Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Meagles, würdest du bitte sofort kommen?
Pane Meaglesi! Mohl byste sem hned jít?
Sehr sogar, sagte Winston und erkannte sofort, worauf das hinauswollte.
Velmi rád, řekl Winston. Hned pochopil, kam tím míří.
Mark sagt, er besorgt mir das Geld sofort.
Hele, Mark řekl že může peníze vysoudit hned.
Doch ist nicht sofort offensichtlich, ob Schröder derzeit Putins Stiefel leckt oder umgekehrt.
Není však hned zřejmé, zda se dnes vlichocuje Schröder Putinovi, anebo naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Das stimmt, gilt aber nicht sofort.
To je pravda, ale ne hned.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, du musst ihm das ganze Zeug sofort zurückgeben!
Danny, musíte mu všechny tyto věci vrátit, hned.
Aber du mußt es sofort tun.
Ale musíš to udělat teď hned.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
Hutch kam und merkte sofort, dass etwas nicht stimmte.
Hutch si okamžitě všiml, že něco není v pořádku.
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě.
Krumitz, Elijah, verschwindet sofort aus dem SUV.
Krumitzi, Elijah, okamžitě vypadněte z toho auta.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel sofort verbraucht werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Ruf Julius an. Er soll sofort zum Revier kommen.
Zavolej Julia a řekni mu, ať tam okamžitě dorazí.
Sordini dagegen faßte unserer Antwort gegenüber sofort Mißtrauen.
Sordini však okamžitě pojal nedůvěru k naší odpovědi.
Mutter sagt, du sollst sofort kommen!
Matka vzkazuje, že máš okamžitě přijít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Öffnen sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
2 roky Po otevření je třeba přípravek ihned použít.
Juan Salazar hat den Aufprall voll abbekommen, starb sofort.
Juan Salazar dostal hlavní nápor té srážky. Zemřel ihned.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Vrácení podpory uvedené v článku 1 se vyžádá ihned a skutečně.
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
Kapitáne Rikere, můžeme ihned provést opravu vaší lodi.
Nach der Rekonstitution ist Refludan sofort zu verbrauchen .
Refludan připravený z lyofilizátu musí být ihned použit .
Jono, hör sofort auf, so herumzutoben!
Jono, chci, abys toho ihned nechal!
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl zředěný produkt použít ihned .
Nimm dir ein paar Männer und komm sofort zum Motel.
Hutchinsi, vem pár mužů a ihned přijeď do motelu.
Patienten , bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird , MÜSSEN Trizivir sofort absetzen .
Pacienti , u kterých je během terapie diagnostikována reakce přecitlivělosti , MUSÍ Trizivir ihned přestat užívat .
Wüsste man sofort, dass Kerzenlicht Feuer ist, wäre die Mahlzeit längst gekocht.
Jestliže ihned víš, že světlo svíčky je oheň, jídlo bylo uvařeno dávno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige amtliche Stelle zeichnet solche Informationen sofort auf.
Odpovědný úřední subjekt o takovém oznámení neprodleně provede záznam.
Ich brauche ihren Ausweis und sie müssen heute sofort gehen.
Budu chtít vaši průkazku a chci, abyste neprodleně odešla.
Es wird sofort entschieden, ob die Anhänge I und II zu ändern sind.
Neprodleně se rozhodne o tom, zda musí být přílohy I a II změněny.
Mr. Stapleton, bringen Sie uns sofort zum Weg zurück.
Pane Stapletone, zaveďte nás neprodleně zpět na stezku.
Der Friedensprozess im Nahen Osten muss sofort durchgesetzt werden.
Je nutno neprodleně zahájit mírový proces na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Walsingham braucht Sie dort. Sofort.
Lord Walsingham si vás tam neprodleně žádá.
Finanzinstitutionen wie die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Sozialpartner Haitis sollten die Auslandsschulden Haitis sofort erlassen.
Finanční instituce jako Světová banka, Mezinárodní měnový fond a sociální partneři by měli zahraniční dluh Haiti neprodleně zrušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Chan ist zu verhaften und sofort hinzurichten.
Generál Chow bude neprodleně zadržen a popraven.
Als sich Panik der Märkte bemächtigte, war die erste Reaktion der Mitgliedstaten dementsprechend chaotisch, was sich sofort gerächt hat.
V okamžiku, kdy trhy zachvátila panika, byla první reakce členských států neuspořádaná a byla také neprodleně „potrestána“.
Ich verstehe, aber das Protokoll besagt, dass der Psychologe sofort zu rufen ist.
