Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizátoři koncertů Live Earth, plánovaných na tuto sobotu, doufají, že celý svět uslyší naprosto zřetelné poselství:
Die Organisatoren der Live-Earth-Konzerte am nächsten Samstag hoffen, dass die ganze Welt eine glasklare Botschaft zu hören bekommt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyler má v sobotu zápas, tak tam buď.
Tyler hat ein Spiel am Samstag. Komm einfach.
Arabská liga bude jednat o bezletové zóně v sobotu.
Die Arabische Liga wird am Samstag über eine Flugverbotszone diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
Vysoká představitelka se znovu sešla s generálním tajemníkem OSN minulou sobotu v Lisabonu.
Am vergangenen Samstag fand wieder ein Treffen zwischen der Hohen Vertreterin und dem UN-Generalsekretär in Lissabon statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bodie bude v sobotu hrát, nebo to dáme do médií.
Bodie bekommt Samstag ein Trikot oder wir gehen an die Medien.
Změna jízdního řádu sítě se uskutečňuje o půlnoci druhou sobotu v prosinci.
Der Wechsel des Netzfahrplans erfolgt am zweiten Samstag im Dezember um 24.00 Uhr.
Rita a já je bereme v sobotu na pláž.
Rita und ich bringen ihre zum Strand am Samstag.
Stalo se to v sobotu - první sobotu v březnu 1985.
Es war an einem Samstag gewesen am ersten Samstag im März 1985.
V sobotu v noci jsem byl s Katiou, jasný?
Samstag Abend, ich bin mit Katia unterwegs, gell?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arabská liga bude jednat o bezletové zóně v sobotu.
Die Arabische Liga wird am Samstag über eine Flugverbotszone diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyler má v sobotu zápas, tak tam buď.
Tyler hat ein Spiel am Samstag. Komm einfach.
Pan Hołowczyc je v Polsku velmi známým jezdcem rallye a v sobotu vyhrál legendární závod Barbórka Rallye.
Herr Hołowczyc ist ein in Polen sehr bekannter Rallyefahrer. Am Samstag hat er eine legendäre Etappe der Barbórka-Rallye gewonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
Evropská centrální banka ( ECB ) zahájila v sobotu 26 .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat am Samstag , dem 26 .
Rita a já je bereme v sobotu na pláž.
Rita und ich bringen ihre zum Strand am Samstag.
Zítřek uvidí vypuštění Galilea ještě předtím, než bude v sobotu z Bajkonuru vypuštěn druhý satelit.
Morgen wird der Startschuss für Galileo gegeben, bevor am Samstag in Baikonur der zweite Satellit gestartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter pořádá v sobotu party a chce abych přišla.
Peter gibt am Samstag eine Party, und ich bin eingeladen.
Paní předsedající, v sobotu společně se stovkami dalších aktivistů vyplouvám do Gazy jako součást Flotily svobody II.
Frau Präsidentin! Am Samstag werde ich im Rahmen der Freiheitsflottille 2 mit Hunderten weiterer Friedensaktivisten die Segel in Richtung Gazastreifen setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gisborne říká, že svatba bude v sobotu.
Gisborne hat gesagt, dass die Hochzeit am Samstag stattfindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se ovšem pan Lefferts nerozhodne, že jsem takový zázrak a nebude chtít, abych pracovala i v sobotu.
Das heißt, wenn Mr. Lefferts nicht glaubt, daß ich ein Wunderkind bin, und mich auch samstags arbeiten läßt.
V sobotu máme otevřeno pro veřejnost od deseti do pěti.
Die Kirche ist samstags von 10 bis 17 Uhr geöffnet.
Provozní dny Celý TARGET je uzavřen v sobotu , v neděli , na Nový rok , na Velký pátek a o Velikonočním pondělí ( podle kalendáře platného v sídle ECB ) , 1 .
Geschäftstage Das gesamte TARGET-System ist samstags und sonntags , an Neujahr , am Karfreitag und Ostermontag ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) , am 1 .
