Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sodass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sodass takže 414 a proto 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sodass

888 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sodass ich kein Zeitgefühl habe.
Chybí tu vědomí času.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass all das Wasser kam.
Protože jsme obklopeni vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass sie ganz laut schrei'n
Tak kéž mě lehkost vrátí
   Korpustyp: Untertitel
Sodass wir zusammen sein konnten.
Abychom mohli být spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- sodass wir sie einsehen können.
- Abych je mohl projít.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ausziehen, sodass wir zusammenleben können.
Chce se odsud odstěhovat pryč, abychom mohli žít spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass ihr euch ein wenig besser kennenlernt.
Tak se můžete navzájem lépe poznat.
   Korpustyp: Untertitel
sodass ihr ihn nie aufspüren würdet.
Tak byste ho nikdy nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, sodass ich sie sehen kann.
Ruce nahoru, abych je viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass du was mit ihm tun kannst?
Co s ním hodláš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrt herum, sodass deine Augen verdeckt sind.
Opačně, ať máš zakrytý oči.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gebäude entfallen 40 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU, sodass die
Jelikož budovy představují 40 % veškeré spotřeby energie v EU, snížení
   Korpustyp: EU DCEP
sodass die Durchschnittsposition über einen Zeitraum von 50 Geschäftstagen
průměrná pozice po dobu delší než 50 dnů
   Korpustyp: EU DCEP
Moriarty programmierte das Holodeck, sodass es nur seine Befehle annimmt.
Moriarty zjevně naprogramoval simulátor k přijímání pouze svých povelů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachmittagstermine wurden vorverlegt, sodass ich die Mietleute treffen kann.
Posunuli mi odpolední sezení, tak se můžu sejít s těmi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass bei Stromausfall die Türen nicht verriegelt, sondern geöffnet werden.
V okamžiku výpadku by se dveře nezamkly, ale všechny by se otevřely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genug, sodass manches altes Unheil dagegen zerfallen würde.
Vím toho dost, abych nechal to staré zlo na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wellenbereich ist verändert, sodass das Spektrum vergrößert ist.
Vlnovod je upraven, čímž se zvíší tonální rozsah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn ein, sodass er niemandem mehr schaden kann.
Šoupneme ho tam, kde nikomu nezkřiví ani vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock kann so gewirkt haben, sodass er fester zugriff.
Plazmový šok mohl ovlivnit jeho nervový systém, možná reagoval pevnějším stiskem.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte uns teilen, sodass wir gegenseitig Misstrauen hegen.
Chce nás rozdělit, abychom se podezřívali navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass du all die Scheine für dich hast?
Počkat, ty si necháš všechno pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Leiche verschwinden, sodass sie keiner sieht!
Schovejte tu mrtvolu, ať ji nikdo nevidí!
   Korpustyp: Untertitel
Komm nach Hause, sodass wir zusammen sein können.
Vrať se domů, ať můžeme být spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das zurück gelassen, sodass wir sie rufen können.
- Tohle tu nechali, abychom je mohli zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es herrichten, sodass Makler es vorstellen können.
Musíme ho připravit pro makléře.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nach Hause, sodass wir zusammen sein können.
Přijď, ať můžeme být spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sitzen, sodass wir jede ungewöhnliche Bewegung sofort sehen.
Všichni sou usazení, pohyb bude lehce zaznamenatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete Leute, sodass wir deren Zimmer benutzen konnten.
Zabíjel lidi, abychom měli jejich pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Funkgerät, sodass ich Clarke kontaktieren kann.
Potřebuji se dostat k rádiu, abych kontaktoval Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Übung setzt man Störwellen frei, sodass bestimmte Körperteile vibrieren.
Odborníkům na hopsatrot se někdy podaří vyvolat ještě ohniska vedlejšího vlnění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Pläne, zahlreiche Länder in der ganzen Welt aufzuteilen, sodass Sie diese unter Kontrolle haben.
Existují plány na rozdělení velkého počtu zemí na celém světě tak, abyste je mohli kontrolovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir eine qualitative Beschäftigung gewährleisten, sodass wir die Armut der arbeitenden Bevölkerung verringern können?
Jak můžeme zajistit kvalitní pracovní místa, abychom snížili chudobu zaměstnaných lidí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sicherheitspolitik stärken, sodass Fischereifahrzeuge, die unter europäischen Verträgen arbeiten, geschützt werden können.
