Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sofern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sofern pokud 9.704 jestliže 723 za předpokladu 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sofern pokud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
   Korpustyp: EU
Sofern das Wort "schön" eine Kohlegrube treffend beschreibt.
Pokud o uhelném dolu můžeme říct, že je hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
   Korpustyp: EU
Sofern wir nicht etwas haben, worüber wir debattieren müssen.
Tedy pokud nemáme něco, o čem se musíme hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern nicht absolut erforderlich , sollte Myozyme nicht während der Schwangerschaft verabreicht werden .
Myozyme by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Das wir erreichen können, sofern wir gut genug sind.
Věříme, že pokud budeme dost dobří, můžeme prorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern nicht absolut erforderlich , sollte Myozyme nicht in der Schwangerschaft angewendet werden .
Myozyme by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, sofern unser Plan funktioniert, ist es kein guter.
Jo. Pokud jde o plány, tak tenhle není dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht an ihr interessiert, sofern dich das stört.
Hele, pokud tě to zajímá, tak ona mne nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofern

1236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

& Herunterladen (sofern möglich)
Stahovat, jakmile bude dostupné
   Korpustyp: Fachtext
- sofern es möglich ist.
Jestli to půjde, odvezu ho zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Obchodní označení (jsou-li k dispozici): …
   Korpustyp: EU
Sofern diese Daten vorliegen.
Jsou-li tyto údaje k dispozici.
   Korpustyp: EU
- Und Kaugummis, sofern vorhanden.
A jestli máte, žvejky bez cukru.
   Korpustyp: Untertitel
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
osvědčení o původu (případně);
   Korpustyp: EU
Alle Bestimmungsmitgliedstaaten (sofern bekannt)
Všechny členské státy určení (jsou-li známy)
   Korpustyp: EU
den Protektor, sofern vorhanden;
osoby vykonávající dohled nad správou fondu, existují-li;
   Korpustyp: EU
Bemerkungen (sofern vorhanden): …
Poznámky (jsou-li nějaké): …
   Korpustyp: EU
Sonstige Erkenntnisse (sofern vorhanden):
Další zjištění (jsou-li k dispozici):
   Korpustyp: EU
Anteilige Aufteilung, sofern zutreffend:
Poměrné rozdělení, použije-li se:
   Korpustyp: EU
Prioritätskriterien, sofern zutreffend:
Prioritní kritéria, použijí-li se:
   Korpustyp: EU
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern vorhanden, bitte Folgendes angeben:
Uveďte prosím tyto údaje, jsou-li k dispozici:
   Korpustyp: EU DCEP
Echokardiographiedaten, sofern verfügbar) und Mortalität
echokardiografické údaje, jsou- li k dispozici) a jejich mortality
   Korpustyp: Fachtext
Sofern Sie meine Fragen beantworten.
Až mi odpovíte na moji otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilität und Fotostabilität, sofern bekannt;
stálost a fotostabilita, jsou-li známy.
   Korpustyp: EU
Art der Sicherheit (sofern anwendbar)
Typ kolaterálu (uplatňuje-li se)
   Korpustyp: EU
Code des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
Kód poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
   Korpustyp: EU
Flaggenstaat/Registrierland [3] Sofern gegeben.
Stát vlajky / země registrace [3] U plavidel s názvem.
   Korpustyp: EU
Sonstige sachbezogene Angaben (sofern vorhanden):
Případné další informace související s případem:
   Korpustyp: EU
Bauteil-Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden: …
Číslo (čísla) schválení typu konstrukční části, jsou-li k dispozici: …
   Korpustyp: EU
Bemerkungen (sofern vorhanden): siehe Beiblatt
Poznámky (jsou-li nějaké): viz doplněk
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls zusätzliche Angaben, sofern verfügbar:
Dodatkové informace, jež mají být případně poskytnuty, jsou-li k dispozici:
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung des Komplettnotrads (sofern vorhanden): …
Stručný popis případné náhradní jednotky pro dočasné použití: …
   Korpustyp: EU
Sofern ich jemals 50 werde.
- Jestli se padesátky dožiju.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern es eine Zukunft gibt.
Jestli bude nějaké jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkungen (sofern vorhanden): siehe Beiblatt
Poznámky (jsou-li nějaké): viz dodatek.