Pravidelně tankoval v sobotu a pak zase v neděli.
Barr hat immer samstags getankt und dann wieder sonntags.
Celý TARGET je uzavřen v sobotu, v neděli, na Nový rok, na Velký pátek a o Velikonočním pondělí (podle kalendáře platného v sídle ECB), 1. května (Svátek práce) a v 1. a 2. svátek vánoční.
Das gesamte TARGET-System ist samstags und sonntags, an Neujahr, am Karfreitag und Ostermontag (nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender), am 1. Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen.
Za 15 bodů jste v sobotu po škole.
Bei 15 Punkten müssen Sie fünfmal samstags nachsitzen.
Pán nesmí v pátek maso, já v sobotu nesmím zapnout světlo.
Sie essen freitags kein Fleisch. Ich stelle samstags keinen Strom an.
Ale v sobotu jsem musel jít do práce. A tak tu Angela zůstala sama.
Aber samstags wurde ich zur Arbeit gerufen, und so ließ ich Angela alleine hier.
Je sobota. Odkdy sem chodíš i v sobotu?
Es ist Samstag Seit wann kommst du auch samstags?
Zemřel v pondělí já se to dozvěděl až v sobotu.
Er war montags gestorben, und ich erfuhr es samstags.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V sobotu začal v Budapešti maďarský Pochod za důstojnost.
Am Sonnabend begann in Budapest der ungarische "Marsch der Würde".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, zde v sobotu vlezl fanoušek do auta a skončil v jezírku za mnou.
Tom, der NASCAR - Fan stieg hier am Sonnabend in ein Auto und ist in den See hinter mir gekracht.
Pane předsedající, cyklon, který v sobotu zasáhl Barmu, zpustošil tuto zemi a přinesl utrpení jejím obyvatelům.
(EN) Herr Präsident! Der Zyklon, der am Sonnabend über Birma hinweggerast ist, hat den Menschen dieses Landes Zerstörung und Leid gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dorothy, vyplouvám v sobotu s panem Esmondem či bez něho.
Dorothy, ich verreise am Sonnabend, mit oder ohne Mr. Esmond.
Předního křesťana z Gazy, Ramiho Ayyada, zavraždili minulou sobotu a v neděli hnutí Hamás vypálilo svévolně na Izrael osm minometných střel a jednu raketu Kaťuša.
Vergangenen Sonnabend wurde der bekannte Christ aus Gaza-Stadt, Rami Ayyad, ermordet, und am Sonntag feuerte die Hamas acht Granaten und eine Katjuscha-Rakete wahllos auf Israel ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V sobotu děláme velkou oslavu.
Am Sonnabend wird groß gefeiert.
vzhledem k tomu, že ruská novinářka Anna Politkovská byla v sobotu 7. října 2006 zabita ve výtahu domu, v němž bydlí; byla zastřelena způsobem, který odpovídá vraždě na objednávku,
in der Erwägung, dass die russische Journalistin Anna Politkowskaja im Fahrstuhl ihres Wohnhauses am Sonnabend, den 7. Oktober 2006, in einer Weise erschossen wurde, die auf einen Auftragsmord schließen lässt,
A v sobotu rád sekal trávník.
Und er mochte seinen Rasen so gern am Sonnabend schneiden.
A v sobotu zavíráme ve 22:00.
Und am Sonnabend schließen wir um 22 Uhr.
Pokud toho tolik víte o holkách tak proč jste v sobotu večer sami na benzínce, chlastáte pivo a nikde žádný holky?
Ihr wisst doch so viel über Frauen. Wieso sitzt ihr dann am Sonnabend vor einer Tankstelle ohne eine Frau?
minulou sobotu
am vergangenen Samstag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká představitelka se znovu sešla s generálním tajemníkem OSN minulou sobotu v Lisabonu.
