Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Sofern das Wort "schön" eine Kohlegrube treffend beschreibt.
Pokud o uhelném dolu můžeme říct, že je hezký.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Sofern wir nicht etwas haben, worüber wir debattieren müssen.
Tedy pokud nemáme něco, o čem se musíme hádat.
Sofern nicht absolut erforderlich , sollte Myozyme nicht während der Schwangerschaft verabreicht werden .
Myozyme by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Das wir erreichen können, sofern wir gut genug sind.
Věříme, že pokud budeme dost dobří, můžeme prorazit.
Sofern nicht absolut erforderlich , sollte Myozyme nicht in der Schwangerschaft angewendet werden .
Myozyme by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Ja, sofern unser Plan funktioniert, ist es kein guter.
Jo. Pokud jde o plány, tak tenhle není dobrý.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Ich bin nicht an ihr interessiert, sofern dich das stört.
Hele, pokud tě to zajímá, tak ona mne nezajímá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, sofern
Členské státy takto mohou učinit pouze tehdy, jestliže:
New Providence wird nur dann erfolgreich sein, sofern sein Gouverneur das ermöglichen kann.
New Providence uspěje jedině tehdy, jestliže bude mít guvernéra schopného toho úspěchu dosáhnout.
Angebot neuer Versicherungsprodukte und Transfer des entsprechenden Know-hows, sofern der ausländische Investor eine Versicherungsgesellschaft ist.
nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.
Sofern es 2 weitere Opfer gibt.
Jestliže tam ve skutečnosti jsou dvě těla.
Die Sitzungen der Sonderausschüsse können per Video- oder Telekonferenz abgehalten werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Jestliže obě smluvní strany souhlasí, mohou se zasedání zvláštního výboru konat prostřednictvím videokonference nebo telekonference.
Sofern du kein Problem damit hast.
Jestliže s tím nemáš problém.
Die inhalatorische Toxizität des Wirkstoffs ist zu untersuchen, sofern der Wirkstoff
Inhalační toxicita účinné látky musí být uvedena, jestliže účinná látka:
Kontaktdaten der Behörde oder der Zentralbehörde, sofern diese Angaben nicht bereits unter Buchstabe b oder c erfolgt sind
Kontaktní údaje orgánu nebo ústředního orgánu, jestliže tyto informace nejsou obsaženy pod písmeny b) nebo c)
Einige Teile dürfen fehlen oder durch entsprechende Massen ersetzt werden, sofern dies keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
Některé součásti je možno vynechat nebo nahradit rovnocennými hmotami, jestliže vynechání nebo náhrada zjevně nemá vliv na výsledky zkoušky.
Die Kommission kann jedoch beschließen, an einem bestimmten Arbeitstag keine Mengenzuteilungen vorzunehmen, sofern die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten hiervon zuvor unterrichtet wurden.
Komise se však může rozhodnout, že v daný pracovní den množství nepřidělí, jestliže o tom byly příslušné orgány členských států vyrozuměny předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
in einem Verwaltungsbereich, sofern die EU-VS vor dem Zugang Unbefugter geschützt werden, oder
v administrativní oblasti za předpokladu, že utajované informace EU jsou chráněny před přístupem neoprávněných osob, nebo
Lochkartenschlüssel sind jedoch zulässig, sofern die Bedeutung dieser Schlüssel in demselben Dokument erläutert wird.
Může se však použít mechanizovaný operační kód za předpokladu, že je tento kód v tomtéž dokumentu vysvětlen.
Abkürzungen sind nicht zulässig, mit Ausnahme von Lochkartenschlüsseln , sofern die Bedeutung dieser Schlüssel in demselben Handelsdokument erläutert wird.
Zkratky se nesmějí používat s výjimkou mechanizovaného operačního kódu za předpokladu, že je tento kód v témže obchodním dokladu vysvětlen .
Öffentlichen Auftraggebern steht es frei, die Anzahl der Bieter, die zur Abgabe eines Angebots aufgefordert werden, zu begrenzen, sofern
Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:
Beim Übergang von einer Prüfphase zur nächsten sind größere als die vorgeschriebenen Geschwindigkeitstoleranzen zulässig, sofern die Dauer der festgelegten Abweichungen jeweils 0,5 Sekunden nicht überschreitet.
