Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sofortig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sofortig okamžitý 1.418 bezprostřední 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sofortig okamžitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba öffentlich anprangern und die sofortige Freilassung aller politischen Häftlinge fordern.
EU by měla odsoudit porušování lidských práv na Kubě a vyzvat k okamžitému propuštění všech vězňů svědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cessna 47 Fox bittet um sofortige Starterlaubnis.
Cessna 47 Fox žádá o okamžitý start.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Das Völkerrecht muss geachtet werden, und Völkerrecht bedeutet natürlich eine sofortige Waffenruhe.
Za druhé je nutno respektovat mezinárodní právo a mezinárodní právo samozřejmě znamená okamžité zastavení palby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird die herrschende Baath-Partei mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
Dále byla s okamžitou platností rozpuštěna vládnoucí baathistická strana.
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Punkt ist ein sofortiger und dauerhafter Waffenstillstand.
Nejdůležitější z nich je okamžité a trvalé zastavení palby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Bailey hat eine Herzuntersuchung und ein sofortiges EKG angefordert.
Dr. Baileyová nařídila testy na srdce a okamžité EKG.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
   Korpustyp: EU
Du bist mit sofortiger Wirkung vom Sicherheitsdienst entlassen.
S okamžitou platností jsi z bezpečnostní hlídky vyloučen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten fordert die sofortige Freilassug dieser Personen.
Konference předsedů požádala o okamžité propuštění zadržených nebo uvězněných osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
Pan velvyslanec Bremer právě podepsal rozkaz k okamžitému rozpuštění zbývajících iráckých vojenských sil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sofortige okamžitou 101
um sofortige o okamžitou 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofortig

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Filmtabletten mit sofortiger Freisetzung:
- potahované tablety s okamžitým uvolňováním:
   Korpustyp: Fachtext
"Mit sofortiger Wirkung".
"S okamžitou platností".
   Korpustyp: Untertitel
sofortige Direktverbrennung oder Mitverbrennung,
okamžitému přímému spalování nebo spoluspalování nebo
   Korpustyp: EU
Bitte um sofortige Anweisungen.
Teď mi prosím rychle poraďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit sofortiger Wirkung.
To mě jen tak vyhodíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sofortige Abreise nach Berlin.
Musím ihned do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Transfer mit sofortiger Wirkung.
Převod s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
"Bestand auf sofortiger Rückkehr.
"Hned se tam chtěl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlange sofortige Akteneinsicht.
Žádám o okamžitou možnost nahlédnout do spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sofortige Anwendung wird empfohlen .
Je doporučeno okamžité použití .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Lage erfordert sofortiges Handeln.
To volá po okamžité akci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofortige Festnahmen, schnell und schonungslos.
Falešný nákupy drog, rychle a špinavě.
   Korpustyp: Untertitel
"mit sofortiger Wirkung eingesetzt wird."
"S okamžitou platností."
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie die sofortige QRF!
Požadavek na okamžité vyzvednutí VND.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine sofortige Reaktion.
Byla to její okamžitá reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünscht eine sofortige Audienz.
- Marcus Vinicius žádá o slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Er stirbt ohne sofortige Behandlung.
Bez okamžitého ošetření zemře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verlangt seine sofortige Entlassung.
- Žádá, aby byl ihned propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
befehlen Sie ihre sofortige Freigabe.
Vydejte rozkaz na její propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
.7 sofortige Verwendungsbereitschaft der Feuerlöscheinrichtungen;
.7 pohotová disponibilita prostředků pro hašení požáru;
   Korpustyp: EU
Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
Okamžitá reakce na problém v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU
die sofortige Rückstufung im Besoldungsgrad.
okamžité snížení stupně ve stejné platové třídě.