Am vergangenen Samstag fand wieder ein Treffen zwischen der Hohen Vertreterin und dem UN-Generalsekretär in Lissabon statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, rovněž rozhodně odsuzuji zavraždění dvou britských vojáků a zranění dalších čtyř osob u kasáren v Massereene v městečku Antrim, k němuž došlo minulou sobotu.
Herr Präsident! Auch ich verurteile ohne Vorbehalte den Tod der beiden britischen Soldaten und die Verletzung von vier anderen Menschen außerhalb der Massereene-Kaserne in der Stadt Antrim am vergangenen Samstag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Pane předsedající, minulou sobotu byl v Rusku (v Moskvě a v Petrohradě) brutálně potlačen mírumilovný a zcela zákonný pokus ruských občanů demonstrovat jejich nesouhlas s politikou současné ruské vlády.
(LT) Herr Präsident! Am vergangenen Samstag wurden in Russland - in Moskau und St. Petersburg - friedliche und vollkommen gesetzeskonforme Versuche russischer Bürger, ihre Missbilligung der Politik der gegenwärtigen russischen Regierung zu bekunden, brutal unterdrückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v sobotu ráno
am Samstagmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Vážený pane předsedající, Nizozemsko si v onu sobotu ráno také oddechlo úlevou nad dosaženou dohodou a za to také dle mého názoru patří dík úřadujícímu předsedovi Rady.
(NL) Herr Präsident! Auch in den Niederlanden gab es am Samstagmorgen ein Gefühl der Erleichterung über die erreichte Einigung, und auch dafür müssen wir, denke ich, dem Ratspräsidenten danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barrette, tady čtu, že jste v sobotu ráno přišel do práce o hodinu později.
Barrett, hier steht, dass du am Samstagmorgen eine halbe Stunde zu spät zur Arbeit kamst.
Předvedeme je na tiskové konferenci v sobotu ráno.
Am Samstagmorgen führen wir sie der Presse vor.
Krádež auta byla hlášena v sobotu ráno několika členy volebního týmu.
Das Wahlkampfauto wurde am Samstagmorgen von ein paar Wahlkampfangestellten als gestohlen gemeldet.
Máme nový důkaz, že ten kluk byl ještě v sobotu ráno naživu.
Wir haben Informationen bekommen, dass der Junge noch am Samstagmorgen lebte.
Podle souseda odešla major Carterová kolem 8:30 v sobotu ráno.
Ihr Nachbar sagte, Carter verließ das Haus gegen 8.30 Uhr am Samstagmorgen.
Můj přítel tady někde zmizel v sobotu ráno.
Ein Freundin von mir ist hier am Samstagmorgen verschwunden.
V sobotu ráno jsem procházela jeho stůl v ložnici.
Am Samstagmorgen untersuchte ich seinen Schreibtisch im Schlafzimmer.
v sobotu na
am Samstag auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co budou v sobotu probírat lidé v blozích a na Facebooku, budou-li psát o rozhodnutích Evropské rady?
Über was werden die Leute am Samstag in den Blogs und auf Facebook reden, wenn es um die Beschlüsse des Europäischen Rates geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean byl pozván na oslavu narozenin Marka Lohrmana v sobotu.
Sean wurde auf Mark Lohrmans Geburtstagsparty am Samstag eingeladen.
Během podobného incidentu byl v sobotu bodnut nožem jiný Maďar, pan Attila, na hlavním náměstí v Sabadke/Subotici, ve Vojvodině v Srbsku.
Ein weiterer ungarischer Bürger, Herr Atilla, wurde am Samstag Opfer eines ähnlichen Vorfalls, er wurde auf dem zentralen Platz in Szabadka/Subotica in der Vojvodina in Serbien mit einem Messer niedergestochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A doufám, Heleno, že se uvidíme v sobotu na párty.
Helen, ich erwarte Sie auf der Party am Samstag.
Pane Picklesi byl jste na pánských záchodcích na bleším trhu v sobotu, 15. května?
Mr. Pickles, waren Sie auf der Herrentoilette des Flohmarktes am Samstag, den 15. Mai?