Jsou dovoleny odchylky rychlosti větší než dovolené při změnách cyklu za předpokladu, že nejsou nikdy překročeny po dobu delší než 0,5 s.
Es ist zulässig, die Bahnsteiglänge nur nach den aktuellen Betriebserfordernissen auszurichten, sofern Vorkehrungen für die hinreichend absehbaren künftigen Betriebserfordernisse getroffen werden.
Je dovoleno stavět nástupiště v délce odpovídající pouze stávajícím provozním požadavkům za předpokladu, že pro předvídatelnou budoucnost jsou přijata pasivní opatření.
Vorzugsweise sollte lebensfähige Haut verwendet werden, allerdings ist auch die Verwendung von abgestorbener Haut zulässig, sofern die Intaktheit der Haut nachgewiesen werden kann.
Ačkoli je preferována životaschopná kůže, lze též použít kůži neživou za předpokladu, že lze prokázat její neporušenost.
eine Ausschüttung an die Anteilseigner vornehmen, sofern die Vermögenswerte der SPE nach dieser Ausschüttung ihre Schulden in vollem Umfang abdecken.
řídícího orgánu společnosti poskytnout plnění ve prospěch společníků za předpokladu, že po poskytnutí plnění aktiva SPE zcela kryjí její závazky.
Die Entscheidungsbehörde kann den Eingang auch unter Verwendung eines ähnlichen Formulars oder auf sonstige Weise bestätigen, sofern diese die Voraussetzungen des Artikels 7 der Richtlinie erfüllen.
Rozhodující orgán může použít podobný formulář nebo jiným způsobem potvrdit příjem žádosti za předpokladu, že splní povinnosti vyplývající z článku 7 směrnice.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofern
1236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
& Herunterladen (sofern möglich)
Stahovat, jakmile bude dostupné
Jestli to půjde, odvezu ho zítra.
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Obchodní označení (jsou-li k dispozici): …
Sofern diese Daten vorliegen.
Jsou-li tyto údaje k dispozici.
- Und Kaugummis, sofern vorhanden.
A jestli máte, žvejky bez cukru.
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
osvědčení o původu (případně);
Alle Bestimmungsmitgliedstaaten (sofern bekannt)
Všechny členské státy určení (jsou-li známy)
den Protektor, sofern vorhanden;
osoby vykonávající dohled nad správou fondu, existují-li;
Bemerkungen (sofern vorhanden): …
Poznámky (jsou-li nějaké): …
Sonstige Erkenntnisse (sofern vorhanden):
Další zjištění (jsou-li k dispozici):
Anteilige Aufteilung, sofern zutreffend:
Poměrné rozdělení, použije-li se:
Prioritätskriterien, sofern zutreffend:
Prioritní kritéria, použijí-li se:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
Sofern vorhanden, bitte Folgendes angeben:
Uveďte prosím tyto údaje, jsou-li k dispozici:
Echokardiographiedaten, sofern verfügbar) und Mortalität
echokardiografické údaje, jsou- li k dispozici) a jejich mortality
Sofern Sie meine Fragen beantworten.
Až mi odpovíte na moji otázku.
Stabilität und Fotostabilität, sofern bekannt;
stálost a fotostabilita, jsou-li známy.
Art der Sicherheit (sofern anwendbar)
Typ kolaterálu (uplatňuje-li se)
Code des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
Kód poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
Flaggenstaat/Registrierland [3] Sofern gegeben.
Stát vlajky / země registrace [3] U plavidel s názvem.
Sonstige sachbezogene Angaben (sofern vorhanden):
Případné další informace související s případem:
Bauteil-Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden: …
Číslo (čísla) schválení typu konstrukční části, jsou-li k dispozici: …
Bemerkungen (sofern vorhanden): siehe Beiblatt
Poznámky (jsou-li nějaké): viz doplněk
Gegebenenfalls zusätzliche Angaben, sofern verfügbar:
Dodatkové informace, jež mají být případně poskytnuty, jsou-li k dispozici:
Kurzbeschreibung des Komplettnotrads (sofern vorhanden): …
Stručný popis případné náhradní jednotky pro dočasné použití: …
Sofern ich jemals 50 werde.
