Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sociální blahobyt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sociální blahobyt Gemeinwohl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sociální blahobyt"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dopad na sociální a hospodářský blahobyt regionů
Auswirkung auf das soziale und wirtschaftliche Wohlergehen der Regionen
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být uznány výhody tohoto druhu letectví pro sociální a ekonomický blahobyt jako celek.
Auch müssen die Vorteile dieses Bereichs der Luftfahrt für das ökonomische und soziale Wohlergehen als Ganzes anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý v této sněmovně ví, že hospodářská svoboda, zvýšený blahobyt a sociální model jsou navzájem slučitelné.
Jeder hier im Saal weiß, dass wirtschaftliche Freiheit, Wohlstandsentwicklung und das Sozialmodell gleichzeitig möglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský blahobyt a sociální soudržnost jsou nezbytnými podmínkami emancipace lidu a bezproblémového chodu země.
Wirtschaftliches Wohlergehen und sozialer Zusammenhalt sind für die Emanzipation eines Volkes und für ein intaktes Land grundlegende Voraussetzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský blahobyt a vyšší sociální mobilita jsou klíčem k úspěšné migrační politice.
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Aufstieg sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Migrationspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytuje nám to nástroje pro dosažení růstu, tvorbu pracovních míst a sociální blahobyt.
Was wir hier haben, sind Instrumente zur Schaffung von Wachstum, Arbeitsplätzen und sozialem Wohlergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sociální blahobyt v regionu (díky lepším ekologickým a životním podmínkám, podpoře místních akcí),
sozialer Wohlstand in der Region (durch bessere Umwelt- und Lebensbedingungen, Unterstützung lokaler Veranstaltungen);
   Korpustyp: EU
Nedostatek pracovních norem v jedné části světa podkopává sociální blahobyt pracujících v ostatních částech světa.
Das Fehlen von Arbeitsstandards im einen Teil der Welt unterminiert das soziale Wohl der Arbeiter in anderen Teilen der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stav sociálního zabezpečení občanů pracujících v zemích EU má přímý dopad na sociální blahobyt Společenství a na jeho hospodářský výkon.
Der Status der sozialen Sicherheit von Bürgern, die in den Ländern der EU arbeiten, wirkt sich direkt auf den Wohlstand der Gemeinschaft und ihre Wirtschaftskraft aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité mít na zřeteli, že evropský sociální blahobyt je přímo spojen se zaměstnaností a příležitostmi najít zaměstnání.
Es sollte ebenfalls berücksichtigt werden, dass das soziale Wohlbefinden Europas direkt mit Beschäftigung und den angebotenen Möglichkeiten, eine Beschäftigung zu finden, verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvrácenou stranou prudkého hospodářského růstu a stálé úspory na sociální blahobyt je zvýšení chudoby a sociálního vyloučení.
Die Kehrseite ungebremsten Wirtschaftswachstums und kontinuierlicher Einsparungen in sozialen Systemen sind verstärkte Armut und soziale Ausgrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úloha vědomostí a nehmotných statků v produkci ekonomického, sociálního a kulturního bohatství a pro sociální a environmentální blahobyt.
der Beitrag von Wissen und geistigen Gütern zur Erzeugung von wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Wohlstand sowie zur Qualität des gesellschaftlichen Lebens und der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální vyloučení narušuje blahobyt občanů a oslabuje jejich schopnost vyjádřit svůj názor ve společnosti a zapojit se do ní.
Die soziale Ausgrenzung steht dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger entgegen, hindert sie daran, sich zu äußern und an der Gesellschaft teilzuhaben.
   Korpustyp: EU
Proč jsme loni v září vyhlásili rok 2008 rokem sociální Evropy, ale sociální blahobyt nepovažujeme za jednu z priorit předsednictví Rady?
Warum erklären wir im September letzten Jahres, dass wir das Jahr 2008 zum Jahr des Sozialen ausrufen, zählen es aber nicht zu den Prioritäten der Ratspräsidentschaft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka je přesvědčena, že evropské sociální modely, jež mají za cíl udržitelný růst, plnou zaměstnanost, sociální pokrok, blahobyt a sociální ochranu, mohou Evropě a jejím členským státům napomoci při cestě krize.