   Korpustyp: EU
Futteraufnahme und, sofern gemessen, Wasseraufnahme;
spotřeba potravy, a měří-li se, spotřeba vody,
   Korpustyp: EU
Weitere verfügbare Informationen, sofern relevant
Jakékoliv další dostupné informace, které jsou významné
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern vorhanden, bitte Folgendes angeben:
Uveďte tyto údaje, jsou-li k dispozici:
   Korpustyp: EU
Angaben zu Durchsetzungsfällen, sofern verfügbar;
informace o případech prosazování práva, jsou-li tyto informace k dispozici;
   Korpustyp: EU
Sofern ich sie überhaupt bezahlte.
Sakra, vlastně platit účty vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern er das auch möchte.
Jestli si ke mně sedne.
   Korpustyp: Untertitel
CAS-Bezeichnung und CAS-Nummer (sofern vorhanden)
Název a číslo CAS (jsou-li k dispozici)
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern es nicht zum Schutz menschlichen Lebens
Až na nezbytné případy, jako je ochrana bezpečnosti života
   Korpustyp: EU DCEP
sofern alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
sofern sie nicht als Schwankungsrückstellung vorgesehen sind
nebo rezervy zařazené jako vyrovnávací
   Korpustyp: EU DCEP
- Doch, sofern es den gesamten Vangerkonzern betrifft.
Má to vliv na každého ve Vangerově koncernu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie nicht mit mir kommen wollen.
K čemu jsou starší sestry?
   Korpustyp: Untertitel
(Nettogewicht in Tonnen, sofern nichts anderes angegeben)
(t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)
   Korpustyp: EU
Sofern diese Richtlinie nicht etwas anderes bestimmt,
Nestanoví-li tato směrnice jinak,
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statistické vyhodnocení výsledků, kde je to možné,
   Korpustyp: EU
Überprüfung auf Drogenmissbrauch, sofern klinisch angezeigt.
zjištění užívání drog, kde je klinicky indikováno.
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statistické zpracování výsledků, kde je to možné,
   Korpustyp: EU
sofern diese Tätigkeiten getrennt durchgeführt werden;
kde tyto činnosti probíhají odděleně,
   Korpustyp: EU
Angaben zur Resorption und Metabolismus, sofern verfügbar;
údaje o absorpci a metabolismu, jsou-li k dispozici,
   Korpustyp: EU
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich.
případně další skutečnosti a okolnosti.
   Korpustyp: EU
Art des Erzeugnisses (Sorte, sofern angegeben)
Druh produktu (odrůda, vyžaduje-li to norma):
   Korpustyp: EU
Geburtsdatum und, sofern verfügbar, Geburtsort des Fahrers,
datum a případně i místo narození řidiče,
   Korpustyp: EU
eine Treuhändervereinbarung, sofern vorhanden, oder entsprechende Entwürfe;
dohodu o správě aktiv, existuje-li, nebo její návrh;
   Korpustyp: EU
Kurze Beschreibung beabsichtigter Begleitmaßnahmen (sofern zutreffend)
Případně stručně popište všechna plánovaná doprovodná opatření
   Korpustyp: EU
Masse von Verbrauchsmitteln außer Kraftstoff, sofern zutreffend,
případně hmotnost provozních hmot jiných než palivo;
   Korpustyp: EU
Art des Codes des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
Typ kódu poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
   Korpustyp: EU
Anschrift [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Adresa [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Státní příslušnost [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
   Korpustyp: EU
Beruf [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Povolání [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
   Korpustyp: EU
Familienstand [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Rodinný stav [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
   Korpustyp: EU
Externe Kennbuchstaben und –nummern [3] Sofern gegeben.
Vnější označení [3] U plavidel s názvem.
   Korpustyp: EU
Typgenehmigungsnummer(n) von Spritzschutzvorrichtungen, sofern vorhanden: …
Číslo (čísla) schválení typu zařízení proti rozstřiku, jsou-li přidělena: …
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung des Not-Reserverads (sofern vorhanden): …
Stručný popis případného náhradního kola pro dočasné užití: …
   Korpustyp: EU
emotionale und — sofern verfügbar — psychologische Unterstützung;
emoční a případně psychologickou podporu;
   Korpustyp: EU
Öltankschiff/OBO (sofern als Öltankschiff zugelassen)
Ropné tankery/OBO (jsou-li certifikovány jako ropné tankery)
   Korpustyp: EU
Eine Rezession scheint in sofern unausweichlich.
Recese se následkem toho jeví jako hotová věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern das okay für dich ist, Kelly.
Jestli ti to teda nevadí, Kelly?
