Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sobald&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sobald jakmile 4.437 1.635 jen 187 jak 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sobald jakmile
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Analyse der EPC-Daten wird ebenfalls vorgelegt, sobald sie verfügbar ist.
Bude rovněž poskytnuta 4. analýza údajů EPC, jakmile bude dostupná.
   Korpustyp: Fachtext
Felix verschwand aus Miami sobald er hörte, dass Tony nach ihm sucht.
Felix se ztratil z Miami, jakmile slyšel, že ho hledá Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise werden förmliche Prüfverfahren eingeleitet, sobald alle erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind; dies geschieht in der Regel spätestens nach zwei Fragerunden.
Jakmile budou splněny potřebné podmínky, bude obvykle zahájen formální vyšetřovací postup, přičemž bude zpravidla probíhat po nanejvýš dvou kolech otázek.
   Korpustyp: EU
Hal, sobald Sie alles gesichert haben, suchen Sie nach Beweisen.
Hale, jakmile úplně dokončíte ohledání, zajistěte z místa všechny důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel beginnt, sobald alle Spieler eine Richtungstaste gedrückt haben.
Hra začne, jakmile každý hráč stiskne jednu ze směrových kláves!
   Korpustyp: Fachtext
Rufen Sie mich, sobald er zu Bewusstsein kommt.
Jakmile projeví známky vědomí, dejte mi hned vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zulassungsinhaber wird den vollständigen Studienbericht einreichen, sobald er verfügbar wird.
Držitel rozhodnutí o registraci předloží úplnou zprávu, jakmile bude k dispozici.
   Korpustyp: Fachtext
Ma'am, wir sind sobald wie möglich bei Ihnen.
Jakmile budeme moci, hned k vám někoho pošleme.
   Korpustyp: Untertitel
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte beendet die Unterbrechung, sobald die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden.
Pověřená schvalující osoba přerušení platební lhůty ukončí, jakmile jsou přijata nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
Sobald du die Gelegenheit hast, mach den Schuss.
Takže, jakmile budeš mít možnost, hned střílej.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sobald als co nejdříve 2
sobald sich jakmile se 282
sobald es sich jakmile se 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobald

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sobald die weg sind.
- Za to, že odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald ich angezogen bin.
Hned ti přijdeme na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald Sie es sagen.
- Na váš rozkaz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Beides, sobald wie möglich.
Ten mobil, nebo tu SIM kartu?
   Korpustyp: Untertitel
- sobald Centauri reden, lügen sie.
- Centauři neumějí mluvit bez lží.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Sterne richtig stehen.
Kdyby tak byly hvězdy ve správném postavení.
   Korpustyp: Untertitel
- sobald ich die Zeit hab.
Na sociálce to zdržujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie wollen, Bradley, ja?
Kdykoliv budete chtít, jo, Bradley?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird freigegeben, sobald
Propuštění plavidla se dosáhne:
   Korpustyp: EU
Ich komme, sobald ich kann.
- Kam tak uhání?
   Korpustyp: Untertitel
Und sobald ich es verstehe,
Kdyby to věděla, poznal bys to.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie bereit sind, Sir.
Jsme připraveni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald ich es gehört habe.
Ve chvíli, kdy jsem je slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald Sie das Kommando geben!
Dávám vám své slovo, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme, sobald ich kann.
- Řekněte McCoyovi, že hned přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Schwamm mit Flüssigkeiten (z.
Žlutá vrstva je tedy vrstvou léčivou.
   Korpustyp: Fachtext
Sobald ich bezahlt werde, gehe ich.
- Četl jsi je, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich mich umdrehe, sind sie da.
Kdykoli se otočím, jsou tam.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jagd beginnt, sobald der Morgen graut.
Tvůj kůň bude připraven za svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird hysterisch, sobald er draußen ist.
Dostane hysterický záchvat sotva vyjde ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mehr wissen, sobald er erwacht.
Vrátím se zpátky do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sobald "wir" Alfie gerettet haben.
Jaké "my" zachráníme Alfieho.
   Korpustyp: Untertitel
sobald wir oben sind, ist alles ok.
Musíme se dostat nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu uns, sobald du kannst.
Měj se, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Ve chvíli kdy sklopí štíty, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es mir, sobald du es weißt.
Dej mi pak vědět, čí je to krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, sobald ich genug habe.
Já půjdu, už mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, sobald du das abhörst.
Zavolej mi hned jako dostaneš toto.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir was wissen, erfahren Sie's.
Budete první, kdo je uslyší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme sobald ich kann zurück.
- Bude tam za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich, sobald er hier ist.
Budu vědět, kdy se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es dämmerte, eilte er nach Hause.
Každý večer se soumrakem musel spěchat domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich dich berührte, dachte ich:
Na tebe se můžu vždycky spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anwalt wird sobald nicht kommen.
Ten tvuj blbec advokát tady hned tak nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war vorbei, sobald es anfing.
Zažila jsem 800 let toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es vollbracht ist, ruft mich!
Jedině já mohu navrátit tvé královské já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende jemand hin, sobald ich kann.
Někoho tam k tobě pošlu hned jako to půjde, slibuji, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt sobald sie ihn braucht.
Zastaví se, kdykoliv ho potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Verwundeten hier oben sind,
Je potřeba najít zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle die Miete, sobald ich kann.
Nájemné ti brzy doplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, sobald ich fertig bin.
Nech mě nejdřív dovysávat!
   Korpustyp: Untertitel
- Die erschießen uns, sobald wir abhauen!