Die Berichterstatterin ist überzeugt, dass die europäischen Sozialmodelle mit ihren Zielen der nachhaltigen Entwicklung, der Vollbeschäftigung, des sozialen Fortschritts, des Wohlstands und der sozialen Sicherungssysteme in der Lage sind, die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten durch die Krise zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví rybolovu je strategicky důležité pro sociální a ekonomický blahobyt pobřežních komunit, místní rozvoj, zaměstnanost a zachování a vytváření hospodářské činnosti.
Der Fischereisektor ist strategisch wichtig für das sozio-ökonomische Wohlbefinden der Gemeinden an der Küste, die lokale Entwicklung, die Beschäftigung und den Erhalt und die Schaffung wirtschaftlicher Aktivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
otevřené hranice a vnitřní trh s volným pohybem osob, zboží, služeb a kapitálu, s cílem integrovat hospodářství a společnosti a zlepšit blahobyt a sociální jistoty evropských občanů,
offene Grenzen und einen Binnenmarkt mit freiem Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr, um Volkswirtschaften und Gesellschaften zu integrieren und Reichtum und Sozialwohl der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu steigern,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou nezbytné pro stanovení evropské identity, kterou určuje mír, stabilita a blahobyt, ale také provádění účinných politik v obdobích sociální a hospodářské transformace.
Sie sind wesentlich, um die Definition der von Frieden, Stabilität und Wohlfahrt sowie effektiver politischer Kommunikation geprägten europäischen Identität in einer Zeit des sozialen und wirtschaftlichen Wandels zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že vnitřní trh služeb se musí plně rozvíjet, aniž by narušil evropský sociální model, zejména jisté zaměstnání s důstojnými pracovními podmínkami a všeobecný blahobyt,
A. in der Erwägung, dass sich der Binnenmarkt für Dienstleistungen unter Wahrung des europäischen Sozialmodells, insbesondere im Hinblick auf menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze und den sozialen Wohlstand für alle, in vollem Umfang entwickeln muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzuje to i skutečnost, že státy, které dbají o blahobyt svých občanů, podporují sociální bydlení, nebo poskytují individuální podporu na jiný druh bydlení v závislosti na příjmech lidí.
Ausdruck dessen ist, dass in Staaten, die auf die Wohlfahrt ihrer Bürgerinnen und Bürger Rücksicht nehmen, entweder der Wohnungsbau gefördert wird oder das Wohnen in Abhängigkeit vom Einkommen der Menschen individuell finanziell unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažná a pronikavá selhání trhů – u uhlíkových emisí, biodiverzity a ekosystémových služeb – zrychlují environmentální rizika a ekologické nedostatečnosti a podkopávají lidský blahobyt a sociální spravedlnost.
Tatsächlich verstärkt das tiefgreifende und weit verbreitete Marktversagen im Bereich der Kohlenstoffemissionen, der Artenvielfalt und der Ökosystemleistungen Umweltrisiken und ökologische Verknappungen und untergräbt menschliches Wohlergehen und soziale Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– otevřené hranice a vnitřní trh s volným pohybem osob, zboží, služeb a kapitálu, s cílem integrovat hospodářství a společnosti a zlepšit blahobyt a sociální jistoty evropských občanů,
– offene Grenzen und einen Binnenmarkt mit freiem Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr, um Volkswirtschaften und Gesellschaften zu integrieren und Reichtum und Sozialwohl der europäischen Bürger zu steigern,
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalou vyhlídku na dlouhodobý sociální blahobyt a prosperitu nabízí světu, zemím bohatým i chudým, jedině udržitelný rozvoj, celosvětové přijetí zeleného rozvoje.
