Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba öffentlich anprangern und die sofortige Freilassung aller politischen Häftlinge fordern.
EU by měla odsoudit porušování lidských práv na Kubě a vyzvat k okamžitému propuštění všech vězňů svědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cessna 47 Fox bittet um sofortige Starterlaubnis.
Cessna 47 Fox žádá o okamžitý start.
Zweitens: Das Völkerrecht muss geachtet werden, und Völkerrecht bedeutet natürlich eine sofortige Waffenruhe.
Za druhé je nutno respektovat mezinárodní právo a mezinárodní právo samozřejmě znamená okamžité zastavení palby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wird die herrschende Baath-Partei mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
Dále byla s okamžitou platností rozpuštěna vládnoucí baathistická strana.
Der wichtigste Punkt ist ein sofortiger und dauerhafter Waffenstillstand.
Nejdůležitější z nich je okamžité a trvalé zastavení palby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bailey hat eine Herzuntersuchung und ein sofortiges EKG angefordert.
Dr. Baileyová nařídila testy na srdce a okamžité EKG.
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
Du bist mit sofortiger Wirkung vom Sicherheitsdienst entlassen.
S okamžitou platností jsi z bezpečnostní hlídky vyloučen.
Die Konferenz der Präsidenten fordert die sofortige Freilassug dieser Personen.
Konference předsedů požádala o okamžité propuštění zadržených nebo uvězněných osob.
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
Pan velvyslanec Bremer právě podepsal rozkaz k okamžitému rozpuštění zbývajících iráckých vojenských sil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen die sofortige Eingliederung junger Menschen in den Arbeitsmarkt unterstützen sowie ihre ständige Weiterbildung zur Förderung beruflicher Entwicklung.
Musíme podporovat bezprostřední začleňování mladých lidí na trh práce a jejich neustálé vzdělávání, které podpoří jejich profesní růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine sofortige legislative Möglichkeit wäre es, die in der Dienstleistungsrichtlinie bereits enthaltene Monti-Sozialklausel der als Anhang beizufügen.
Jednou z bezprostředních legislativních možností je připojit ke směrnici o vysílání pracovníků sociální doložku ve stylu pana Montiho, kterou jsme již použili v případě směrnice o službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass gehandelt wird und dass auch auf unseren Wunsch Dinge getan werden, z. B. der Eingriff in den freiwilligen Pensionsfonds, der absolut nötig war, um eine sofortige Insolvenz dieses Fonds im Jahre 2009 abzuwenden.
Můžeme sledovat, že na základě naší žádosti se dávají věci do pohybu a jsou přijímána opatření - jako například zásah do fungování dobrovolného penzijního fondu, který byl naprosto nezbytný k odvrácení bezprostředního úpadku tohoto fondu v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst brauchen wir eine Wachsamkeit im Hinblick auf die sofortige Lösung der Krise in Griechenland und andernorts in Europa.
V prvním řadě musíme bdít nad bezprostředním řešením krize v Řecku a v dalších zemích Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ermöglicht auch den direkten und sofortigen Abruf der Daten der letzten vier Jahre.
Rovněž umožní přímý a bezprostřední přístup k údajům za čtyři předchozí roky.
Sie enthalten eine technische Unterlage mit Angaben zur Beurteilung der voraussichtlichen sofortigen oder späteren Gefahren, die der Wirkstoff für Menschen, Tiere und Umwelt mit sich bringen kann, sowie zumindest eine Beschreibung der im Folgenden genannten Versuche mit Angabe ihrer Ergebnisse.
musí zahrnovat technickou dokumentaci poskytující informace nezbytné pro hodnocení předvídatelných, bezprostředních nebo pozdějších, rizik, která může účinná látka představovat pro lidi, zvířata a životní prostředí, a obsahující alespoň níže zmíněné informace a výsledky studií;
Für sie ging es allein um den sofortigen Geschäftsabschluss.
Kromě bezprostředního „prodeje“ neměli na ničem hmotný zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die russische Politik, die auf sofortigen finanziellen Gewinn und die Hoffnung auf diplomatischen Einfluss baut, ist gefährlich kurzsichtig.