Dáme to na Bulls v sobotu večer.
Wir setzen es auf die Bulls am Samstag.
a v sobotu
und am Samstag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve v sobotu jste o tom, pane předsedo, hovořil a dnes většina v Evropském parlamentu odmítla písemné usnesení.
Erst am Samstag haben Sie sich dazu geäußert, Herr Präsident, und heute hat die Mehrheit des Europäischen Parlaments eine schriftliche Entschließung abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rita a já je bereme v sobotu na pláž.
Rita und ich bringen ihre zum Strand am Samstag.
Předseda Barroso a já společně tento region navštívíme, návštěvu zahájíme zítra a ukončíme v sobotu v Ochridu.
Präsident Barroso und ich werden die Region zusammen besuchen; morgen geht es los und am Samstag endet die Reise in Ohrid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter pořádá v sobotu party a chce abych přišla.
Peter gibt am Samstag eine Party, und ich bin eingeladen.
Co budou v sobotu probírat lidé v blozích a na Facebooku, budou-li psát o rozhodnutích Evropské rady?
Über was werden die Leute am Samstag in den Blogs und auf Facebook reden, wenn es um die Beschlüsse des Europäischen Rates geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýčku, nová dodávka dorazila v úterý do Bangkoku, a v sobotu už byla v Amsterdamu.
Onkel, die neue Lieferung war am Dienstag in Bangkok und am Samstag in Amsterdam.
Pan Iturgaiz by si měl obstarat nejnovější informace, neboť v sobotu vydaly venezuelská a španělská vláda v této záležitosti společné prohlášení.
Herr Iturgaiz sollte seine Informationen auf den neuesten Stand bringen, denn am Samstag gaben die Regierung von Venezuela und die Regierung Spaniens eine gemeinsame Mitteilung zu dieser Angelegenheit heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná v sobotu po kině si sedneme a já ti zkusím pomoct dát něco dohromady.
Vielleicht setzen wir uns am Samstag nach dem Κinο zusammen und bringen etwas zu Papier?
Otevřená zůstává velmi citlivá otázka Icesave a v sobotu se bude konat referendum, které přivede Islanďany k volebním urnám.
Das sehr problematische Thema von Icesave bleibt bestehen, und am Samstag werden die Isländer für ein Referendum an die Wahlurnen gerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli počasí se v pátek a v sobotu nekonaly zkušební jízdy.
Das Wetter verhinderte das Training am Freitag und Samstag.
v sobotu večer
am Samstagabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, děkuji za vaše slova soustrasti jménem britských vojáků, kteří zahynuli v sobotu večer.
Herr Präsident! Danke für Ihre Worte des Beileids für die britischen Soldaten, die am Samstagabend das Leben verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby si v sobotu večer přišel na večeři.
Ich möchte, dass du zum Abendessen kommst am Samstagabend.
Zapomněla i na Normana a na Annu a Pam a Indigo Girls v sobotu večer.
Sie hatte auch Norman vergessen, und Anna und Pam, und die Indigo Girls am Samstagabend.
Můžeš přijít do nahrávací live show v sobotu večer?
Kannst du bei der Livesendung am Samstagabend dabei sein?
V sobotu večer pořádám v Kimově domě malou oslavu.
Ich schmeiße 'ne kleine Party in Kims Haus am Samstagabend.
Dělat takový kravál není normální, a to ani v sobotu večer!
Es ist nicht in Ordnung, solchen Lärm zu machen. Auch nicht am Samstagabend!
Hádej, kdo tu bude v sobotu večer?
- Rate, wer am Samstagabend hier sein wird.
Dost času pro vás všechny, abyste dělaly cokoli co děláte v sobotu večer.
Euch bleibt genug Zeit für alles, was man am Samstagabend so macht.
Už mě nebaví koukat se v sobotu večer na mrtvoly.
Ich bin es leid, mir am Samstagabend tote Männer anzusehen.