Podle nařízení však máte na psychiatrii volat neprodleně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sofort in die Krankenstation.
- Bringt ihn her! Sofort!
Ich dachte, du willst es vielleicht sehen. Darum bin ich sofort gekommen.
Myslela jsem, že bys to měl vidět, tak jsem přijela co nejrychleji.
Wir müssen in die Stadt und dir sofort was zu fressen besorgen.
Dobře, musíme jít rychle do města a sehnat něco k jídlu.
Robert, überprüfe sofort Grayson Manor auf Sicherheitslücken.
Roberte, pošli do našeho domu bezpečnostní tým, co nejrychleji.
Captain, Sie sollten sofort jemanden in den Transporterraum schicken.
Kapitáne, radši nám sem někoho pošlete. Rychle.
Bitte melden Sie sich sofort auf Ihrem Revier.
Hlašte se prosím co nejrychleji na svých odděleních.
Wenn du sofort handelst, kannst du ihn schnappen.
Pokud budeš jednat rychle, ještě ji můžeš chytit.
Sie müssen sofort zum Laden kommen.
Ať vyrazí co nejrychleji k obchodu.
Findet das Dominion ihn nicht sofort, hat Damar uns vielleicht Zeit verschafft.
Damar nám možná získal nějaký čas, pokud ho tedy Dominion rychle nezlikviduje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Raimond, wenn Herr Deilmann kommt, schicke ihn sofort hoch.
Raimonde, jestli přijede Herr Deilman, pošli ho rovnou nahoru.
Wir riefen sofort die Polizei, wir wollten helfen.
Samozřejmě, že jsme to rovnou ohlásili na policii.
- Ich bin sofort zu Eszterházy und Alleline gegangen.
Šla jsem rovnou za Esterhasem a Allelinem. Tady.
Manche werden sofort entlassen und nach Hause gefahren.
Někteří budou dokonce propuštěni rovnou a odvezeni domů.
Sie forderten ihn auf, Sie sofort zu töten?
Vy jste mu řekl, aby vás rovnou zabil?
Ich könnte Ihnen sofort die Trophäe geben, Ms. Pratt.
Tu trofej bych Vám mohla předat rovnou, slečno Prattová.
- Wenn Sie einen von denen sehen, erschießen Sie ihn sofort!
Říkal jsem, že jestli ty děcka uvidíš, rovnou je postřílej!
Du kommst doch, jeden Tag sofort nach der Schule nach Hause, oder?
Můžete každý den chodit ze školy rovnou domů, že?
Wenn Sie wollen, dass ich Sie hinbringe, dann sperren Sie mich lieber sofort ein.
Jestli chceš, abych tě k němu dovedl, tak mě radši rovnou hoď do basy.
So schlimm wie es anderenorts war, passierte es da nicht, aber hier ging die Moral sofort bergab.
Tak špatné, jako to bylo jinde, to tady takové nebylo, tady šla morálka rovnou ke dnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a ) Es ertönt sofort ein einzelner Piepton , der bestätigt , dass die IONSYS-Einheit funktioniert und abgegeben werden kann .
a ) Bezprostředně bude následovat jedno pípnutí , které potvrdí , že systém IONSYS je funkční a může být pacientovi vydán .
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden .
TachoSil musí být použit bezprostředně po otevření vnitřního sterilního obalu .
Sofort nach meiner Rede kam die ständige Vertretung Griechenlands in mein Büro gestürmt und versprach mir eine unverzügliche Antwort vom Minister höchstpersönlich.
Bezprostředně po mém vystoupení mne v mé kanceláři navštívil stálý zástupce Řecka a slíbil mi, že mi ministr okamžitě osobně odpoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch kann die Erholung nicht sofort von einer Reduzierung der Arbeitslosigkeit begleitet werden.
Nicméně po obnově nemůže bezprostředně následovat snížení nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Herstellung der Lösung sollten Sie sie sofort injizieren .
Roztok se musí použít bezprostředně po přípravě .
Daher sollten neu installierte Systeme sofort nach der Inbetriebnahme kontrolliert werden.
Proto by měla být na nově instalovaných systémech provedena kontrola těsnosti bezprostředně po jejich uvedení do provozu.
sie sofort umgesetzt werden sollen und aus praktischen Gründen nicht in das betreffende Jahresprogramm aufgenommen werden können und
mají být provedeny bezprostředně a nemohou být reálně zařazeny do daného ročního programu a
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird, muss die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden.
Jestliže roztok nemá být podán bezprostředně, na stříkačku se musí opatrně nasadit kryt.
Die Dosis muss sofort nach Öffnung des Blisters eingenommen werden .