Ruská politika, založená na bezprostředním peněžním zisku a naději na diplomatický vliv, je nebezpečně krátkozraká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bareinlage von Duferco wurde für den sofortigen Kauf der Breitband-Stranggussanlage und anderer Hilfseinrichtungen von Clabecq verwendet.
Vklad ve volných penězích od Duferco byl určen k bezprostřednímu nákupu plynulého lití a širokých pásů a pomocného zařízení od Clabecq.
Die Entscheidung hält Hilfsdienste ihrem Ausmaß nach für national, da sie von sofortiger und zuverlässiger Verfügbarkeit innerhalb einer bestimmten Preiszone abhängen und Engpässe im Verbundnetz bestehen.
V rozhodnutí se má za to, že doplňkové služby jsou omezeny na území státu, poněvadž závisejí na bezprostřední a spolehlivé dostupnosti v rámci určité cenové oblasti a poněvadž propojené soustavy jsou přetíženy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stellte fest, dass die vorläufigen Schlussfolgerungen des Berichts eine sofortige Änderung der EU-Politik gegenüber Brasilien nicht rechtfertigten.
Jeho odpověď spočívala v tom, že předběžné závěry zprávy nezakládají důvody pro okamžitou změnu politiky EU vůči Brazílii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gouverneur hat den Nationalen Notstand ausgerufen und den Präsidenten um sofortige Hilfe gebeten.
Guvernér vyhlásil stav národního ohrožení a požádal prezidenta o okamžitou pomoc.
Hat ein Mitglied seinen Beitrag nicht bis zum 1. Dezember vollständig gezahlt, so ersucht der Generalsekretär um sofortige Bezahlung.
Pokud člen nezaplatil svůj členský příspěvek v plné výši do 1. prosince, požádá generální tajemník naléhavě o okamžitou platbu.
Hier ist Lieutenant Lady Jaye, erbitte sofortige Hilfe.
Tady je důstojník Lady Jaye, žádám o okamžitou podporu.
China zeigte bei diesem Anlass große Sensibilität, indem es sofortige Hilfe für die taiwanesischen Opfer schickte.
Při této příležitosti Čína projevila velké pochopení a zaslala Tchaj-wanu okamžitou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mehr etwas Eingelegtes, das sofortige Beachtung benötigt.
Jde spíše o okurku, která potřebuje okamžitou pozornost.
Epidemien – in der Wirtschaft wie in der Medizin – erfordern eine sofortige, drastische Reaktion.
V ekonomii stejně jako v medicíně si epidemie žádají okamžitou a drastickou reakci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir fahren Richtung Süden auf die Third Street, wir erbitten sofortige Hilfe.
Míříme na jih po 3. ulici. Žádáme o okamžitou pomoc.
Atembeschwerden und (Beinahe)-Ohnmacht benötigen eine sofortige Notfallbehandlung.
Těžké příznaky, včetně dýchacích potíží a (téměř) mdlob, vyžadují okamžitou neodkladnou léčbu.
Diese neue Geschichte mit der vermissten Pistole verdient sofortige Aufmerksamkeit.
Tahle záležitost s pohřešovanou zbraní si zaslouží okamžitou pozornost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat ein Mitglied seinen Beitrag nicht bis zum 1. Dezember vollständig gezahlt, so ersucht der Generalsekretär um sofortige Bezahlung.
Pokud člen nezaplatil svůj členský příspěvek v plné výši do 1. prosince, požádá generální tajemník naléhavě o okamžitou platbu.
Der Gouverneur hat den Nationalen Notstand ausgerufen und den Präsidenten um sofortige Hilfe gebeten.
Guvernér vyhlásil stav národního ohrožení a požádal prezidenta o okamžitou pomoc.
Diese Nummer können Frauen, die Opfer von Gewalt geworden sind, anrufen, um sofortige Hilfe zu erhalten.
Na toto číslo mohou ženy vystavené násilí zavolat a požádat o okamžitou pomoc.