- Jestli se padesátky dožiju.
Sofern es eine Zukunft gibt.
Jestli bude nějaké jednou.
Bemerkungen (sofern vorhanden): siehe Beiblatt
Poznámky (jsou-li nějaké): viz dodatek.
Futteraufnahme und, sofern gemessen, Wasseraufnahme;
spotřeba potravy, a měří-li se, spotřeba vody,
Weitere verfügbare Informationen, sofern relevant
Jakékoliv další dostupné informace, které jsou významné
Sofern vorhanden, bitte Folgendes angeben:
Uveďte tyto údaje, jsou-li k dispozici:
Angaben zu Durchsetzungsfällen, sofern verfügbar;
informace o případech prosazování práva, jsou-li tyto informace k dispozici;
Sofern ich sie überhaupt bezahlte.
Sakra, vlastně platit účty vůbec.
Sofern er das auch möchte.
CAS-Bezeichnung und CAS-Nummer (sofern vorhanden)
Název a číslo CAS (jsou-li k dispozici)
Sofern es nicht zum Schutz menschlichen Lebens
Až na nezbytné případy, jako je ochrana bezpečnosti života
sofern alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
sofern sie nicht als Schwankungsrückstellung vorgesehen sind
nebo rezervy zařazené jako vyrovnávací
- Doch, sofern es den gesamten Vangerkonzern betrifft.
Má to vliv na každého ve Vangerově koncernu.
Sofern Sie nicht mit mir kommen wollen.
K čemu jsou starší sestry?
(Nettogewicht in Tonnen, sofern nichts anderes angegeben)
(t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)
Sofern diese Richtlinie nicht etwas anderes bestimmt,
Nestanoví-li tato směrnice jinak,
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statistické vyhodnocení výsledků, kde je to možné,
Überprüfung auf Drogenmissbrauch, sofern klinisch angezeigt.
zjištění užívání drog, kde je klinicky indikováno.
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statistické zpracování výsledků, kde je to možné,
sofern diese Tätigkeiten getrennt durchgeführt werden;
kde tyto činnosti probíhají odděleně,
Angaben zur Resorption und Metabolismus, sofern verfügbar;
údaje o absorpci a metabolismu, jsou-li k dispozici,
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich.
případně další skutečnosti a okolnosti.
Art des Erzeugnisses (Sorte, sofern angegeben)
Druh produktu (odrůda, vyžaduje-li to norma):
Geburtsdatum und, sofern verfügbar, Geburtsort des Fahrers,
datum a případně i místo narození řidiče,
eine Treuhändervereinbarung, sofern vorhanden, oder entsprechende Entwürfe;
dohodu o správě aktiv, existuje-li, nebo její návrh;
Kurze Beschreibung beabsichtigter Begleitmaßnahmen (sofern zutreffend)
Případně stručně popište všechna plánovaná doprovodná opatření
Masse von Verbrauchsmitteln außer Kraftstoff, sofern zutreffend,
případně hmotnost provozních hmot jiných než palivo;
Art des Codes des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
Typ kódu poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
Anschrift [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Adresa [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Staatsangehörigkeit [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Státní příslušnost [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Beruf [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Povolání [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Familienstand [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Rodinný stav [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Externe Kennbuchstaben und –nummern [3] Sofern gegeben.
Vnější označení [3] U plavidel s názvem.
Typgenehmigungsnummer(n) von Spritzschutzvorrichtungen, sofern vorhanden: …
Číslo (čísla) schválení typu zařízení proti rozstřiku, jsou-li přidělena: …
Kurzbeschreibung des Not-Reserverads (sofern vorhanden): …
Stručný popis případného náhradního kola pro dočasné užití: …
emotionale und — sofern verfügbar — psychologische Unterstützung;
emoční a případně psychologickou podporu;
Öltankschiff/OBO (sofern als Öltankschiff zugelassen)
Ropné tankery/OBO (jsou-li certifikovány jako ropné tankery)
Eine Rezession scheint in sofern unausweichlich.