Musíme posílit bezpečnostní politiku, abychom ochránili rybářská plavidla provozující činnost podle evropských dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tabletten haben eine Sollbruchlinie , sodass sie leicht in zwei Hälften gebrochen werden können .
Tablety mají speciální půlící rýhu , která umožňuje jejich snadné rozlomení na dvě poloviny .
   Korpustyp: Fachtext
Inzwischen wurde das Betreuungspersonal speziell geschult, sodass sich die Methodik und die allgemeine Situation verbessert haben.
Stav se postupně zlepšuje přijetím kvalitativní metodologie v důsledku vyškolení personálů odborníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie eine neue Abstimmung frei, sodass die Abgeordneten die richtige Entscheidung treffen können.
Prosím proveďte hlasování ještě jednou, abychom mohli správně rozhodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 10 mg-Tabletten haben eine besondere Bruchkerbe, sodass sie problemlos halbiert werden können.
10mg tablety mají speciální rýhu, která umožňuje jejich snadné rozdělení na dvě poloviny.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können uns Ihre Ansichten auf diese Weise einfach zustellen, sodass sie berücksichtigt werden können.
Můžete nám pak napsat své názory, abychom je mohli vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft der EU expandiert und ihr Gebiet ist erweitert, sodass weiterhin stetig zunehmende Abfallmengen entstehen.
Vzhledem k hospodářskému i územnímu růstu EU je produkováno stále větší množství odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile der Kompostierung sind weithin bekannt, sodass nun konkrete Maßnahmen gefordert werden können.
Vzhledem k tomu, co je známo o přínosech kompostování, je zapotřebí okamžitě přijmout konkrétní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Lage ist Effizienz wünschenswert, sodass ihr besonderes Augenmerk gelten sollte.
Je důležité vždy zdůraznit účinnost, neboť je žádoucí za každých okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch sie werden mehr Arbeitsplätze geschaffen, sodass die Wirtschaft sogar während einer Wirtschaftskrise reguliert werden kann.
Pohyb pracovních sil pomáhá vytvářet větší počet pracovních míst, ekonomiku tak lze přizpůsobovat dokonce i v době hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon muss ratifiziert werden, sodass wir eine gemeinsame europäische Energiepolitik ausarbeiten können.
Lisabonská smlouva by měla být ratifikována, abychom mohli vytvářet společnou evropskou energetickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten Sie das Insulin -Inhalationsgerät senkrecht , sodass der blaue Knopf Ihnen zugewandt ist .
Uchopte inzulínový inhalátor ve vzpřímené poloze s modrým tlačítkem směřujícím k Vám .
   Korpustyp: Fachtext
Klopfen Sie nun leicht gegen die Spritze, sodass die Luftbläschen nach oben steigen.
Na stříkačku jemně klepejte, dokud vzduchové bubliny nevystoupají na povrch roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem auf einigen Plakatwänden, sodass ihre Angestellten vor ihren Freundinnen prahlen können.
K tomu pár billboardů, ať se vaši zaměstnanci mohou chlubit svým dívkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eure Möglichkeiten synchronisieren, sodass ich euch zurück in die sichere Zeit bringen kann.
Sesynchronizujou všechny alternativy. Abych vás mohl dostat do jistého času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, er wäre es, sodass wir ihn fragen könnten, was er vom Codenamen "Cobra" hält.
Škoda, rád bych se ho zeptal, co si myslí o krycím jménu Kobra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt die Spitze und formt ein kleines "U", sodass ihr kleine Blütenblätter bekommt.
Chytněte do ruky napínáček, vytvořte malá "U", která vám vytvoří okvětní lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hackt auf meinem Jungen herum, sodass ich Anrufe von der Schule bekomme!
Nikdo nebude obtěžovat mého syna, tak abych musel být volán do školy!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es traurig genug, sodass Sie jetzt Anschluss an die Wichser finden?
Je to dostatečně smutná tragédie, abyste se přidal k ostatním pitomcům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es, um an den Ampeln lesen, - sodass ich nicht nachdenken muss.
Na křižovatkách si na něm čtu různé věci, abych nemyslela na blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir hätten unser altes Haus, sodass wir damit so weit wie möglich wegfahren könnten.