Sheriff Becker bittet um sofortige Verstärkung. Ich fahre zur Old Mills Farm, Mills Farm Road.
Šerif Becker žádá o okamžitou pomoc, jdu dovnitř do staré farmy Millsů, Oatmild Farm Road, okres 55.
Während ein klar abgegrenztes Paket von Kriterien, das die Freigabe von Sicherheitsvorräten auslösen würde, für Transparenz sorgen und eine sofortige Reaktion gewährleisten würde, könnte einem solchen System die Flexibilität fehlen, die erforderlich ist, um auf unterschiedliche Versorgungszwänge reagieren zu können.
I když by pevně stanovená kritéria, jež by spustila uvolňování nouzových zásob ropy, vytvořila transparentní prostředí a zajistila okamžitou reakci, mohl by tento systém postrádat flexibilitu, pokud jde o náležitou reakci na různé typy potíží při dodávkách.
- Verübelt es mir nicht, wenn ich Euch um sofortige Bezahlung ersuche!
- Neodsuzujte mě, vždyť jsem vás jen požádal o okamžitou platbu!
Während diese Verbrauchsförderungsmaßnahme, die eine mittelfristige Maßnahme ist, umgesetzt wird, müssen wir jedoch meiner Ansicht nach sagen, dass wir sofortige Kredithilfe benötigen, um die Produktion wieder zu beginnen, um Materialien zu bezahlen und um Mitarbeiter trotz des Rückganges der Aufträge und der Nachfrage zu behalten.
Avšak i když bude toto opatření, které je střednědobé, realizováno, myslím, že musíme říci, že potřebujeme okamžitou úvěrovou pomoc, abychom obnovili výrobu, zaplatili materiály a nepřišli o zaměstnance i přes pokles v oblasti objednávek a poptávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofortig
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Filmtabletten mit sofortiger Freisetzung:
- potahované tablety s okamžitým uvolňováním:
"Mit sofortiger Wirkung".
sofortige Direktverbrennung oder Mitverbrennung,
okamžitému přímému spalování nebo spoluspalování nebo
Bitte um sofortige Anweisungen.
Teď mi prosím rychle poraďte.
- Mit sofortiger Wirkung.
Sofortige Abreise nach Berlin.
Transfer mit sofortiger Wirkung.
Převod s okamžitou platností.
"Bestand auf sofortiger Rückkehr.
"Hned se tam chtěl vrátit.
- Ich verlange sofortige Akteneinsicht.
Žádám o okamžitou možnost nahlédnout do spisu.
Die sofortige Anwendung wird empfohlen .
Je doporučeno okamžité použití .
Diese Lage erfordert sofortiges Handeln.
To volá po okamžité akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sofortige Festnahmen, schnell und schonungslos.
Falešný nákupy drog, rychle a špinavě.
"mit sofortiger Wirkung eingesetzt wird."
Fordern Sie die sofortige QRF!
Požadavek na okamžité vyzvednutí VND.
Es war eine sofortige Reaktion.
Byla to její okamžitá reakce.
Er wünscht eine sofortige Audienz.
- Marcus Vinicius žádá o slyšení.
Er stirbt ohne sofortige Behandlung.
Bez okamžitého ošetření zemře.
- Er verlangt seine sofortige Entlassung.
- Žádá, aby byl ihned propuštěn.
befehlen Sie ihre sofortige Freigabe.
Vydejte rozkaz na její propuštění.
.7 sofortige Verwendungsbereitschaft der Feuerlöscheinrichtungen;
.7 pohotová disponibilita prostředků pro hašení požáru;
Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
Okamžitá reakce na problém v oblasti bezpečnosti
die sofortige Rückstufung im Besoldungsgrad.
okamžité snížení stupně ve stejné platové třídě.