Hele, co ty a já, v sobotu večer?
Hey, du und ich, am Samstagabend?
v sobotu večer
Samstag abends
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišli bychom sem v sobotu večer ve 20:0…a museli bychom odejít v neděli odpoledne.
Wir kämen Samstag abends um 8 Uhr an und müssten Sonntag nachmittags wieder abreisen.
Co to máš za práci v sobotu večer?
Was für Geschäfte hast du Samstag abends?
Bodoval jsem vlády a země podle toho, jak si užívaly v sobotu večer. Myslel jsem, že v Moskvě a Pekingu je děsná nuda.
Ich hab alle Länder danach beurteilt, was Samstag abends los war, und ich wusste, dass in Moskau und Peking einfach nichts abging.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobotu
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie machen sich auch gut in der Suppe. Also, ok.
(Südstaaten-Akzent) Leyla, ab in die Zelle!
- Also wird Danny dort sein?
Wir sind noch länger hier.
-V sobotu po představení.
Sonnabendnacht nach der Vorstellung.
V sobotu přijedou rodiče.
Meine Eltern kommen wieder.
Vyzvednu tě v sobotu večer.
Ich hol dich um 21 Uhr am Sonntagabend wieder ab.
-Chceš mít v sobotu rande?
- Willst du dich verabreden?
Wir sind bei Denise eingeladen.
- V sobotu to chci zpátky.
Das will ich Freitag zurückhaben.
přijď v sobotu na večírek.
Wie ich weinte! Ich wachte weinend auf.
- V sobotu má baletní představení.
Denk dran! - ich hab's nicht vergessen.
V sobotu jsem měla klavír.
Da hab ich Klavierstunde.
Přijďte v sobotu na oběd.
Kommen Sie Samstagmittag vorbei.
V sobotu večer chodí tancovat.
Minulou sobotu a jednou předtím.
An den letzten beiden Samstagen.
- V sobotu večer nemá přátele.
- Ich bin ein Freund von Doug.
Dohoda začala platit v sobotu 30. června.
Seit 30. Juni ist die EU-Roaming-Verordnung in Kraft.
Ale v narozeninovou sobotu projde cokoliv.
Aber an Geburtstagstagen geht alles.
Tuto sobotu nemáme důvod mít radost.
Předseda plánovací komise přijde v sobotu.
Der Leiter der Planungskommission kommt zur Party.
Ok, uvidíme se v sobotu večer.
Okay, sehe dich Samstagnacht.
Lidé churavý snad jen v sobotu?
An Samstagen werden Leute auch krank, oder nicht?
V Texasu se každou sobotu veselíme.
Nur ein gemütliches Beisammensein.
Jak za starejch casu! V sobotu?
Sie hatte nie Zeit, wenn wir jemanden brauchten.
V sobotu dopoledne pouštěli dětské filmy.
Sie haben Samstagvormittag Kinderfilme gezeigt.
A proč jste tady v sobotu?
Wieso seid ihr am Wochenende hier?
V sobotu bude vaše kino moje.
Wir erwarten 1000 neue US-Gefangene.
Tak přijď v sobotu, Eliška upeče buchty.
Dann lade ich Sie ein, wenn Elischka Pfannkuchen macht!
Tuto sobotu preskocím Springfieldskou rokli na prkne.
Doch dann sahen sie so witzig in diesen Kleidern aus.
Můžeme jít v sobotu na hon býků?
Können wir auf dieses Stiertreiben-Dings gehen?
Came, náš zahradník pracuje i v sobotu?
Hey, Cam, arbeitet der Gärtner gewöhnlich an Samstagen?
Hele, půjdeš v sobotu večer na vystoupení?
Ein paar dieser Gefängnisschlampen sind sicher nicht so, wie wir es uns vorstellen.
Myslel jsem, že v sobotu odpoledne pracuješ?
Ich dachte, du arbeitest am Samstagnachmittag.
Omlouvám se, že ruším v sobotu.
Tut mir leid, dass ich Sie stören muss.