- Dennisi, oni tě zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, sobald ich hier raus kann.
To je váš plán!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich sie habe, fange ich an.
Hlavně mi ji dej.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie hier wieder raus sind,
Už se ti dělá líp, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
K čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir unsere Vögel reingeholt haben, springen.
Defensivní baterie, pouze obrannou palbu, dávejte pozor na naše.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr alle tot wart, ja.
Jinak byste všechno zabili, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach, sobald ich kann.
Možná se připojím později.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir sagen, Ausgabe viel schneller hier.
Čím dřív to vyklopíš, tím dřív se odtud dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir oben sind, ist es lauschig.
Nahoře už je to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit du nicht wegläufst, sobald du's siehst.
Protože kdybys to viděla předem, mohla by ses pokusit utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm dann, sobald ich kann.
Musím tu ještě zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, sobald sie sich selbst vorstellen.
Franku, dokážeme je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich informiere Sie, sobald ich etwas weiß.
Za chvíly se vám ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich kann, zurück nach London.
Dobře si ji uschovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach, sobald ich kann.
Já vás doženu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie hier ist, funktioniert alles tadellos.
Víš, tohle jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich mich selbst hochgezerrt habe.
Kdybych tak mohla vstát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald wir in dem Heim waren.
- Jo, ale nejdříve se podíváme do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald mich Vater berührte, wurde ich Mutter.
Otec se mě dotýkal, stala jsem se Matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das unterirdische Bassin voll ist!
Voda stoupne k obvyklé výši.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, sobald ich es Mummy gesagt habe.
Nejdříve to řeknu mamince.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, sobald es dir möglich ist.
Hned se pak vrať.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasten, sobald wir Grasland finden.
Konečně dobrá tráva. Ať si odpočinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geübt, sobald ich aufstehen konnte.
Protože trénuju. Vyhnali mě z postele, abych něco dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Blickkontakt haben, schaut er weg.
Uhne očima, kdykoliv se na něj podívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte, sobald ich ins Haus komme!
- Mělo to být ve chvíli, kdy vejdu do domu!
   Korpustyp: Untertitel
Ruft die Kutsche, sobald ihr fertig seid.
Pošlete si podomka pro kočár.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du deinen Schatten losgeworden bist.
-Nejdřív se zbav sledování.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald du korrumpierst wirst, ist alles aus.
Vidím vám to na tváři, že něco skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir den heutigen Tag durchgestanden haben.
Jenom musíme přežít dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du eintrittst, bist du der Teamleiter.
Ve chvíli, kdy projdeš těmi dveřmi, bude to tvůj tým.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir gefechtsbereit sind, können wir auslaufen.
Kdy se k němu připojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Piper herkommt, werde ich sie nehmen.
Jamile se tu Piper objeví, přijde moje chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnet das Feuer, sobald ihr bereit seid.
Nehýbou se. Můžete zahájit palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald unsere größere Aufgabe erledigt ist.
Ale nejdříve musíme splnit náš úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schuld die nicht sobald vergessen wird.
Dluh, který nebude zapomenut.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald ich es öffne, wissen sie bescheid.
Ve chvíli, kdy to otevřu o tom budou vědět
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten sobald die Sonne aufgeht.
Vyrazíme za prvního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie mir Van Garretts Testament geben!
Ukažte mi závěť starého van Garretta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Sie sobald wie möglich darüber.
{Y:i:b}Budeme vás informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche dich, sobald ich kann, versprochen.
Brzo tě přijedu navštívit. Slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Fluchtkapseln abschiessen, sobald sie voll sind.
Tato loď se zničí za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich aufstehe, bestelle ich dein Omelett.
Ráno ti objednám míchaná vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren hin, sobald ich frei habe.
Taky mi tvůj brácha chybí.
   Korpustyp: Untertitel
So erscheint das Symbol, sobald sich der Mauszeiger darüber befindet.
Aktivní ikonou se rozumí ta, na které je umístěn kurzor myši
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Ihre Tabletten sobald Sie sich daran erinnern .
Neberte si dvě dávky během jednoho dne .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reformen sollten umgesetzt sein, sobald das EU-Kofinanzierungssystem anläuft.
Tyto reformy by měly být zavedeny před zahájením spolufinancování Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird
Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna.
   Korpustyp: Fachtext
Rufen Sie mich an, sobald Sie sie sehen.
Kdybys je viděla, zavolej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er mich warnte, gab er dem Mädchen das Todesurteil.
Ve chvíli, kdy mě upozornil, podepsal té holce rozsudek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche den Fluch sobald du mich befreist.
Potom zlomím já tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie den Hörer abnehmen, haben Sie mich dran, ok?
Všechny hovory jsou přesměrovány ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, sobald du mir dieses kleine Stück weißen Fisches vorstellst.
- Doufám že mě seznámíš, - s naším novým bažantem,
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die vulkanischen Delegierten an Bord sind, können wir entspannen.
Tady Spock. Hlášení o magnetické bouři, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder töten Sie grundsätzlich Klingonen, sobald Sie einen sehen?
Nebo je vaší politikou zabíjet Klingony na potkání?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über diese schockierende Geschichte, sobald es Neuigkeiten gibt.
Více informací vám přineseme později.
   Korpustyp: Untertitel
sobald das passiert ist, gehören sie dir, aber nicht vorher.
Potom, jsou naši, ne dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sich das Wurmloch bildet, können wir sie abstellen.
Makisté, by jistě dobře zaplatili, kdyby se k němu dostali.
   Korpustyp: Untertitel