Sofortige Durchsetzungsmaßnahmen bei schweren Verstößen
Okamžitá donucovací opatření v případě závažných porušení předpisů
SOFORTIGE DURCHSETZUNGSMASSNAHMEN, SANKTIONEN UND BEGLEITSANKTIONEN
OKAMŽITÁ DONUCOVACÍ OPATŘENÍ, SANKCE A DOPROVODNÉ SANKCE
Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
Okamžitá reakce na bezpečnostní problém
orale Darreichungsform mit sofortiger Wirkstofffreigabe
perorální léková forma s okamžitým uvolňováním
Versuch es mit sofortiger Klassiker!
sofortige direkte Abfallverbrennung oder Mitverbrennung,
okamžitému přímému spalování nebo spoluspalování,
Unterstützung für die sofortige Risikominderung.
přispívat k okamžitému snížení rizika.
Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
Okamžitá reakce na problém související s bezpečností
Sofortige Vergeltungsmaßnahmen gegen die Dörfer.
Okamžité represe ve všech vesnicích.
der sofortige Stopp von Überstunden.
Okamžité zrušení všech přesčasů.
- Ich kündige mit sofortiger Wirkung.
A to s okamžitou platností.
Wir fordern seine sofortige und bedingungslose Freilassung.
Požadujeme jeho okamžité a bezpodmínečné propuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan (Aussprache)
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) sofortige Einstellung der gewerblichen Tätigkeiten und
okamžité zastavení obchodní činnosti; a
Weitere Tierversuche werden mit sofortiger Wirkung untersagt.
Další pokusy na zvířatech budou rovněž zakázány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan (
12. Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I (Abstimmung)
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I (hlasování)
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I (Aussprache)
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I (rozprava)
Dank ihm wurden sofortige Unterstützungsmaßnahmen eingeleitet.
Díky němu bylo dosaženo okamžitých podpůrných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Pak se doporučuje Enbrel ihned použít .
Nach Rekonstitution wird die sofortige Anwendung empfohlen .
Po rekonstituci je doporučeno přípravek bezprostředně použít .
Nach Verdünnung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Po naředění je doporučeno okamžité podání přípravku .
Diese gerichtliche Anweisung erfordert Ihre sofortige Freilassung.
Tohle je soudní příkaz ukládající jejich okamžité propuštění.
Die Folge war meine sofortige Entlassung.
Výsledek byl ten, že jsem byl nahodinu propuštěn.
Ich beende Ihre Präsidentschaft mit sofortiger Wirkung.
Od této chvíle ukončuji Vaše prezidentství.
Ich verlange die sofortige Entlassung dieses Mannes.
Šerife, úředně vás vyzývám, abyste propustil Loca z vězení.
Das ist eine sofortige Zustand der Euphorie.
To jebezprostřední stav euforie.
Mit sofortiger Wirkung versetzt, bei gleichzeitiger Beförderung.
Přeložení do Saint-Tropez Var a jedna frčka navíc.
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
Ich brauche sofortige Hilfe im Wayne Anwesen!
Potřebuju pomoc do sídla Wayneových!
Es war, höchstwahrscheinlich, ein sofortiger Tod.
Nejspíš to bylo okamžité.
Sir, eine Angelegenheit bedarf sofortiger Aufmerksamkeit.
Máme tu situaci, která si vyžaduje vaši okamžitou pozornost.
Sie sind mit sofortiger Wirkung hier raus.
Tady končíte, s okamžitou platností.
Luftraum freimachen und sofortige Evakuierung beginnen.
Vykliďte vzdušný prostor a začněte okamžitou evakuaci.
Ein Prozess, ja, aber eine sofortige Hinrichtung?
Soud ano, ale zastřelení?
Euer Ehren, ich beantrage sofortige Urteilsverkündung.
Vaše Ctihodnosti, žádám o okamžité uložení trestu.
ATCO.AR.A.025 Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
ATCO.AR.A.025 Okamžitá reakce na bezpečnostní problém
ATCO.OR.B.035 Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
ATCO.OR.B.035 Okamžitá reakce na bezpečnostní problém
falls sofortige Verabreichung eines Gegengifts erforderlich ist.
Vyžaduje-li se okamžité podání protilátky.
sofortige Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit ergreifen,
přijmout opatření k boji proti nehlášené práci,
2002 forderten vier Banken eine sofortige Darlehensrückzahlung.
V roce 2002 požádaly celkem čtyři bankovní ústavy o okamžité splacení úvěrů.
