeň zpět do běžných kolejí, jakmile se ekonomika vzpamatuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald sich sein Zustand verbessert, müssen wir bereit sein zu fahren.
Ale jakmile se jeho stav zlepší, musíme být připravení na přesun.
sobald es sich
jakmile se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald sich eine neue Technologie etabliert hat, wird sie von privaten Unternehmern mithilfe von Risikokapital für die Nachfrage auf dem weltweiten Markt adaptiert, es werden zeitweilige oder langfristige Monopolpositionen aufgebaut und dabei große Gewinne eingefahren.
Jakmile se nová technologie zavede, soukromí podnikatelé ji s pomocí rizikového kapitálu přizpůsobí globální tržní poptávce, vybudují si dočasné či dlouhodobé monopolní pozice a díky tomu inkasují velké zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
28. vertritt die Ansicht, dass Belarus die gleiche europäische Bestimmung und Perspektive haben sollte wie die Ukraine und Moldau, sobald es sich für die Demokratie entscheidet, die grundlegenden Menschen- und Freiheitsrechte achtet und die Rechtsstaatlichkeit fördert;
28. domnívá se, že Bělorusko má stejné evropské směřování a perspektivy jako Ukrajina a Moldavsko, a to jakmile se přihlásí k demokracii, dodržování základních lidských práv a svobod a jakmile posílí právní stát;
Natürlich ist sich “das Volk” nie völlig einig: Launisch in seinen Loyalitäten und empfänglich für Demagogie, vereinigt es sich oft in der Opposition, aber entzweit sich wieder, sobald es an der Macht ist.
„Lid“ samozřejmě nikdy není skutečně jednolitý: je přelétavý v loajalitě a podléhá demagogii, často se sjednotí v odporu, ale rozdrobí se, jakmile má vést.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie die Einnahme von Ranexa vergessen haben Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, nehmen Sie sie ein, sobald Sie sich daran erinnern, außer wenn es fast schon wieder Zeit für die nächste Dosis ist.
Jestliže jste zapomněl( a) užít přípravek Ranexa Pokud zapomenete užít dávku, vezměte si ji, jakmile si vzpomenete, pokud se již neblíží čas další dávky.
Erscheint es schwierig, einen Käufer für die Vermögenswerte zu finden, die ein begünstigtes Unternehmen zur Veräußerung anbietet, so muss das Unternehmen, sobald es sich dieser Schwierigkeiten bewusst wird, andere Veräußerungen oder Maßnahmen vorschlagen, die im Hinblick auf die betroffenen Märkte getroffen werden, wenn die ursprüngliche Veräußerung fehlschlägt.
Pokud se zdá, že může být obtížné najít kupce aktiv, která příjemce navrhuje odprodat, bude nutné, aby příjemce, jakmile si začne být těchto obtíží vědom, vymezil alternativní aktiva k odprodeji nebo přijmout opatření ve vztahu k dotčenému trhu či trhům, pokud se nepodaří uskutečnit primární odprodej.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobald
748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sobald ich angezogen bin.
Hned ti přijdeme na pomoc.
- Beides, sobald wie möglich.
Ten mobil, nebo tu SIM kartu?
- sobald Centauri reden, lügen sie.
- Centauři neumějí mluvit bez lží.
Sobald die Sterne richtig stehen.
Kdyby tak byly hvězdy ve správném postavení.
- sobald ich die Zeit hab.
Sobald Sie wollen, Bradley, ja?
Kdykoliv budete chtít, jo, Bradley?
Das Schiff wird freigegeben, sobald
Propuštění plavidla se dosáhne:
Ich komme, sobald ich kann.
Und sobald ich es verstehe,
Kdyby to věděla, poznal bys to.
Sobald Sie bereit sind, Sir.
- Sobald ich es gehört habe.
Ve chvíli, kdy jsem je slyšel.
- Sobald Sie das Kommando geben!
Dávám vám své slovo, admirále.
- Ich komme, sobald ich kann.
- Řekněte McCoyovi, že hned přijdu.
Sobald der Schwamm mit Flüssigkeiten (z.