Dávku je nutno užít bezprostředně po otevření blistru .
Daher sollten neu installierte Systeme sofort nach der Inbetriebnahme auf ihre Dichtheit kontrolliert werden.
Proto by na nově instalovaných systémech měla být provedena kontrola těsnosti bezprostředně po jejich uvedení do provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten sollten angewiesen werden , febrile Episoden sofort zu melden .
Pacienty je třeba poučit , aby febrilní případy bezodkladně hlásili .
In vielen Fällen muss der ausstehende Darlehensbetrag sofort gezahlt werden.
V mnoha případech musí být zbývající dluh uhrazen bezodkladně.
Bei Themen von größter Bedeutung können sieben Vollmitglieder beantragen , dass ihre Minderheitsansicht den Beschlussorganen der EZB sofort übermittelt wird .
V otázkách stěžejního významu může sedm řádných členů požádat , aby jejich menšinové stanovisko bylo bezodkladně předloženo rozhodovacím orgánům ECB .
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Vymáhání navrácení podpory uvedené v článku 1 se provede bezodkladně a účinně.
Für das Vorhaben GE90B werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt GE90B: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Wenn die ödematöse Schwellung Zunge, Glottis oder Larynx betrifft oder zu einer Atemwegsobstruktion führen kann, ist sofort eine Notfallbehandlung einzuleiten.
Pokud otok zasáhne jazyk, glottis či larynx, či hrozí- li obstrukce dýchacích cest, je třeba bezodkladně zahájit emergentní léčbu.
Für das Vorhaben ATR72 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt ATR72: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben Falcon2000 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt Falcon 2000: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben GE90 Growth werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt GE90 Growth: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben A109DEF werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt A109DEF: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erwarte sie SOFORT zurück.
Ne, chci vás zpět co nejdříve.
- Wir müssen sofort mit Hanna reden.
Musíme si promluvit s Hannou, brzo.
Glücklicherweise werden einige der Regeln sofort in Kraft treten.
Naštěstí již některá z nich brzy vstoupí v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, du hörst sofort damit auf.
Koukej toho nechat dřív, než bude pozdě.
- also müssen wir sofort etwas tun?
- Takže zakročíme dříve než to vyhlásí?
Xiao Bei, zurück ins Hauptquartier, und zwar sofort!
Xiao Bei, vrať se co nejdřív na ústředí.
- Wir werden das sofort veranlassen.
- Pošleme vám ho co nejdříve.
Bist du es mein Liebling? Du wirst ab sofort abgehört werden, ich kann dann nicht mehr mit dir reden!
Jeanne, miláčku, už brzo tě začnou odposlouchávat, už ti nezavolám.
Reid sagte, dass er sofort Schmerzmittel braucht.
Reid říkal, že bude brzy potřebovat léky proti bolesti.
Ich wollte sofort kommen, aber ich musste die Wiesel loswerden.
Byla bych přišla dřív, ale musela jsem setřást lasičky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde ihn sofort holen, sagte Frau Mann und verließ das Zimmer.
Hnedka ho přivedu, odpověděla paní Mannová a vyšla za tím cílem z pokoje.
Sie sollten den Bau sofort einstellen.
Měli byste tu stavbu hnedka zabalit.
Mein Rat - das heißt mein Befehl - ist, daß wir sofort wieder nach Hause gehen, sagte der dickste von den dreien.
Moje rada, nebo abych to řekl jasněj, můj rozkaz, pravil nejtlustší muž z družiny, je ten, abychom se hnedka vrátili domů.
Aber weißt du, du wirst nur wachsen, wenn du zur Schlafenszeit sofort einschläfst
Ale, abys věděla, vyrosteš jenom když půjdeš spát hnedka po večerce
Ok. Ich bin sofort wieder draußen.
Promiň, já hnedka zase vypadnu.
Die Leute von "Mars 2018" haben ihn sofort erkannt.
Lidi z Mars 2018 ho hnedka poznali.
Ich sah sofort, dass er auf NZT war.
Hnedka mi došlo, že je na NZT.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn so etwas in einer Regierung geschehen würde, bin ich mir sicher, dass wir hier im Parlament sofort darüber sprechen würden.
Pokud by se něco takového přihodilo vládě, jsem si jistá, že bychom v této sněmovně rázem směle hovořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Flynn den Raum betrat, war alles sofort ganz anders.
Když Flynn vešel dovnitř, všechno se rázem změnilo.