ADR.AR.A.030 Sofortige Reaktion auf ein Sicherheitsproblem
ADR.AR.A.030 Okamžitá reakce na problém související s bezpečností
Also, er findet mit sofortiger Wirkung statt.
Ale teď bude proveden s okamžitou platností.
Euer Ehren, wir empfehlen eine sofortige Entlassung.
Vaše Ctihodnosti, rádi bychom přistoupili k okamžitému propuštění.
Du bist mit sofortiger Wirkung freigestellt.
Jsi s okamžitou platností suspendovaný.
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Pane predsedo, jsem pro okamžité prijetí tohoto návrhu.
Mit sofortiger Wirkung nach D.C. zurück versetzt.
S okamžitou platností znovu převelen do D.C.
Eine Art sofortiger Lähmung vom Bauch abwärts.
Druh momentální paralýzy od pasu dolů.
Sofortige Unterstützung, bei 5570 West Huron.
Okamžitá pomoc, na 5570 West Huron.
Ich beende Ihre Präsidentschaft mit sofortiger Wirkung.
Ukončuji tímto vaše prezidentství, s okamžitou platností.
Wir legen eine sofortige Ausgangssperre auf.
S okamžitou platností nařizujeme zákaz vycházení.
a) sofortige Einstellung der gewerblichen Tätigkeiten und
a) okamžité zastavení obchodní činnosti;
Hiermit kündige ich mit sofortiger Wirkung.
Tímto podávám svoji výpověď s okamžitou platností
Der König hat deine sofortige Anwesenheit angeordnet.
Král žádá vaši okamžitou přítomnost.
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
Žádám o okamžité povolení k návštěvě.
Die Einmischung des Aufsehers erfordert sofortiges Debriefing
Zásah patrona si vyžaduje okamžité hlášení,
Die sind alle gefeuert, mit sofortiger Wirkung.
Všichni mají s okamžitou platností padáka.
Sofortige Schadensbegrenzung, bevor das zum Titelblatt wird.
Zahlaďte všechny stopy dřív než se to dostane na titulní stránky.
Sofortiger Rückzug des gesamten Basis Personals.
Okamžité stažení všech pracovníků základny.
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Žádné okamžité použití správních nebo trestních sankcí
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Okamžité použití správních nebo trestních sankcí
Das ganze sofortige Heilungsdings ist toll.
Zapomněl jsem na celou tuhle regeneraci.
Ausschreibung zur gezielten Kontrolle — sofortiges Handeln
Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření
Ausschreibung zur verdeckten Kontrolle — sofortiges Handeln
Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření
seine Einzahlungsgrenze mit sofortiger Wirkung senken kann;
snížit limit pro peněžní vklad, a to s okamžitým účinkem;
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
schwerwiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die
na dětech, mladých lidech a ženách
Versprechungen sofortiger Reduzierungen der Kohlendioxidemissionen funktionieren nicht.
bezodkladné sliby uhlíkových snížení se míjejí účinkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Befehl für ihre sofortige Freilassung.
- Mám příkaz k jejich propuštění.
Du bist gefeuert, mit sofortiger Wirkung.
Máš padáka, s okamžitou platností.
Sie beide sind mit sofortiger Wirkung beurlaubt.
S okamžitou platností jste oba postaveni mimo službu.
Eine Richterliche Anordnung für Ihre sofortige Freilassung.
Rozhodnutí soudu o okamžitém propuštění.
Ich habe ihre sofortige Liquidierung beantragt!
Požádal jsem o jejich okamžitou likvidaci!
Nein, ich sorge für sofortige Überwachung.
Majestät, ich muß um sofortige Unterschrift bitten.
-Prohlédnu si ty záznamy. -Potřebuji Váš podpis ihned.
VERMUTE "ANGEL" IST HIER, ERBITTE SOFORTIGE ANWEISUNGEN
"ANDĚL" JE NABLÍZKU PROSÍM O POKYNY
Ich muss auf sofortige Bezahlung bestehen.
- Musím trvat na okamžitém vyplacení.