Žlutá vrstva je tedy vrstvou léčivou.
Sobald ich bezahlt werde, gehe ich.
Sobald ich mich umdrehe, sind sie da.
Kdykoli se otočím, jsou tam.
Deine Jagd beginnt, sobald der Morgen graut.
Tvůj kůň bude připraven za svítání.
Er wird hysterisch, sobald er draußen ist.
Dostane hysterický záchvat sotva vyjde ze dveří.
Sie werden mehr wissen, sobald er erwacht.
Vrátím se zpátky do nemocnice.
Oh, sobald "wir" Alfie gerettet haben.
Jaké "my" zachráníme Alfieho.
sobald wir oben sind, ist alles ok.
Komm zu uns, sobald du kannst.
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Ve chvíli kdy sklopí štíty, střílejte.
Sag es mir, sobald du es weißt.
Dej mi pak vědět, čí je to krev.
Ich gehe, sobald ich genug habe.
Ruf mich an, sobald du das abhörst.
Zavolej mi hned jako dostaneš toto.
Sobald wir was wissen, erfahren Sie's.
Budete první, kdo je uslyší.
- Ich komme sobald ich kann zurück.
Ich melde mich, sobald er hier ist.
Budu vědět, kdy se sem dostal.
Sobald es dämmerte, eilte er nach Hause.
Každý večer se soumrakem musel spěchat domu.
Sobald ich dich berührte, dachte ich:
Na tebe se můžu vždycky spolehnout.
Dein Anwalt wird sobald nicht kommen.
Ten tvuj blbec advokát tady hned tak nebude.
- Es war vorbei, sobald es anfing.
Zažila jsem 800 let toho všeho.
Sobald es vollbracht ist, ruft mich!
Jedině já mohu navrátit tvé královské já.
Ich sende jemand hin, sobald ich kann.
Někoho tam k tobě pošlu hned jako to půjde, slibuji, ano?
Er kommt sobald sie ihn braucht.
Zastaví se, kdykoliv ho potřebuje.
Sobald die Verwundeten hier oben sind,
Je potřeba najít zraněné.
Ich zahle die Miete, sobald ich kann.
Nájemné ti brzy doplatím.
Ich gehe, sobald ich fertig bin.
Nech mě nejdřív dovysávat!
- Die erschießen uns, sobald wir abhauen!
- Dennisi, oni tě zabijí.
Ich komme, sobald ich hier raus kann.
Sobald ich sie habe, fange ich an.
Sobald Sie hier wieder raus sind,
Už se ti dělá líp, slyšíš?
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
Sobald wir unsere Vögel reingeholt haben, springen.
Defensivní baterie, pouze obrannou palbu, dávejte pozor na naše.
Sobald ihr alle tot wart, ja.
Jinak byste všechno zabili, ano.
Ich komme nach, sobald ich kann.
Možná se připojím později.
Sobald wir sagen, Ausgabe viel schneller hier.
Čím dřív to vyklopíš, tím dřív se odtud dostaneš.
Sobald wir oben sind, ist es lauschig.
- Damit du nicht wegläufst, sobald du's siehst.
Protože kdybys to viděla předem, mohla by ses pokusit utéct.
Ich komm dann, sobald ich kann.
Frank, sobald sie sich selbst vorstellen.
Franku, dokážeme je zastavit.
Ich informiere Sie, sobald ich etwas weiß.
Sobald ich kann, zurück nach London.
Ich komme nach, sobald ich kann.
Sobald sie hier ist, funktioniert alles tadellos.
Sobald ich mich selbst hochgezerrt habe.
- Sobald wir in dem Heim waren.
- Jo, ale nejdříve se podíváme do domu.
Sobald mich Vater berührte, wurde ich Mutter.
Otec se mě dotýkal, stala jsem se Matkou.
Sobald das unterirdische Bassin voll ist!
Voda stoupne k obvyklé výši.
Nicht, sobald ich es Mummy gesagt habe.
Nejdříve to řeknu mamince.
Komm zurück, sobald es dir möglich ist.
Wir rasten, sobald wir Grasland finden.
Konečně dobrá tráva. Ať si odpočinou.