Kdybysme měli náš starý barák, hned bysme jeli pryč, co nejdál by to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe all diese Lebensmittel heute gekauft, sodass ich euch ein großes Wasserstamm Abendessenmachen kann
Koupila jsem všechno tohle jídlo, abych mohla připravit velkou večeři Vodního kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier unser Camp aufschlagen, sodass wir bei Tagesaufbruch los können.
Měli bychom se tu utábořit, vyrazíme za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das Telefon weg, sodass wir Sie auf Ihre Aussage vorbereiten können.
Položte ten telefon, abychom Vás mohli připravit na výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Eric beseitigte die Leiche und die Kleider, sodass sie nichts zu unserer Familie führen konnte.
Nic neví, Erik se zbavil těla i oblečení. Nemůže je to zavést k naší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass ich hören kann wie gut ihm sein Papa beigebracht hat zu lügen.
Abych slyšel, jak dobře ho táta naučil lhát?
   Korpustyp: Untertitel
# Die Menschen sind tot # # es musste getan werden # sodass wir Spaß haben konnten #
Lidi jsou mrtví. Museli jsme je zastavit. Abychom se mohli pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es getan, um Bellamy zu schützen, sodass wir diesen Krieg gewinnen können.
Udělala jsem to, abych zachránila Bellamyho, abychom mohli vyhrát válku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nicht genug gegen ihn in der Hand, sodass wir ihn gehen lassen mussten.
Moc jsme toho na něj neměli, tak jsme ho pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, was es war, sodass ich es in Notfällen benutzen kann?
Mohla bys mě říct, co to bylo abych to mohl použít v nouzi?
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie nicht das Messer weg, sodass wir reden können.
Proč ten nůž nepoložíš, ať si můžem promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich glaube an ein paar bestimmte Grundsätze, sodass ich keine Schwierigkeiten bekomme.
Nejspíš věřím v určitý systém principů, abych se nedostal do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen beide Augen, sodass wir durch das andere sehen können.
Zavřeme své oči, abychom viděli skrze oči druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie haben mich nur hingefahren, sodass ich dich überraschen konnte.
No, oni mě jen svezli abych tě tu mohl překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns den ganzen Song anhören, sodass du den Inhalt verstehst!
Teď bychom si to měli poslechnout celý, když znáš ten příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich packe nur ihre Sachen zusammen, sodass sie den Armen gespendet werden können.
Jen balím její věci, abychom je mohli darovat chudým.
   Korpustyp: Untertitel
Graben Sie direkt bis zum Haus, sodass ich von der Terrasse in den Pool springen kann.
Kopejte přímo vedle domu, abych mohla do bazénu skákat rovnou z verandy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns die perfekte Verdächtige zu geben, sodass wir aufhören, nach der Wahrheit zu suchen.
Dát nám dokonalého podezřelého, abychom přestali pátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Geld nicht essen oder es ins Auto stopfen, sodass es fährt.
Peníze se nedají jíst ani natankovat do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte einen Antrag, sodass mein Fall einem Richter vorgelegt wurde.
Navrhl, abych zkoušku složil u soudu v Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne verbündeten sich, sodass Sie beim Jachthafen ankamen, als Tony den Abzug drückte?
Hvězdy už vyšly. Tehdy jste dorazila do přístavu? V momentě, kdy Tony zmáčkl spoušť?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich zogen nach London, sodass ich eine Stelle an der Universität annehmen konnte.
S ženou jsme přijeli, protože jsem dostal místo na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zeige die vorherigen, sodass wir die Ursache des Sturzes sehen können.
Ne, přehraj předchozí obrazy, abychom zjistili, jak utrpěl ten pád.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen Pau liegt in keiner solchen Region, sodass diese Ausnahmeregelung auf ihn nicht zutrifft.
Tato odchylka není použitelná na letiště Pau, protože se nenachází v regionu tohoto typu.
   Korpustyp: EU
Zweitens gab es mehrere Verwaltungsakte, die verabschiedet wurden, sodass die Provinzbehörden diesen gesetzlichen Verpflichtungen nachkommen.
Za druhé zahrnuje různé správní akty, které byly přijaty s cílem umožnit orgánům správních oblastí tuto zákonnou povinnost plnit.
   Korpustyp: EU
Es sollte außerdem allgemeine Forschung bleiben, sodass Wettbewerbsgleichheit für kommerzielle Anwendungen gewahrt bleibt.
Výzkum by také měl zůstat generický, čímž by se zachovaly rovné podmínky pro komerční aplikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich jedoch haben wir die Bestände „heruntergefischt", sodass nur noch wenige große, alte Tiere übrig sind.
Jak už to však vypadá, své zásoby ryb jsme důkladně lovili tak dlouho, až dnes zůstalo jen několik velkých, starých jedinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detroit soll sich selbst zerfleischen sodass Sie es sich unter den Nagel reißen können?
Chcete Detroit úplně zdecimovat, abyste ho mohli ovládat jako další korporaci?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Unternehmensbewertung vorbereiten, sodass ich sie Stensland bringen kann,
Dobře, připrav pro mě tu okamžitou náležitost, abych ji mohl vzít ke Stenslandovi.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hätte ich mir gewünscht, dass du es mir sagst, - sodass ich dir danken kann.
I tak jsi mi to mohla říct, mohla jsem ti poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sequenz zielt auf einen Kaliumkanal im Herzen, sodass die Person sofort stirbt.
Sekvence se zacílí na průchod draslíku v srdci, zabíjející osobu okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Papierkram aus sodass ich wieder Auto fahren kann.
Pomoc s tím papírem, abych mohl zase řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn halten, sodass wir die letzte Unterschrift setzen können?
Mám vám ho podržet, abyste mohla podepsat poslední papír?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nah dran, aber ich konnte nie genug Sonnenenergie aufbringen, sodass es funktioniert.
Dostal jsem se blízko, ale nikdy se mi nepodařilo nashromáždit dostatek sluneční energie, abych to zprovoznil.
   Korpustyp: Untertitel
sodass es keine Folgen für die Regierung gibt, wenn wir erwischt werden.
Pokud by chytili nás, vláda by z toho neměla problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte darauf, dass Sie ein Nickerchen machen, sodass ich in Führung gehen kann.
Čekám, až si zdřímnete, abych mohl vklouznout do vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie etwas gesehen, das ihr Angst gemacht hat, sodass sie weggelaufen ist.
Možná viděla něco, co ji vystrašilo, donutilo utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wichtig dass wir zusammenarbeiten sodass es hier Frieden gibt.
Spolupráce je ale důležitá. Jinak tu nenastolíme mír.
   Korpustyp: Untertitel
Empathie ist, die Fantasie zu projizieren, sodass man tatsächlich fühlt, was der andere Mensch fühlt.
U empatie promítáte svou představivost, abyste se dokázali do pocitů jiného člověka přímo vcítit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lesbisch genug, sodass ich nur vorübergehend von Männern angewidert war.
Ani ne tak lesba, jako spíš dočasně znechucená muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um ihn, sodass er dich nicht mehr belästigt.
Postaráme se o něj, už tě nebude otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation bei Energieerzeugungs-/Energieübertragungs- oder Energiespeichertechnologie, sodass die aus dem Projekt hinfällig wird
Inovace technologií v oblasti výroby/přenosu energie nebo skladování energie vedoucí k zastarání technologie obsažené v projektu
   Korpustyp: EU
· spezifische regionale und kommunale Aspekte berücksichtigt werden, sodass dem Subsidiaritätsprinzip Rechnung getragen wird.
· v úvahu mohou být vzaty specifické místní podmínky, čímž je dodržena zásada subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
die EEG-Strommenge untereinander ausgleichen, sodass jeder von ihnen denselben durchschnittlichen Anteil an EEG-Strom erwirbt;
Monitorování zajišťuje agentura BNetzA, která má rovněž potřebné donucovací pravomoci.
   Korpustyp: EU
Aber ich treffe mich später mit ihr, sodass ich es mit ihr nochmal bereden kann.
Dneska s ní budu, tak si s ní o tom znovu promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach, sich zu benehmen, sodass ich nicht rüberkommen muss.
Raději se chovej slušně, ať tě nemusím jít srovnat do latě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl sah Stark ähnlich genug, sodass es ihm eventuell ein Alibi gegeben hätte.
Ten chlap vypadal trochu jako Stark, možná by mu dal alibi.
   Korpustyp: Untertitel