Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kanada zählt sogar zu den ältesten Handelspartnern der EU.
Kanada je dokonce jedním z nejstarších obchodních partnerů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
Leistungsfähigkeit, sogar militärische Leistungsfähigkeit, ist nicht mehr notwendig.
Výkonnost, dokonce ani vojenská výkonnost, už není zapotřebí.
Mann, sogar Rose die gestreifte Wespe ist gar nicht so schlecht.
Hele, dokonce Rose, naše růžová Vosa, není tak špatná.
Ideen sind wichtig - genau so wie Selbstinteresse oder vielleicht sogar noch mehr.
Ideje jsou stejně důležité jako soukromé zájmy, ba možná že dokonce důležitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geräusche. Poltern. Es wurde sogar etwas gesehen.
Bylo slyšet zvuky, dokonce viděli i roztodivné věci.
Italien weist darauf hin, dass sich der Beihilfeempfänger sogar vor diesem Datum geändert hat.
Itálie však podotýká, že příjemce podpory se změnil dokonce před dnem přijetí tohoto rozhodnutí.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
K. staunte darüber und griff sogar mit der Hand hin.
K. se tomu podivil a dokonce na ni sáhl rukou.
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
V odsouzení zákonů o rouhání následovali další, dokonce i konzervativní politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Juden wurden von Polen erpresst, materiell ausgenutzt, der Gestapo ausgeliefert, in Einzelfällen sogar ermordet.
Poláci Židy vydírali, využívali je, udávali je gestapu a v ojedinělých případech je i zabíjeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuñez wird ihm wehtun, vielleicht sogar töten.
Nuez mu ublíží, možná ho i zabije.
Sogar in Spanien beträgt das pro Arbeitskraft eingesetzte Kapital 30% mehr als in Amerika.
Dokonce i ve Spanělsku vychází na pracujícího o 30% více kapitálu než v Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sogar, als er auf der Flucht war.
Možná i v době, kdy byl na útěku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
V odsouzení zákonů o rouhání následovali další, dokonce i konzervativní politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Die EVG hätte eine europäische Armee geschaffen, in die sogar die deutschen Truppen eingebunden gewesen wären.
Na základě EDC by vznikla evropská armáda, do níž by byly začleněny dokonce i německé jednotky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann zu Gehirnschäden und sogar zum Tod führen.
Může vést k poškození mozku a dokonce i smrti.
Sogar in Spanien beträgt das pro Arbeitskraft eingesetzte Kapital 30% mehr als in Amerika.
Dokonce i ve Spanělsku vychází na pracujícího o 30% více kapitálu než v Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ware kommt sogar mit einem Warnhinweis der Regierung.
Dokonce i když je na zboží vládní lékařské varování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Sogar sehr genau." Das waren seine letzten Worte.
Moc dobře si to pamatuju." Byly to vlastně jeho poslední slova.
Sie sind sogar noch besser als hübsch.
- Vlastně jsou ještě víc než krásné.
Wir hatten sogar gehofft, ein Interview zu bekommen.
Vlastně jsme doufali, že bychom mohli dostat rozhovor.
Er half mir sogar bei einer Therapie.
- Vlastně mi s jedním případem pomohl.
Ich glaube, das könnte sogar ziemlich lustig werden.
Myslím, že by to vlastně mohla bejt docela legrace
- Ich bitte sogar darum, Jesus.
- Vlastně o to prosím, Ježíši.
Es ist so sogar schon besser, als wir es gewohnt sind.
Je to vlastně o hodně lepší, než na co jsme zvyklí.
Morgen werd ich sie sogar besuchen.
- Vlastně ji zítra jedu navštívit.
Ja, sie sind sogar schon unterwegs.
Ano. Vlastně už jsou na cestě.
- Oh, er ist sogar für Sie.
- Dej jí sem. - Vlastně je pro vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sogar mehr, wenn's Geld stimmt.
- Ještě víc. Je to otázka peněz.
- Sogar spezieller als ich?
Je ještě speciálnější než já?
Du fragst ja nicht mal deine Freundin, ob wir uns die Wartezeit sparen können, sondern musst sie sogar bezahlen.
Ani neřekneš té své známé, aby vzali tátu dřív. - Ještě jí za to platíš.
Aber hier an der Schule ist es sogar schlimmer.
Ale tady ve škole, je to ještě horší.
Bevor es gekocht wird, sogar bevor es gehäutet wird, will man das Fleisch.
Chcete maso, dříve než bylo uvařené, ještě dříve než bylo stažené z kůže.
Ich werde sogar diese Woche eine endgültige Entscheidung treffen müssen.
Vlastně rozhodnutí v jeho případě musím učinit ještě tento týden.
Das ist sogar besser als sie im Prospekt gesagt haben!
To je ještě lepší, než tvrdili v tom letáku.
Wir sorgen sogar dafür, dass Lenny dafür büßen muss.
A ještě se postarám, aby si to odskákal Lenny.
Ich sage sogar, es würde euch reich machen.
Šel bych ještě dál. Řekl bych, že budete bohatí.
Wenn er so stark ist, ist er sogar gefährlicher, als wir dachten.
No, jestliže je tak silný, je ještě nebezpečnější než jsme si mysleli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Verzögerungen bringen finanzielle, politische, rechtliche und sogar sozioökonomische Konsequenzen mit sich.
Další prodlevy budou mít rozpočtové, politické, právní, ba i společensko-hospodářské důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Augen der Stadt, des Landes und sogar der Welt sind auf Sie gerichtet.
Město, země, ba i svět nás sledují a čekají.
Dennoch bedeutet es einen herben Rückschlag und eine institutionelle, politische und sogar psychologische Herausforderung.