Nur nachhaltige Entwicklung - die globale Umsetzung eines grünen Wachstums - bietet der ganzen Welt, den reichen wie auch den armen Ländern, eine dauerhafte Perspektive hinsichtlich langfristigen sozialen Wohlergehens und materiellen Wohlstandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na stále užší vzájemnou závislost mezi ekonomickými, sociálními a environmentálními problémy HDP má dnes mnoho nedostatků, protože nezaznamenává důležité sociální faktory, jako je blahobyt, sociální začlenění, změna klimatu a účinné využívání zdrojů.
Angesichts des immer stärker ansteigenden Grades der gegenseitigen Abhängigkeit zwischen wirtschaftlichen, sozialen und Umweltangelegenheiten mangelt es dem BIP heutzutage an vielem, da es wichtige soziale Faktoren, wie z. B. Wohlergehen, soziale Eingliederung, Klimawandel oder Ressourceneffizienz nicht erfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoli se zpráva snaží o finanční a sociální blahobyt v Evropě, zdá se, že stanovuje kurz, který pozici Evropské unie ještě víc bude oslabovat, sníží počet pracovních míst a zhorší kvalitu života.
Ungeachtet dessen, wie sehr das finanzielle und soziale Wohlergehen in Europa in diesem Bericht im Vordergrund steht, es scheint, dass damit ein Kurs gesetzt wird, aus dem die europäische Union sogar noch geschwächter, durch Verlust weiterer Arbeitsplätze und mit einem niedrigeren Sozialschutzniveau hervorgehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propletené problémy změny klimatu, hospodářského růstu a životního prostředí poukazují na své vlastní řešení. Trvalou vyhlídku na dlouhodobý sociální blahobyt a prosperitu nabízí světu, zemím bohatým i chudým, jedině udržitelný rozvoj, celosvětové přijetí zeleného rozvoje.
Diese miteinander verzahnten Probleme des Klimawandels, des Wirtschaftswachstums und der Umwelt legen eine Lösung nahe: Nur nachhaltige Entwicklung – die globale Umsetzung eines grünen Wachstums – bietet der ganzen Welt, den reichen wie auch den armen Ländern, eine dauerhafte Perspektive hinsichtlich langfristigen sozialen Wohlergehens und materiellen Wohlstandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině zajištěním míru a bezpečnosti, demokracie a politické stability se Nigérie může dostat z chudoby a vytvořit blahobyt a sociální spravedlnost, což pak povede k tomu, že lidé upustí od násilí jako metody řešení konfliktů.
Nigeria kann sich nur durch eine Gewährleistung von Frieden und Sicherheit, Demokratie und politischer Stabilität aus der Armutsfalle befreien und Wohlstand und soziale Gerechtigkeit schaffen, die wiederum die Bevölkerung davon abbringen wird, Gewalt als Strategie für die Lösung von Konflikten einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana pobřeží a vod je záležitostí, která má strategickou důležitost pro sociální a ekonomický blahobyt lidí žijících v pobřežních oblastech, místní rozvoj, zaměstnanost a zachování a vytváření hospodářské činnosti.
Der Schutz der Küsten und Gewässer ist strategisch für das sozioökonomische Wohl der Küstengemeinden, die lokale Entwicklung, die Beschäftigung sowie die Erhaltung und Schaffung wirtschaftlicher Aktivitäten wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení veřejného dluhu a přehodnocení priorit členských států je nezbytné, aby veřejné finanční prostředky mohly být účinně využívány a zejména bylo možné vytvořit základnu pro politiky, které podpoří ekonomický růst a v jeho důsledku sociální blahobyt.
Die Senkung der Haushaltsdefizite und die Überprüfung der Prioritäten der Mitgliedstaaten sind notwendige Maßnahmen, um sicherzustellen, dass öffentliche Gelder effektiv eingesetzt werden und insbesondere, dass eine Grundlage für Strategien geschaffen werden kann, die Wirtschaftswachstum und dadurch auch sozialen Wohlstand fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii) takovou dělbu vytvořeného bohatství, která by zvýšila blahobyt každého, což předpokládá existenci veřejně poskytovaného všeobecného systému sociální pomoci a zaručený všeobecný přístup k vysoce kvalitním veřejným službám včetně zdravotnictví, vzdělání a bydlení,
(iii) die Verteilung des erwirtschafteten Reichtums zur Verbesserung des Wohlergehens aller, was öffentlich bereitgestellte universelle Systeme der sozialen Vorsorge sowie den garantierten universellen Zugang zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten einschließlich der Gesundheit, der Bildung und des Wohnungswesens voraussetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho rozhodnutí Rady stanoví investice do lidského a sociálního kapitálu a kapitálu životního prostředí, technologických inovací a nových ekologických služeb s cílem vytvořit dlouhodobé předpoklady pro konkurenceschopnost, blahobyt, sociální soudržnost, vysoce kvalitní pracovní místa a lepší ochranu životního prostředí.