Vezmu tě na pouť v sobotu večer.
Ich gehe Sonntagabend ganz groß mit dir aus.
V sobotu večer, jedenáctého. Byl opilý.
Samstagnacht, am 11. Er ist hier aufgekreuzt, stinkreich.
Dobře, uvidíme se v sobotu odpoledne.
Gut, wir sehen uns Samstagnachmittag.
Takumi, vyzvedneš mě v sobotu na stanici.
Wir treffen uns an der Tankstelle!
Vyzvedneš mě v sobotu na stanici.
Wir treffen uns an der Tankstelle!
V sobotu byl váš manžel stále tady.
Sie haben sich voreilig Sorgen gemacht.
Přesunuli ho na sobotu, vzpomínáš si?
Du hast sie selbst verschoben!
- Protože v sobotu mi bude 21.
Es ist mein 21. Geburtstag.
- že se jejich rodina v sobotu stěhuje.
Přijeďte v sobotu ve 3 hodiny.
Wir hätten sie sehr gern dort.
Setkáme se tady v sobotu v poledne.
Wir sehen uns dann Samstagmittag hier?
Každou sobotu? To je jednou za týden.
Falls Sie das schaffen, werden wir das gemeinsame Sorgerecht in Betracht ziehen.
V sobotu se vždycky něco semele, viď?
Můj táta sem chodíval každou sobotu.
Er liebte den Laden. Du hast ihn auch geliebt.
Někdy v sobotu odpoledne, po jídle.
Irgendwann Sonntagnachmittag, nach dem Essen.
- Když děláte java, v sobotu na Broadwayi
Vom zweiten Refrain an. Steht auf.
- Hej děláte něco v sobotu večer?
Alles ist schwul und das ist voll cool.
Kdo hlasuje pro Sobotu bez Sheldona?
Wer macht bei einem "Sheldon freien"
Tuto mladou dámu napadl racek v sobotu.
- Diese Dame wurde von einer getroffen.
V sobotu jsme měli na víkend odjet.
Eigentlich wollten wir das Wochenende dort verbringen.
V sobotu ráno, copak ses zbláznil?
Am Samstagvormittag, spinnst du?
Příští sobotu mám už plány s Emmou.
Ich hab schon was mit Emma geplant.
V sobotu večer zavírám místní kořaly.
Samstagnachts sperre ich die Trunkenbolde der Stadt ein.
Hraješ si na vojáky v sobotu ráno?
Warum spielst du Armee am Sonntagmorgen?
Začne v sobotu 27.ledna v 19.00 washingtonského času.
den 27. Januar, 19 Uhr nach Washingtoner Zeit.
Doufám, že v sobotu bude zpívat na svatbě své dcery.
Ich hoffe wirklich, dass sie auf der Hochzeit ihrer Tochter singen kann.
Když nepoletí do Londýna, pojedeme v sobotu za jeho matkou.
Wenn er nicht nach London muss, fahren wir zu seiner Mutter.
Žádná matka nevydrží v sobotu v Atlantic City.
Ich möchte rauskriegen, ob in den Fässern wirklich Öl ist.
Patty, já ani nechci na tu akci v sobotu jít.
Ich möchte nicht mal zum Tanz gehen.
Tuto sobotu, Pox uvádí hudební událost nového milénia.
Also kommt mit nach South Park und trefft ein paar Freunde von mir.
Bude to v sobotu, ale do Londýna musíš v pátek.
Die brauchen dich in London schon am Freitag.
To je hezký, ale já se v sobotu vdávám.
Natürlich. Du siehst gut aus.
Je nabito víc než obvykle v sobotu odpoledne.
Mac tippt auf einen brutalen Ehemann.
chtěl jsem na něm v sobotu do města.
Damit wollte ich am folgenden Wochenende zu ihr in die Stadt radeln.
Když v sobotu neprijdeš, zacni v nedeli shánet detskeho psychiatra.
Ich hoffe, Sie werden das verstehen.