   Korpustyp: Untertitel
Sofern die Druckwelle uns nicht zuerst tötet.
Nezabije-li nás nárazová vlna.
   Korpustyp: Untertitel
(f) Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme, sofern vorhanden;
(f) čerpací stanice, jsou-li k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern auf Gemeinschaftsebene bereits derartige Mechanismen
Tam, kde jsou již mechanismy
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern du es ein Date nennen willst.
Vážně tomu chceš říkat rande?
   Korpustyp: Untertitel
die Stellungnahme der nationalen Wettbewerbsbehörde (sofern vorhanden);
Stanoviska vnitrostátního orgánu na ochranu hospodářské soutěže, bylo-li poskytnuto.
   Korpustyp: EU
Kontingentsmenge (Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
Objem kvóty (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)
   Korpustyp: EU
Gehälter und Vorzugsbedingungen, sofern einvernehmlich festgelegt;
platy a preferenční podmínky na základě vzájemné dohody;
   Korpustyp: EU
Ich beantrage die folgenden Anrechnungen (sofern zutreffend):
Žádám o uznání následujících zápočtů (použije-li se):
   Korpustyp: EU
(in Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
(t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)
   Korpustyp: EU
Untersuchung auf verbotene Drogen, sofern klinisch vorgesehen.
zkoušku užívání drog, které byly zjištěny klinicky.
   Korpustyp: EU DCEP
(Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
(t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)
   Korpustyp: EU
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
Zápis typu/zápis kvalifikace/odstranění omezení (použije-li se):
   Korpustyp: EU
Letzte bekannte Anschriften/Aufenthaltsorte (sofern vorhanden):
Poslední známé adresy/místa pobytu (jsou-li k dispozici):
   Korpustyp: EU
Bestimmungen betreffend Schließung und Nachsorge, sofern erforderlich.
nezbytná ustanovení o ukončení provozu a následné péči.
   Korpustyp: EU
A. für die Region, sofern zutreffend
A. na region, použije-li se
   Korpustyp: EU
B. für die Teilregion, sofern zutreffend
B. na „subregion“ použije-li se
   Korpustyp: EU
C. für g.U./g.g.A.-Gebiete, sofern zutreffend
C. na oblast s CHOP/CHZO, použije-li se
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit, sofern zutreffend:
Kritéria způsobilosti, použijí-li se:
   Korpustyp: EU
Sofern man von "normal" reden kann.
Tedy volně řečeno "normální", samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern es Verstöße gab, werden diese auch verfolgt.
Jakékoli porušení zákonů bude soudně stíháno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern vorhanden wird TRUE, sonst FALSE zurück gegeben.
Viz také method_exists().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir müssen auch eigene Reserven erschließen, sofern vorhanden.
Musíme však vytvořit i naše vlastní zásoby, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diabetes mellitus , sofern die Behandlung mit Insulin erforderlich ist .
Diabetes mellitus , kde je vyžadována léčba inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Sprache oder Sprachen, die die betroffene Person versteht (sofern bekannt):
Jazyk nebo jazyky, kterým dotyčná osoba rozumí (jsou-li známy):
   Korpustyp: EU DCEP
EINECS- oder ELINCS-Nummer (sofern vorhanden und sachdienlich)
Čísla EINECS nebo ELINCS (jsou-li k dispozici a potřebné)
   Korpustyp: EU DCEP
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopflehnen, einstellen;
Upravení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung von Wettbewerb und Chancen für neue Unternehmer, sofern möglich;
zajištění hospodářské soutěže a příležitostí pro nové podnikatele, kde je to možné;
   Korpustyp: EU DCEP
– Handels- und Zollrecht, sofern der Forstsektor davon betroffen ist
– obchodní a celní právní předpisy, do té míry, do jaké se vztahují na odvětví lesnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern es nicht zum Schutz des menschlichen Lebens oder
Až na nezbytné případy, jako je ochrana života a zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung kann, sofern ihr Geltungsbereich nicht erweitert wird,
Toto nařízení může být změněno, aniž by se rozšířila jeho oblast působnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
kann nach der Einrichtung des gemeinsamen Unternehmens Mitglied werden, sofern
zastupující neziskové výzkumné organizace, vysoké školy a výzkumná střediska,
   Korpustyp: EU DCEP
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bereits bestehende Schilddrüsenerkrankung, sofern sie sich nicht durch konventionelle
- Preexistující onemocnění štítné žlázy, které nelze konvenční léčbou upravit;
   Korpustyp: Fachtext