Recese se následkem toho jeví jako hotová věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sofern das okay für dich ist, Kelly.
Jestli ti to teda nevadí, Kelly?
Sofern die Druckwelle uns nicht zuerst tötet.
Nezabije-li nás nárazová vlna.
(f) Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme, sofern vorhanden;
(f) čerpací stanice, jsou-li k dispozici;
Sofern auf Gemeinschaftsebene bereits derartige Mechanismen
Tam, kde jsou již mechanismy
Sofern du es ein Date nennen willst.
Vážně tomu chceš říkat rande?
die Stellungnahme der nationalen Wettbewerbsbehörde (sofern vorhanden);
Stanoviska vnitrostátního orgánu na ochranu hospodářské soutěže, bylo-li poskytnuto.
Kontingentsmenge (Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
Objem kvóty (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)
Gehälter und Vorzugsbedingungen, sofern einvernehmlich festgelegt;
platy a preferenční podmínky na základě vzájemné dohody;
Ich beantrage die folgenden Anrechnungen (sofern zutreffend):
Žádám o uznání následujících zápočtů (použije-li se):
(in Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
(t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)
Untersuchung auf verbotene Drogen, sofern klinisch vorgesehen.
zkoušku užívání drog, které byly zjištěny klinicky.
(Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
(t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
Zápis typu/zápis kvalifikace/odstranění omezení (použije-li se):
Letzte bekannte Anschriften/Aufenthaltsorte (sofern vorhanden):
Poslední známé adresy/místa pobytu (jsou-li k dispozici):
Bestimmungen betreffend Schließung und Nachsorge, sofern erforderlich.
nezbytná ustanovení o ukončení provozu a následné péči.
A. für die Region, sofern zutreffend
A. na region, použije-li se
B. für die Teilregion, sofern zutreffend
B. na „subregion“ použije-li se
C. für g.U./g.g.A.-Gebiete, sofern zutreffend
C. na oblast s CHOP/CHZO, použije-li se
Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit, sofern zutreffend:
Kritéria způsobilosti, použijí-li se:
Sofern man von "normal" reden kann.
Tedy volně řečeno "normální", samozřejmě.
Sofern es Verstöße gab, werden diese auch verfolgt.
Jakékoli porušení zákonů bude soudně stíháno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern vorhanden wird TRUE, sonst FALSE zurück gegeben.
Viz také method_exists().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir müssen auch eigene Reserven erschließen, sofern vorhanden.
Musíme však vytvořit i naše vlastní zásoby, jsou-li k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diabetes mellitus , sofern die Behandlung mit Insulin erforderlich ist .
Diabetes mellitus , kde je vyžadována léčba inzulínem .
Sprache oder Sprachen, die die betroffene Person versteht (sofern bekannt):
Jazyk nebo jazyky, kterým dotyčná osoba rozumí (jsou-li známy):
EINECS- oder ELINCS-Nummer (sofern vorhanden und sachdienlich)
Čísla EINECS nebo ELINCS (jsou-li k dispozici a potřebné)
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopflehnen, einstellen;
Upravení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici.
Gewährleistung von Wettbewerb und Chancen für neue Unternehmer, sofern möglich;
zajištění hospodářské soutěže a příležitostí pro nové podnikatele, kde je to možné;
– Handels- und Zollrecht, sofern der Forstsektor davon betroffen ist
– obchodní a celní právní předpisy, do té míry, do jaké se vztahují na odvětví lesnictví.
Sofern es nicht zum Schutz des menschlichen Lebens oder
Až na nezbytné případy, jako je ochrana života a zdraví
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
Diese Verordnung kann, sofern ihr Geltungsbereich nicht erweitert wird,
Toto nařízení může být změněno, aniž by se rozšířila jeho oblast působnosti,
kann nach der Einrichtung des gemeinsamen Unternehmens Mitglied werden, sofern
zastupující neziskové výzkumné organizace, vysoké školy a výzkumná střediska,
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
- Bereits bestehende Schilddrüsenerkrankung, sofern sie sich nicht durch konventionelle
- Preexistující onemocnění štítné žlázy, které nelze konvenční léčbou upravit;