Aber als ich sie bei der Veröffentlichung des Berichts gegenüber den versammelten Journalisten wiederholte, provozierte ich einen allgemeinen Aufschrei der Empörung. Ich erkannte sofort, dass der Widerstand gegen gentechnisch verändertes Saatgut und Essen genauso viel mit sozialen und politischen Werten wie mit Fragen der Gesundheit und Sicherheit zu tun hat.
Když jsem ale při zveřejnění posudku tuto větu odcitovala novinářům, způsobila jsem hotový mediální poprask. Rázem jsem si uvědomila, že odpor vůči geneticky upravovaným potravinám pramení nejen z obav o zdraví a bezpečnost, ale stejnou měrou také ze společenských a politických hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden Sie die Gesuchte sofort heiraten und ihr ewige Treue schwören?
Takže když jí najdete dnes, rázem se oženíte a budete přísahat věčnou věrnost.
Der Strudel gedankenloser Tollheit, in den ich dort sogleich und gründlich hinabtauchte, wusch von meinem vergangenen Leben alles bis auf den Schaum ab, verschluckte sofort jeden großen ernsten Eindruck und ließ in meinem Gedächtnis nur ganz belanglose Äußerlichkeiten haften.
Vír nerozvážných bláznivin, do něhož jsem se tak chvatně a tak slepě vrhl, smyl z minulých časů vše kromě pěny na povrchu, pohltil rázem všechny hlubší, vážněj ší dojmy a z mé dřívej ší existence zanechal v paměti jen samé plytkosti.
Nur einmal, einmal ist er durch den Wald gefahren und sofort wurde er ausgeraubt.
Jednou vyjel do lesa a rázem byl oloupen.
Aber das kann sich auch sofort ändern.
Ale to se může rázem změnit, je to na tobě.
Und wenn eine Frau mich mit "nem Schnauzer sieht, so wie ich ihn hab, wird sie sofort in eine Zeit zurückversetzt, in der der Schnauzer König war.
Když mě tyhle ženy vidí s tímhle knírkem, Jsou rázem přeneseny do dob, kdy knírek vládl, sedmdesátá a raná osmdesátá léta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenfassend lassen Sie mich sagen, dass die Kommission ab sofort die Entwicklungen während der Diskussion ihres Vorschlags im Rat und im Europäischen Parlament verfolgen wird.
Na závěr chci uvést, že Komise bude od této chvíle sledovat vývoj průběhu rozpravy o svém návrhu v Radě a v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie übernehmen ab sofort volle kontrolle über die Operation.
Od této chvíle přejímáte plnou kontrolu nad touto akcí.
Ab sofort sind alle Verträge mit den Indianern null und nichtig.
Od této chvíle jsou všechny dohody s Indiány anulovány a neplatné.
Und ab sofort verhänge ich das Kriegsrecht.
A od této chvíle vyhlašuji stanné právo.
Von Bedeutung ist jetzt nur, dass wir ab sofort im Krieg sind.
Na čem teď záleží je, že od této chvíle, jsme ve válce.
Ab sofort bist du Scharfrichter oder Opfer!
Od této chvíle jsi buď kat, nebo oběť.
Ab sofort darf die Sprechanlage an Bord von keiner Station benutzt werden.
Od této chvíle nesmí žádná stanice na palubě vysílat signály nebo používat interkom.
Was zählt, ist, dass wir uns ab sofort im Kriegszustand befinden.
Záleží jen na tom, že od této chvíle jsme ve válce.
Ab sofort haben Sie nicht mehr das Kommando über die Defiant.
Od této chvíle již nejste velitelem Defiantu.
Ab sofort geht alles direkt über uns.
Od této chvíle jde všechno přímo přes nás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
Vzhledem k tomu, že tu a tam hovoříme o "lepší regulaci”, musíme okamžitě začít vyžadovat "lepší organizaci".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bringe meine eigenen Leute mit, also sind Sie ab sofort gefeuert.
Obávám se že přijdu s vlastními lidmi, takže jste okamžitě propuštěn.
Der UNO-Sicherheitsrat hat der Entsendung einer europäischen UN-Truppe zugestimmt, und die Konsequenz daraus ist: Die Europäische Union steht ab sofort unter internationaler Beobachtung, was sie nämlich außenpolitisch und militärisch tatsächlich zu leisten im Stande ist.
Rada bezpečnosti Organizace spojených národů souhlasila s rozmístěním sil EU v souladu s mandátem a následkem toho je skutečnost, že Evropská unie je okamžitě podrobena mezinárodnímu zkoumání, čeho je schopná dosáhnout v zahraniční politice, stejně jako ve vojenských otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab sofort gibt es keine Ausgaben fürs Büromaterial. Und wir fallen auf das Lohnniveau des Vorjahres zurück.