   Korpustyp: EU
Sofortige Durchsetzungsmaßnahmen bei schweren Verstößen
Okamžitá donucovací opatření v případě závažných porušení předpisů
   Korpustyp: EU
SOFORTIGE DURCHSETZUNGSMASSNAHMEN, SANKTIONEN UND BEGLEITSANKTIONEN
OKAMŽITÁ DONUCOVACÍ OPATŘENÍ, SANKCE A DOPROVODNÉ SANKCE
   Korpustyp: EU
Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
Okamžitá reakce na bezpečnostní problém
   Korpustyp: EU
orale Darreichungsform mit sofortiger Wirkstofffreigabe
perorální léková forma s okamžitým uvolňováním
   Korpustyp: EU IATE
Versuch es mit sofortiger Klassiker!
Zkus spíš parádní.
   Korpustyp: Untertitel
sofortige direkte Abfallverbrennung oder Mitverbrennung,
okamžitému přímému spalování nebo spoluspalování,
   Korpustyp: EU
Unterstützung für die sofortige Risikominderung.
přispívat k okamžitému snížení rizika.
   Korpustyp: EU
Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
Okamžitá reakce na problém související s bezpečností
   Korpustyp: EU
Sofortige Vergeltungsmaßnahmen gegen die Dörfer.
Okamžité represe ve všech vesnicích.
   Korpustyp: Untertitel
der sofortige Stopp von Überstunden.
Okamžité zrušení všech přesčasů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kündige mit sofortiger Wirkung.
A to s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern seine sofortige und bedingungslose Freilassung.
Požadujeme jeho okamžité a bezpodmínečné propuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan (Aussprache)
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) sofortige Einstellung der gewerblichen Tätigkeiten und
okamžité zastavení obchodní činnosti; a
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Tierversuche werden mit sofortiger Wirkung untersagt.
Další pokusy na zvířatech budou rovněž zakázány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan (
12. Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I (Abstimmung)
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I (Aussprache)
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Dank ihm wurden sofortige Unterstützungsmaßnahmen eingeleitet.
Díky němu bylo dosaženo okamžitých podpůrných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Pak se doporučuje Enbrel ihned použít .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Rekonstitution wird die sofortige Anwendung empfohlen .
Po rekonstituci je doporučeno přípravek bezprostředně použít .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Verdünnung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Po naředění je doporučeno okamžité podání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese gerichtliche Anweisung erfordert Ihre sofortige Freilassung.
Tohle je soudní příkaz ukládající jejich okamžité propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge war meine sofortige Entlassung.
Výsledek byl ten, že jsem byl nahodinu propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende Ihre Präsidentschaft mit sofortiger Wirkung.
Od této chvíle ukončuji Vaše prezidentství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange die sofortige Entlassung dieses Mannes.
Šerife, úředně vás vyzývám, abyste propustil Loca z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sofortige Zustand der Euphorie.
To jebezprostřední stav euforie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sofortiger Wirkung versetzt, bei gleichzeitiger Beförderung.
Přeložení do Saint-Tropez Var a jedna frčka navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofortige Hilfe im Wayne Anwesen!
Potřebuju pomoc do sídla Wayneových!
   Korpustyp: Untertitel
Es war, höchstwahrscheinlich, ein sofortiger Tod.
Nejspíš to bylo okamžité.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine Angelegenheit bedarf sofortiger Aufmerksamkeit.
Máme tu situaci, která si vyžaduje vaši okamžitou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit sofortiger Wirkung hier raus.
Tady končíte, s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Luftraum freimachen und sofortige Evakuierung beginnen.
Vykliďte vzdušný prostor a začněte okamžitou evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess, ja, aber eine sofortige Hinrichtung?
Soud ano, ale zastřelení?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich beantrage sofortige Urteilsverkündung.
Vaše Ctihodnosti, žádám o okamžité uložení trestu.
   Korpustyp: Untertitel
ATCO.AR.A.025 Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
ATCO.AR.A.025 Okamžitá reakce na bezpečnostní problém
   Korpustyp: EU
ATCO.OR.B.035 Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
ATCO.OR.B.035 Okamžitá reakce na bezpečnostní problém
   Korpustyp: EU
falls sofortige Verabreichung eines Gegengifts erforderlich ist.
Vyžaduje-li se okamžité podání protilátky.
