Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sofort&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sofort hned
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
   Korpustyp: Webseite
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Meagles, würdest du bitte sofort kommen?
Pane Meaglesi! Mohl byste sem hned jít?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr sogar, sagte Winston und erkannte sofort, worauf das hinauswollte.
Velmi rád, řekl Winston. Hned pochopil, kam tím míří.
   Korpustyp: Literatur
Mark sagt, er besorgt mir das Geld sofort.
Hele, Mark řekl že může peníze vysoudit hned.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist nicht sofort offensichtlich, ob Schröder derzeit Putins Stiefel leckt oder umgekehrt.
Není však hned zřejmé, zda se dnes vlichocuje Schröder Putinovi, anebo naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, gilt aber nicht sofort.
To je pravda, ale ne hned.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny, du musst ihm das ganze Zeug sofort zurückgeben!
Danny, musíte mu všechny tyto věci vrátit, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du mußt es sofort tun.
Ale musíš to udělat teď hned.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ab sofort od této chvíle 18 okamžitě 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofort

771 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sofort.
Pomozte mi ho dostat do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort!
Vy dvě, ven!
   Korpustyp: Untertitel
Sofort. Sofort. - Hier.
Vydrž, už to je.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, sofort!
- Dej mi šálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, sofort.
- Já ti půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sofort.
Ano, za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt sofort.
- Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sofort.
Jo, ještě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
-Abbrechen, sofort.
-Jsou přesně u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort eingeschlafen.
Joey už tvrdě spí.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, Sir.
Snotty, paprskni ho dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet ihn sofort auf. Sofort!
Zastavte ho, prosím zastavte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neue Aufgabe beginnt sofort. Sofort?
Pouze jsem uskutečnil plán, který pro mne navrhli Zakladatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach Anbruch verwenden.
Doba použitelnosti veterinárního léčivého přípravku v neporušeném obalu:
   Korpustyp: Fachtext
Kommt sofort her, Kinder.
Děti, pojďte ke mně a vysvětlete mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hier, sofort.
Sundejte si to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie sofort her!
-Pohněte svoji prdelí sem!
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach der Vorbereitung.
…začnou po několika minutách od přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Hayley! Komm sofort zurück!
Hayley, vrať se sem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort weg.
Musíme se odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer starb sofort.
Řidič byl mrtvý na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz dich sofort hin.
- Sedni si na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest kommt sofort.
Vytáhnu si ten zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Hör sofort auf damit.
Hej, nedělej to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Schlafzimmer, sofort.
Do ložnice, honem.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, ich mach schon.
Jen klid, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort, Euer Gnaden.
- Jak si přeješ, Tvoje Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt sofort.
- Už tam jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort anfangen.
Zahájím přípravy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reparieren das sofort.
Nic vážného. Pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort losfahren!
Co jste všichni zešíleli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sofort zurück.
Za chvíli jsme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, bitte? Aufs Handy?
- Na telefon, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Dann antworten Sie sofort.
Tak odpovídej jak máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme sofort.
- Už tam jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich komme sofort.
Ano, za chvíli jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich sofort!
Co si to ten zubař dovoluje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort raus.
- Hezky se bav.
   Korpustyp: Untertitel
Geht sofort raus!
Kurva, vypadněte odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin, sofort!
Sedni si! Sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
- Er gibt sofort auf.
Pozor, novinka, Lízo.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig. Ich komme sofort.
Tak, Kato, vrátili mi ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, ab sofort.
-Nic, s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort.
Já za tebou přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt her, sofort!
Pojďte sem, je to naléhavý!
   Korpustyp: Untertitel
Verlass sofort dieses Boot!
- Vystupte z tý lodě!
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihn mir, sofort.
Nemyslíš že bychom nejdřív měli probrat podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
Finde es sofort raus.
Kdo se o ni postaral?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
K zemi, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort Unterstützung.
Posily co nejdříve, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Verlass sofort die Bühne!
Ven z kostýmu a pryč z jeviště.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sofort erledigt.
- Správně, čím zaměstnanější, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegele sofort die Tür!
Proboha, zajisti ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst sofort auf.
Ty už jsi měl dost.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel? - Sofort!
- Cože, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort, Sohn.
Za chvíli půjdu, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle sofort zum Zug.
-Všichni do vlaku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sofort da.
Dnes večer jsi Spocka uvedla do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor kommt sofort.
Doktor vás příjme za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte komme sofort Neuhaus.
Přijeď prosím do Neuhausu co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre sofort weg.
- Jo, už jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen Sie sofort!
Přijeďte, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort zurück aufs Schiff!
Vraťte se na loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt sofort?
- Co znamená urychleně?
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie das sofort.
-Odešlete tohle, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du gehst sofort.
- Ne, jdi pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort, Sir.
Budu tam, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's sofort gefunden.
Našel ho už napoprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt sofort an!
- Co chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort zum alten Zoo.
V zoo je policista v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Töte dich selbst, sofort!
Zabij se, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt sofort. - Danke sehr.
- Dobře, už se to nese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege sofort Sonnenbrand.
Moje kůže se snadno spálí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie sofort fest!
Stráže, chopte se těchto mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort. - Mach weiter.
Instruktážní místnost pro piloty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, sofort!
Vyklid'te prostor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sofort da.
- Budu tam co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sofort dort.
Já bych tam byla coby dup.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt sofort loslegen.
- Je tady pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Tür, sofort!
Běžte, běžte!
   Korpustyp: Untertitel
Schreibe ich sofort auf.
Po svátcích. To si poznamená:
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe sofort zurück.
Já ti zavolám zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Verlasse sofort mein Haus.
Vypadněte z mého domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch nicht sofort.
Nemyslel jsem to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sofort zurück.
Posaď mě na příští letadlo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen sofort mit.
Nějaký muž vleče Cathy ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen dich sofort.
Vezme tě z fleku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie sofort zurück.
- Vraťte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das heilt sofort wieder.
- To se zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, Euer Gnaden.
V jedenáct, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sofort erledigt, Sir!
- Právě vám ji posílám!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sofort bedient.
Zastup mě a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht sofort zurück.
Tohle jde zpátky do obchodu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie da! Sofort zurück!
- Vy tam, mazejte zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Es gefiel mir sofort.
Hrozně se mi tam líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sofort raus!
Ať vypadne!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie sofort runter.
Polož ji na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kamen sofort her.
- Dorazili jsme co nejdřív to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir kommen sofort.
Jedeme tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache das sofort.
Dám se do toho.
   Korpustyp: Untertitel