Darüber hinaus sieht der Ratsbeschluss Investitionen in Human-, Sozial- und Umweltkapital, technologische Innovationen und neue Ökodienstleistungen mit dem Ziel vor, langfristig die Voraussetzungen für Wettbewerbsfähigkeit, Wohlstand, sozialen Zusammenhalt, qualitativ hochwertige Arbeitsplätze und besseren Umweltschutz zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud neuvedeme do rovnováhy relativní ekonomické úlohy trhu a státu, protesty zaznamenané v roce 2011 zesílí a sociální a politická nestabilita nakonec poškodí dlouhodobý hospodářský růst a blahobyt.
Sofern die relativen wirtschaftlichen Rollen des Marktes und des Staates nicht wieder ins Gleichgewicht gebracht werden, werden die Proteste des Jahres 2011 an Schwere zunehmen, und die gesellschaftliche und politische Instabilität wird letztlich langfristiges Wirtschaftswachstum und Wohlstand schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající politické systémy přitom slibují slušná pracovní místa, zdravou správu věcí veřejných, udržitelné životní prostředí a sociální harmonii bez obětí – ráj sobeckých černých pasažérů, který lze zachovat jedině tím, že obětujeme přirozené životní prostředí a blahobyt budoucích generací.
In der Zwischenzeit versprechen die bestehenden politischen Systeme gute Jobs, solide Regierungsführung, eine nachhaltige Umwelt und soziale Harmonie ohne Opfer – ein Paradies der eigennützigen Trittbrettfahrer, das nur durch den Verlust der natürlichen Umgebung und des Wohlergehens zukünftiger Generationen aufrecht erhalten werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platí to ve všech oblastech, je však dobré vědět, že vše, co souvisí s prací, má význam zvláště pro veřejné mínění, neboť práce je faktorem udávajícím sociální budoucnost Evropy, její hospodářskou sílu a blahobyt evropských občanů.
Dies gilt für alle Bereiche, doch sei darauf hingewiesen, dass die Arbeit zu den von der europäischen Öffentlichkeit am stärksten wahrgenommenen Bereichen gehört, da von ihm die soziale Zukunft Europas, seine wirtschaftliche Stellung und das Wohlergehen der europäischen Bürger abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
- rozdělování vytvořeného bohatství tak, aby byl zajištěn větší blahobyt pro všechny, což předpokládá, že systémy sociální ochrany budou veřejné a všeobecné, a aby zaručen přístup všech občanů ke všem kvalitním veřejným službám, zvláště ke zdravotní péči, vzdělávání a bydlení,
– Aufteilung des erwirtschafteten Reichtums, um wachsenden Wohlstand für alle zu garantieren, was staatlich gesicherte allgemeine Sozialversicherungssysteme voraussetzt, und um den Zugang aller Menschen zu hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich Gesundheit, Bildung und Wohnung, zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Účinně reagovat na tržní trendy a zároveň zachovat sociální vymoženosti, které zaručují blahobyt a požadovanou kvalitu života - na toto výzvu musí reagovat tzv. Evropský model, označovaný za charakteristický rys Unie.