Ich habe geübt, sobald ich aufstehen konnte.
Protože trénuju. Vyhnali mě z postele, abych něco dělal.
Sobald wir Blickkontakt haben, schaut er weg.
Uhne očima, kdykoliv se na něj podívám.
- Es sollte, sobald ich ins Haus komme!
- Mělo to být ve chvíli, kdy vejdu do domu!
Ruft die Kutsche, sobald ihr fertig seid.
Pošlete si podomka pro kočár.
Sobald du deinen Schatten losgeworden bist.
-Nejdřív se zbav sledování.
- Sobald du korrumpierst wirst, ist alles aus.
Vidím vám to na tváři, že něco skrýváte.
Sobald wir den heutigen Tag durchgestanden haben.
Jenom musíme přežít dnešek.
Sobald du eintrittst, bist du der Teamleiter.
Ve chvíli, kdy projdeš těmi dveřmi, bude to tvůj tým.
Sobald wir gefechtsbereit sind, können wir auslaufen.
Sobald Piper herkommt, werde ich sie nehmen.
Jamile se tu Piper objeví, přijde moje chvíle.
Eröffnet das Feuer, sobald ihr bereit seid.
Nehýbou se. Můžete zahájit palbu.
Sobald unsere größere Aufgabe erledigt ist.
Ale nejdříve musíme splnit náš úkol.
Eine Schuld die nicht sobald vergessen wird.
Dluh, který nebude zapomenut.
- Sobald ich es öffne, wissen sie bescheid.
Ve chvíli, kdy to otevřu o tom budou vědět
Wir starten sobald die Sonne aufgeht.
Vyrazíme za prvního světla.
Sobald Sie mir Van Garretts Testament geben!
Ukažte mi závěť starého van Garretta.
Wir informieren Sie sobald wie möglich darüber.
{Y:i:b}Budeme vás informovat.
Ich besuche dich, sobald ich kann, versprochen.
Brzo tě přijedu navštívit. Slibuju.
Fluchtkapseln abschiessen, sobald sie voll sind.
Tato loď se zničí za dvě minuty.
Sobald ich aufstehe, bestelle ich dein Omelett.
Ráno ti objednám míchaná vejce.
Wir fahren hin, sobald ich frei habe.
Taky mi tvůj brácha chybí.
So erscheint das Symbol, sobald sich der Mauszeiger darüber befindet.
Aktivní ikonou se rozumí ta, na které je umístěn kurzor myši
Nehmen Sie Ihre Tabletten sobald Sie sich daran erinnern .
Neberte si dvě dávky během jednoho dne .
Diese Reformen sollten umgesetzt sein, sobald das EU-Kofinanzierungssystem anläuft.
Tyto reformy by měly být zavedeny před zahájením spolufinancování Společenství.
Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird
Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna.
Rufen Sie mich an, sobald Sie sie sehen.
Kdybys je viděla, zavolej mi.
Sobald er mich warnte, gab er dem Mädchen das Todesurteil.
Ve chvíli, kdy mě upozornil, podepsal té holce rozsudek smrti.
Ich breche den Fluch sobald du mich befreist.
Sobald Sie den Hörer abnehmen, haben Sie mich dran, ok?
Všechny hovory jsou přesměrovány ke mně.
Besser, sobald du mir dieses kleine Stück weißen Fisches vorstellst.
- Doufám že mě seznámíš, - s naším novým bažantem,
Sobald die vulkanischen Delegierten an Bord sind, können wir entspannen.
Tady Spock. Hlášení o magnetické bouři, pane Spocku.
Oder töten Sie grundsätzlich Klingonen, sobald Sie einen sehen?
Nebo je vaší politikou zabíjet Klingony na potkání?
Mehr über diese schockierende Geschichte, sobald es Neuigkeiten gibt.
Více informací vám přineseme později.
sobald das passiert ist, gehören sie dir, aber nicht vorher.
Potom, jsou naši, ne dřív.
Sobald sich das Wurmloch bildet, können wir sie abstellen.
Makisté, by jistě dobře zaplatili, kdyby se k němu dostali.