   Korpustyp: EU
sofortige Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit ergreifen,
přijmout opatření k boji proti nehlášené práci,
   Korpustyp: EU
2002 forderten vier Banken eine sofortige Darlehensrückzahlung.
V roce 2002 požádaly celkem čtyři bankovní ústavy o okamžité splacení úvěrů.
   Korpustyp: EU
ADR.AR.A.030 Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
ADR.AR.A.030 Okamžitá reakce na problém související s bezpečností
   Korpustyp: EU
Also, er findet mit sofortiger Wirkung statt.
Ale teď bude proveden s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir empfehlen eine sofortige Entlassung.
Vaše Ctihodnosti, rádi bychom přistoupili k okamžitému propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit sofortiger Wirkung freigestellt.
Jsi s okamžitou platností suspendovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Pane predsedo, jsem pro okamžité prijetí tohoto návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sofortiger Wirkung nach D.C. zurück versetzt.
S okamžitou platností znovu převelen do D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art sofortiger Lähmung vom Bauch abwärts.
Druh momentální paralýzy od pasu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortige Unterstützung, bei 5570 West Huron.
Okamžitá pomoc, na 5570 West Huron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende Ihre Präsidentschaft mit sofortiger Wirkung.
Ukončuji tímto vaše prezidentství, s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen eine sofortige Ausgangssperre auf.
S okamžitou platností nařizujeme zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
a) sofortige Einstellung der gewerblichen Tätigkeiten und
a) okamžité zastavení obchodní činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit kündige ich mit sofortiger Wirkung.
Tímto podávám svoji výpověď s okamžitou platností
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat deine sofortige Anwesenheit angeordnet.
Král žádá vaši okamžitou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
Žádám o okamžité povolení k návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einmischung des Aufsehers erfordert sofortiges Debriefing
Zásah patrona si vyžaduje okamžité hlášení,
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle gefeuert, mit sofortiger Wirkung.
Všichni mají s okamžitou platností padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortige Schadensbegrenzung, bevor das zum Titelblatt wird.
Zahlaďte všechny stopy dřív než se to dostane na titulní stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortiger Rückzug des gesamten Basis Personals.
Okamžité stažení všech pracovníků základny.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Žádné okamžité použití správních nebo trestních sankcí
   Korpustyp: EU
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Okamžité použití správních nebo trestních sankcí
   Korpustyp: EU
Das ganze sofortige Heilungsdings ist toll.
Zapomněl jsem na celou tuhle regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschreibung zur gezielten Kontrolle — sofortiges Handeln
Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření
   Korpustyp: EU
Ausschreibung zur verdeckten Kontrolle — sofortiges Handeln
Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření
   Korpustyp: EU
seine Einzahlungsgrenze mit sofortiger Wirkung senken kann;
snížit limit pro peněžní vklad, a to s okamžitým účinkem;
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die
na dětech, mladých lidech a ženách
   Korpustyp: EU DCEP
Versprechungen sofortiger Reduzierungen der Kohlendioxidemissionen funktionieren nicht.
bezodkladné sliby uhlíkových snížení se míjejí účinkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Befehl für ihre sofortige Freilassung.
- Mám příkaz k jejich propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gefeuert, mit sofortiger Wirkung.
Máš padáka, s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide sind mit sofortiger Wirkung beurlaubt.
S okamžitou platností jste oba postaveni mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Richterliche Anordnung für Ihre sofortige Freilassung.
Rozhodnutí soudu o okamžitém propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre sofortige Liquidierung beantragt!
Požádal jsem o jejich okamžitou likvidaci!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sorge für sofortige Überwachung.
Dám kapli sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich muß um sofortige Unterschrift bitten.
-Prohlédnu si ty záznamy. -Potřebuji Váš podpis ihned.
   Korpustyp: Untertitel
VERMUTE "ANGEL" IST HIER, ERBITTE SOFORTIGE ANWEISUNGEN
"ANDĚL" JE NABLÍZKU PROSÍM O POKYNY
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf sofortige Bezahlung bestehen.
- Musím trvat na okamžitém vyplacení.
   Korpustyp: Untertitel