Mám to pro přítelkyni a ta slaví v sobotu narozeniny!
Es ist ein Geburtstagsgeschenk für meine Freundin und sie feiert morgen Abend.
Každou sobotu máte právo na návštěvu pod dohledem.
Možná se uvidíme v sobotu na večírku na Bartnově regatě.
Nun, vielleicht sehe ich dich auf Bartons Regatta-Party.
V sobotu jsme je postavili před řádný soud.
Es war ein faires Urteil.
Jestli ne, mám v sobotu lepší věci na práci.
Ansonsten hab ich Besseres zu tun.
Co se domluvit na víkend, třeba v sobotu?
- Am besten am Wochenende.
Do prdele. V sobotu musím jít na svatbu.
Mist, ich muss zu einer Hochzeit.
V sobotu se trochu bavíme nebo jdeme na návštěvu.
Am Wochenende haben wir Gäste, oder gehen einen Freund besuchen.
V sobotu v noci a jen pár hodin.
Und das für ein paar Stunden.
V sobotu, půjdete do jeho pracovny a prohledáte jeho stůl.
Gehen Sie in sein Arbeitszimmer und schauen Sie unter der mittleren Schreibtischschublade nach.
Takže co víte o tom, co se stalo v sobotu?
Was wissen Sie von den Vorfällen von Samstagnacht?
Jo, my se právě chystáme na brunch jako každou sobotu.
Ja, wir bereiten gerade unser Sonntagsbrunch vor.
Budu muset v sobotu odpoledne do Cos Cob.
Samstagnachmittag muss ich nach Cos Cob fahren.
Předáte jí v sobotu v poledne, před zápasem, platí?
Sie übergeben sie mir Samstagmittag vor den Kampf, richtig?
V sobotu večer se chodívali do města opít.
An Samstagabenden kamen sie in die Stadt, um sich zu betrinken.
Vyhodit v sobotu odpoledne do vzduchu pár rodin?
Am Samstagnachmittag ein paar Familien in die Luft sprengen?
V sobotu a v neděli jsem si hrál se spolužáky.
Am Wochenende spielte ich mit meinen Schulfreunden.
Pětadvacetiletý strážník Ronan Kerr zemřel v sobotu odpoledne rukou republikánských teroristů.
Der 25-jährige Kommissar Ronan Kerr wurde am Samstagnachmittag von republikanischen Terroristen ermordet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Parlamentu Borrell připomněl památku známé ruské novinářky Anny Politkovské, která byla v sobotu zavražděna.
Zum Auftakt der Sitzung gedachte Parlamentspräsident Borrell und das Plenum der ermordeten russischen Journalistin Anna Politkovskaya (siehe gesonderten Artikel sowie Presse-Info unten).
Slyšela jste nebo viděla v sobotu večer kolem Colinova bytu - něco podezřelého?
Haben Sie Samstagnacht irgendetwas Verdächtiges um Colins Wohnung herum gesehen oder gehört?
Řekni svejm lidem, ať v sobotu přijdou do parku, v poledne.
Sag deinen Leuten, sie sollen in den Park kommen, Samstagmittag.
Místní kluk, s kterým ses scházela v Sobotu večer před kinem?
Dennis? Junge aus der Nachbarschaft? Traf dich vor dem Kino?
Od teďka chodím na rande já a ty budeš v sobotu koukat na Vařím, vaříš, vaříme!
Von jetzt an habe ich Rendezvous, und du hockst an den Samstagabenden zu Hause!
Slyšeli jsme vaše CD a chceme abyste u nás vystupovala příští sobotu.
Deine CD ist toll. Wir wollen, dass du nächste Woche um 22 Uhr spielst.
Co dělají kámoši v sobotu, tě nezajímá, stejně jako je ti fuk mé děsné remcání.
Es ist dir egal, was deine Freunde am Samstagnachmittag machen, aber offenbar folgst du meinem tiefsinnigen Gemeckere nicht richtig.