Das europäische Sozialmodell zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass es auf Marktbedingungen effektiv reagiert und gleichzeitig Wohlstand und Lebensqualität garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) takovou dělbu vytvořeného bohatství, která by zvýšila blahobyt každého, což předpokládá existenci veřejně poskytovaného všeobecného systému sociální pomoci a zaručený všeobecný přístup k vysoce kvalitním veřejným službám včetně zdravotnictví, vzdělání a bydlení,
(iii) Verteilung des erwirtschafteten Reichtums zur Verbesserung des Wohlergehens aller, was öffentlich bereitgestellte universelle Systeme der sozialen Vorsorge sowie den garantierten universellen Zugang zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten einschließlich der Gesundheit, der Bildung und des Wohnungswesens voraussetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
28. navrhuje, aby Evropská unie vypracovala koncept „ohrožených dětí“ pro identifikaci všech dětí, které jsou oběťmi sociální situace, jež ohrožuje jejich psychický a fyzický blahobyt, nebo je vystavuje riziku, že se zapojí do trestné činnosti, ať již jako oběti, či jako pachatelé;
28. schlägt vor, dass die Union den Begriff „gefährdete Kindheit“ definiert, um Kinder zu identifizieren, die Opfer einer sozialen Situation sind, die ihre geistige und körperliche Unversehrtheit gefährdet oder sie der Gefahr der Kriminalität, sei es als Täter oder Opfer, aussetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
"Hraniční" výzkum, jehož hlavní parametry určují výzkumní pracovníci, je v rámci činností, které jsou běžně chápány jako "základní výzkum", klíčovým předpokladem pro blahobyt a sociální pokrok, jelikož otevírá nové příležitosti pro vědecký a technologický pokrok a napomáhá k vytváření znalostí vedoucích k budoucím aplikacím a trhům.
Die wissenschaftlich angeregte Pionierforschung im Rahmen von gemeinhin als "Grundlagenforschung" betrachteten Maßnahmen ist eine Schlüsselvoraussetzung für Wohlstand und sozialen Fortschritt, da sie neue Möglichkeiten des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts eröffnet und für die Generierung neuen Wissens, das künftige Anwendungen und Märkte erschließt, entscheidend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Po celém světě sílí volání po tom, aby se do centra globálního myšlení a počínání posunul trvale udržitelný rozvoj – zejména proto, aby pomohl mladým lidem řešit trojí základní úkol, který bude definovat jejich éru: ekonomický blahobyt, ekologickou udržitelnost a sociální zapojení.
Überall auf der Welt ertönt immer lauter der Ruf, die nachhaltige Entwicklung ins Zentrum unseres globalen Denkens und Handelns zu stellen, und insbesondere den jungen Menschen zu helfen, jene dreifache Herausforderung, die ihre Ära bestimmen wird, zu bewältigen – nämlich wirtschaftlichen Wohlstand, ökologische Nachhaltigkeit und soziale Einbindung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž se domníváme, že vláda by měla hrát silnou roli při řízení trhů ve snaze vyhnout se velkým depresím, při redistribuci příjmů ve snaze vytvořit větší sociální blahobyt, a při zamezování nesmyslné průmyslové strukturalizace vytvářené v důsledku vrtochů a módních výstřelků, které zaplavují mysl finančníků.
Wir glauben auch, dass der Staat bei der Lenkung des Marktes eine große Rolle spielen sollte, um ausgeprägte wirtschaftliche Depressionsphasen zu vermeiden, um das Einkommen zwecks höherer sozialer Gerechtigkeit umzuverteilen und um eine sinnlose Strukturierung der Industrie zu verhindern, die den jeweiligen Launen der Finanziers entstammt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž se domníváme, že vláda by měla hrát silnou roli při řízení trhů ve snaze vyhnout se velkým depresím, při redistribuci příjmů ve snaze vytvořit větší sociální blahobyt, a při zamezování nesmyslné průmyslové strukturalizace vytvářené v důsledku vrtochů a módních výstřelků, které zaplavují mysl finančníků.
Wir glauben auch, dass der Staat bei der Lenkung des Marktes eine große Rolle spielen sollte, um ausgeprägte wirtschaftliche Depressionsphasen zu vermeiden, um das Einkommen zwecks höherer sozialer Gerechtigkeit umzuverteilen und um eine sinnlose Strukturierung der Industrie zu verhindern, die den jeweiligen Launen der Finanziers entstammt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar