Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soeben právě 590 právě teď 4
[Weiteres]
soeben jen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soeben právě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Tarabella hat es soeben bestätigt: Es gibt auch unter sozialistischer Beteiligung Möglichkeiten des Schuldenabbaus.
Jak právě potvrdil pan Tarabella, příležitosti ke snížení dluhu lze nalézt i za účasti socialistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ich habe soeben gegen 30 Bundesgesetze verstoßen.
Hey, právě jsem porušil asi 30 federálních zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir haben soeben über die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs bei Handelsgeschäften abgestimmt.
Pane předsedající, dámy a pánové, právě jsme hlasovali o přepracované směrnici o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sagen, dass eine fruchtbare Arbeitsbeziehung soeben begonnen hat.
Je třeba říci, že jsme právě zahájili přínosné pracovní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diane, ich öffnete soeben Laura Palmers Tagebuch.
Diane, právě jsem otevřel deník Laury Palmerové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat sich soeben für nachträgliche Kontrollen ausgesprochen.
Parlament se právě rozhodl pro kontroly prováděné ex post.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rachel, du wurdest soeben auserkoren.
Rachel, právě jsi byla povolána.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
Pane předsedo Komise, akční plán, který jste právě načrtl, je dobře uvážený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, die Vickery bekam soeben eine Meldung über das COMPLAN Subnet.
Pane, Vickery právě obdržela zprávu ze sítě zpravodajské služby.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soeben

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soeben wurde Feueralarm ausgelöst.
Ona si vybrala tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging soeben weg.
Ještě před chvilkou tu byla.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar bekamen wir soeben Mitteilungen.
Vzkazy byly odeslány přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erschreckend, was ich soeben sagte.
Nemůžu uvěřit, že to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Commissioner Jacobs ist soeben angekommen.
Přijel i policejní komisař.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufklärungs-Raptor berichtet soeben:
Průzkumný raptor je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist soeben abgelaufen.
Je čas dáti našemu milému kandidátu sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es soeben erfahren.
- Pravě jsme se to dozvěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben sind wieder zwei gestorben.
Zazpívat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mandantin hat soeben gestanden.
Máme to celé na kazetě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben soeben einen Riesenfehler begangen.
Udělal fakt velkou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gingen soeben unter Warp.
To nevím, ale přešli jsme na impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Napolonis Privatzug fährt soeben ein.
Soukromý vlak Napaloniho vjíždí do nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn soeben getroffen.
Takže jaké je další číslo na našem seznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist soeben hereingekommen.
Hledáme muže, který sem vběhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde bei Ihnen soeben eingebrochen?
Někdo se pokusil o vniknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne Cummings ist soeben eingetroffen.
Suzzane Cummingsová si přijela pro Waltovo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde soeben etwas klar.
Ted' si najednou uvědomuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir soeben beschlossen.
Já se s nimi domluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mich traf soeben ein Meteorit.
Myslím, že do mě bacil meteorit.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben ging eine Botschaft vom Kommando ein.
Za pár jejich okamžiků zjistí, že jsi zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Da war soeben eine Aussage der Terroristen.
Náš cíl posílá vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat Sie soeben avisiert, mein Kind.
Alespoň někdo se na mě přijde podívat, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte sie soeben, liebe Frau?
Les langues des hommes sont pleines de tromperies. Co to povídala?
   Korpustyp: Untertitel
Soeben von meinem Pendant in China bestätigt.
Potvrzena mým čínským protějškem.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Force betritt soeben den Luftraum.
Pane prezidente, Delta Force vstoupila do washingtonského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entkamen soeben den Kazon-Pommar.
Podařilo se nám uniknout Kazon-Pommarům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben soeben brach mein Kühlschrank!
Vždyť jsi mi rozbil lednici!
   Korpustyp: Untertitel
Das war soeben dein erster Zeitlupe-Auftritt.
To byl tvůj první nástup ve zpomaleném záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich habe das soeben aufgeholt.
- Jo, vymyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie haben sie soeben angerufen.
Mluvil jste s ní před 10 minutami po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wurden soeben vom Springfield-Fassadenkletterer bestohlen.
Vykradl vás springfieldský Kočičí lupič.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist soeben entkommen, genau wie du.
Prostě a jednoduše odešla a ty uděláš to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch wurde soeben Alarm geblasen.
A stále zní alarm.
   Korpustyp: Untertitel
-Klar, ich wollte soeben dasselbe vorschlagen.
-Jasně, sám jsem to chtěl navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist soeben um 300% gestiegen.
Cena se zvedla o 300%.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sei die soeben dargestellte Haftungsgrenze überschritten.
Tím byla uvedená míra ručení překročena.
   Korpustyp: EU
Wir ziehen soeben in feindliches Gebiet ein.
Vstupujeme do potenciálně nepřátelského prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben den Test geknackt.
Přišla jsem na ten test.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Studio übermittelte uns soeben dieses Material.
Před malou chvílí zveřejnilo studio tyto záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr Programm hat sich soeben geändert.
Ano, ale její program byl změněn.
   Korpustyp: Untertitel
Priabin hat Boris Glazunov soeben festgenommen.
Priabin práve zatkl Borise Glazunova u nej v byte.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Grace hat soeben einen Basketball verschluckt.
Princezna Grace spolkla míč na basket.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich soeben auch sagen.
Chystal jsem se říct totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben wurde soeben viel leichter.
Vaše životy se najednou zjednodušily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben Ihrem Deal zugestimmt.
Přistoupil jsem na návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben wurde dir dein erster Schnitt zugefügt.
Tohle byla tvoje první rána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben meinen Job gekündigt.
Seknul jsem s prací.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben soeben die Bildüberwachung verloren!
- Pane, přišli jsme o obraz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben einen Feuerbefehl erteilt!
Na co sakra čekáte, destrukční týme?
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Bericht wird soeben vollendet.
V těchto chvílích se dokončuje třetí taková zpráva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verflucht, was habe ich soeben gesagt?
Krucinál, cos to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser Job wurde soeben etwas schwieriger.
Čeká nás pořádná fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten soeben in die Umlaufbahn ein.
Vstupují na oběžnou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich kehrte soeben zurück.
Zavolej mu zpět, že jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Signor Napoloni verlässt soeben sein Gemach.
Napaloni odchází ze svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Perras habt soeben euer Todesurteil unterschrieben.
Váš šéf, vám podepíše rozsudek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage haben Sie soeben selbst beantwortet.
Odpověď na tuto otázku je naprosto evidentní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir soeben eine erzählt.
To byla jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben erhalten wir Nachricht von einer Wüstenverfolgngsjagd.
Máme zprávu o policejní honičce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat soeben das Beatmungsgerät getrennt.
Jak se tam dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief wurde soeben abgegeben, Königliche Hoheit.
-Přišel tenhle dopis, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir soeben das Leben gerettet.
To jsem ti zachraňoval život.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben hat sich etwas sehr Bedeutsames ereignet.
Stalo se něco opravdu velmi vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzte soeben 500.000 $ auf Lucky Dan.
Támhleten chlapík chce vsadit 500000$ na Štestícko.
   Korpustyp: Untertitel
Die edle Dame Chacha ist soeben eingetroffen.
Slečna Chacha přicestovala ze severu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Torpedo aktivierte sich soeben selbst.
- Pane, torpédo spustilo štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich soeben $25.000 gekostet!
Připravil jsi mě o 25 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Romagnoli, den wir soeben gehört haben, möge mir verzeihen!
Chtěla bych se omluvit panu Romagnolimu, který řečnil přede mnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Vater betritt nun soeben einen unerklärbaren Ort.
Tvůj otec vstupuje na nepopsatelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht soeben, mit dem Profit aus dem Weltkrieg durchzubrennen.
Jak se snaží utéct s obrovským jměním z války.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Pryces Männern, dass sich die Abgaben soeben erhöht haben.
Řekni velvyslanci, že clo znovu vzrostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie soeben gesehen haben, geschah vor einer halben Stunde.
To co jste viděli, se stalo před půlhodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben höre ich, dass ihr Kleid Flammen schlägt.
Dostalo se mi, že ty plameny zapálily šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand hat soeben eine neue Nichtverbrüderungspolitik in Kraft gesetzt.
Vedení schválilo nová pravidla týkající se zákazu sexuálních vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. President, soeben treffen neue Berichte von der Front ein.
- Pane prezidente máme další zprávy z frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bird-of-Prey enttarnte sich soeben auf Backbord.
A Julian má určitě taky jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei weitere Basisschiffe sind soeben in den Orbit gesprungen.
Dvě další lodě skočily na orbitu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien haben soeben diese Bilder über das Internet empfangen.
Média obdržela po internetu tyto záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was Bickner Realty endlich soeben rübergeschickt hat.
Hádejte, co nám konečně poslal Bickner Realty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hackerin, die soeben unseren Supercomputer geschlagen hat.
Hacker jehož kognitivní myšlení jednoduše porazí náš nejrychlejší super počítač.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie soeben "ich hab's getan" gesagt haben.
- Protože jste řekla, že jste to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Britney Spears hat soeben ihr 23. Kind zur Welt gebracht.
Britney Spearsová porodila svoje 23-tí dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass es eine Möglichkeit ist, bis soeben.
Doteď jsem to nebral jako možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam soeben mit seinen Legionen aus Britannien.
Vrátil se s legiemi z Británie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage hat soeben zur Widerlegung einen überraschenden Zeugen angekündigt.
Žalobce ve svém tvrzení představí nového, nečekaného svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben ist eine Nachricht vom Führer der Kriegerkaste eingetroffen.
Mám vám říci, že se nám ozval velitel kasty válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für neue Masturbationsfantasien, die du mir soeben geschenkt hast.
Díky za ten novej matroš pro masturbaci, kterej si mi dopřála.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, erklären Sie sich mit dem soeben Verlesenen einverstanden?
- Madam, souhlasíte s navrhovanou dohodou?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir erhalten soeben Meldung aus Pearl Harbor.
Pane, ozvali se nám z Pearlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast soeben das Leben aller Ferengi hier vernichtet.
Odo, včera jste Worfa volal kvůli nějakému klingonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanisches Liberty-Ship auf Murmansk-Roule soeben verloren.
Americká loď Liberty na cestě do Murmanska z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Freund zu verteidigen ist soeben wesentlich interessanter geworden.
Hájení vašeho přítelíčka je odteď docela jiné kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Assan hat uns soeben fast aus dem Rennen geschrammt.
No, málem nás vyšplouchnut ze závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin soeben auf ein verblüffendes Phänomen gestoßen.
Před chvílí jsem byl náhodně svědkem velmi překvapivého jevu.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, Sie haben sich soeben Ihr Wochengehalt verdient.
Za tohle dostanete přidáno, Scotty. Připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das soeben von David Chan übernommene Hotel ist voller Diplomaten.
Chtějí nám prodat výhody volného obchodu! Volný obchod!
   Korpustyp: Untertitel
Bob, ich habe mir soeben die Marinemeldungen angesehen.
Díval jsem se na hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Earl Williams wurde soeben im Pressezimmer des Gerichtsgebäudes verhaftet.
Earl Williams byl lapen v kanceláři kriminálního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, trifft sich soeben der Rat.
Pokud se nemýlím, dnes zasedá rada.
   Korpustyp: Untertitel