Okamžitě zastavujeme všechny dodávky a bohužel musíme najet na loňské mzdové tarify.
Von nun an müssen wir jedoch vor allem genügend klare und entschiedene Forderungen gegenüber den belarussischen Behörden stellen, damit die Festgenommenen freigelassen und die Menschen, die an den Protesten in irgendeiner Form teilgenommen oder sie organisiert haben, ab sofort nicht mehr verfolgt werden.
Od nynějška ovšem musíme zaujmout dostatečně jednoznačný a pevný postoj ohledně našich požadavků, aby orgány v Bělorusku propustily zadržené a okamžitě zastavily pronásledování všech, kteří se na protestech tím či oním způsobem podíleli nebo je organizovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem heutigen Rücktritt des Kommandanten der U.S Marinestreitkräfte" "Ab sofort haben Sie Rang und Pflichten des Kommandanten der U.S. Marinestreitkräfte."
Po dnešním odchodu do důchodu velitele námořnictva USA okamžitě přebíráte povinnosti a práva velitele námořnictva USA všech oblastí.
Sie sind ab sofort aus unserer Gemeinde verbannt!
Jste okamžitě vykázán z naší komunity!
Guten Morgen, meine Damen. Ab sofort werden Sie keine Erdnüsse mehr knacken, sondern die Folien von diesen Schokoladentafeln reißen.
Dobrý den, dámy, okamžitě přestanete loupat buráky a místo toho začnete loupat obaly z čokolád.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofort
771 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pomozte mi ho dostat do auta.
Snotty, paprskni ho dolů.
- Haltet ihn sofort auf. Sofort!
Zastavte ho, prosím zastavte ho.
Ihre neue Aufgabe beginnt sofort. Sofort?
Pouze jsem uskutečnil plán, který pro mne navrhli Zakladatelé.
Sofort nach Anbruch verwenden.
Doba použitelnosti veterinárního léčivého přípravku v neporušeném obalu:
Kommt sofort her, Kinder.
Děti, pojďte ke mně a vysvětlete mi to.
-Pohněte svoji prdelí sem!
Sofort nach der Vorbereitung.
…začnou po několika minutách od přípravy.
Hayley! Komm sofort zurück!
Řidič byl mrtvý na místě.
- Ins Schlafzimmer, sofort.
- Jak si přeješ, Tvoje Výsosti.
Ich werde sofort anfangen.
- Wir reparieren das sofort.
Nic vážného. Pracuji na tom.
Wir müssen sofort losfahren!
Co jste všichni zešíleli?
Sofort, bitte? Aufs Handy?
Dann antworten Sie sofort.
Entschuldigen Sie sich sofort!
Co si to ten zubař dovoluje?
Großartig. Ich komme sofort.
Tak, Kato, vrátili mi ten případ.
-Nic, s okamžitou platností.
Pojďte sem, je to naléhavý!
Verlass sofort dieses Boot!
Nemyslíš že bychom nejdřív měli probrat podmínky?
Ich brauche sofort Unterstützung.
Posily co nejdříve, rozumíte?
Verlass sofort die Bühne!
Ven z kostýmu a pryč z jeviště.
- Správně, čím zaměstnanější, tím lepší.
Verriegele sofort die Tür!
Proboha, zajisti ty dveře!
Was zum Teufel? - Sofort!
Dnes večer jsi Spocka uvedla do rozpaků.
Doktor vás příjme za okamžik.
Bitte komme sofort Neuhaus.
Přijeď prosím do Neuhausu co nejdříve.
Sofort zurück aufs Schiff!
Er hat's sofort gefunden.
V zoo je policista v nouzi.
Töte dich selbst, sofort!
Kommt sofort. - Danke sehr.
Ich kriege sofort Sonnenbrand.
Moje kůže se snadno spálí.
Stráže, chopte se těchto mužů.
Instruktážní místnost pro piloty.
Já bych tam byla coby dup.
- Ihr könnt sofort loslegen.
Po svátcích. To si poznamená:
Verlasse sofort mein Haus.
- Aber doch nicht sofort.
Posaď mě na příští letadlo zpátky.
Nějaký muž vleče Cathy ven.
- Kommen Sie sofort zurück.
V jedenáct, Vaše Milosti.
- Wird sofort erledigt, Sir!
Sie werden sofort bedient.
Tohle jde zpátky do obchodu!
- Vy tam, mazejte zpátky!
- Dorazili jsme co nejdřív to šlo.