Představuje ovšem rovněž významné zaškobrtnutí a výzvu institucionální, politické, ba i psychologické povahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar von der schlimmen Geschichte, die sie nur zögernd zu erzählen vermag.
Ba i ten hrozný příběh, který se mu zdráhá říct, ale cítí, že musí.
Mexiko, Brasilien, Mitteleuropa, Indonesien und sogar Sri Lanka sind besorgt über die Konkurrenz durch Billiglohnländer.
Mexiko, Brazílie, střední Evropa, Indonésie, ba i Srí Lanka se obávají konkurence nižších mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmen wir an, dass unser furchtloser Arthur in seinem Wahlbezirk und dem Nordosten gewinnt, vielleicht sogar in Kalifornien. lm Süden sind wir trotzdem erledigt.
I kdyby náš neohrožený Arthur udržel vítězství doma, na Severozápadě, ba i v Kalifornii, na Jihu jsme stále mrtví.
Es gibt nicht viele menschliche Aktivitäten, deren Auswirkungen über Jahrzehnte, Jahrhunderte oder sogar Jahrtausende relativ genau vorhersagbar sind.
Není mnoho lidských činností, jejichž dopad lze rozumně předpovídat na desítky, stovky, ba i tisíce let dopředu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein zweites Problem für Regulierer, Aufsichtsorgane und sogar Rating-Agenturen waren knappe Ressourcen.
Druhým problémem regulátorů, kontrolních orgánů, ba i ratingových agentur zaměřených na úvěry byl nedostatek zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die irakische Geschichte ist voll von schiitischen, kurdischen und sogar christlich-assyrischen Revolten, die von der sunnitischen Minderheit allesamt blutig niedergeschlagen wurden.
dějiny Iráku jsou plné revolt šíitů, Kurdů, ba i křesťanských Asyřanů, jež byly do jedné krvavě potlačeny vládnoucí sunnitskou menšinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich sind viele geschichtliche Episoden mit verringertem oder sogar negativem Wachstum ohne irgendwelche ungewöhnlichen gesellschaftlichen Probleme vonstatten gegangen.
Mnohá historická období nižšího, ba i záporného růstu vskutku proběhla bez jakýchkoli mimořádných sociálních problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland stellte die Importe sogar sofort ein.
Rusko dovoz kukuřice od Monsanta skutečně zastavilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist dies ein Beispiel, wo die Technologie möglicherweise sogar zu einer Einkommensangleichung geführt hat.
Jde vlastně o příklad, kde technika možná skutečně přispěla k vyrovnání příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Außenpolitik ist sie sogar oft eine Tugend.
Při tvorbě zahraniční politiky je proměnlivost skutečně často kladem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er begann sogar, sich für seine antisemitische Hassrede zu entschuldigen.
Načež se skutečně začal omlouvat za své předchozí nenávistné antisemitské řeči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Zeit nach ihrer Freilassung hatte Winston alle drei sogar im Cafe Kastanienbaum gesehen.
Nějaký čas po jejich propuštění Winston všechny tři skutečně spatřil v kavárně Pod kaštanem.
Du wirst sehen, sie mag dich sogar. Wenn du nur selbstbewusster auftrittst.
Zjistíš, že tě má skutečně ráda, až se dáš trochu do pucu.
Man könnte ihr sogar einen Sattel auflegen.
Mohl byste na ni skutečně dát sedlo.
Man kann sogar davon ausgehen, dass Maßnahmen zur Erreichung eines Zieles auch der Erreichung des anderen Zieles förderlich sind.“
Lze skutečně říci, že opatření k dosažení jednoho cíle jsou prostředkem i při řešení cíle jiného.“
Möglicherweise ziehen viele Islamisten eine illiberale Demokratie einer freiheitlich-demokratischen Ordnung sogar vor.
Mnozí islamisté skutečně dávají přednost demokracii neliberální než liberální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war sogar regelrecht gefangen vom Augenblick.
Skutečně jsem se tím okamžikem nechala unést.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sogar mein Bruder hatte eine.
- Můj bratr měl taky takovou.
Ich mochte ihn sogar. Gleich von Anfang an.
Měl jsem ho taky rád, úplně od začátku.
- Sogar deine Hand ist gut gebaut.
Sogar Sie, Mrs. Lovett, Sogar Ich.
Dokonce i vy, paní Lovett. A taky já.
Bin sogar heute pleite, spielte nicht.
Jsem taky švorc, stejně bych nehrál.
- Sogar hinter dem Tod deines Mannes?
Taky za smrtí tvého manžela?
Er hat meiner Schwester sogar den Orangensaft geklaut.
- A taky ukradl mé sestře pomerančový džus.
Beim letzten Ausbruch musste die Regierung 7 7.000 Stück Vieh töten und genau so viele Schafe und Ziegen, sogar 20.000 Rehe.
Při poslední epidemii musela vláda porazit 77 tisíc kusů dobytka, stejně tolik ovcí a koz a taky 20 tisíc kusů vysoké.
Vielleicht hole ich sogar Santa Claus!
- A taky chci Santa Clause.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schottland hat auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien viel zu bieten - Wellen, Gezeiten, Offshore-Windkraft, ja sogar Sonnenenergie.
Z hlediska obnovitelných zdrojů energie může Skotsko velmi přispět, včetně energie vln, přílivové energie, energie pobřežního větru, a dokonce i solární energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist geistreich, ja sogar intelligent.
Ty teda máš jazyk, a dokonce i nějakou inteligenci!
Dies betrifft nicht nur die zeitliche Abstimmung der Berichte und Stellungnahmen, sondern auch inhaltliche und methodische Fragen, ja sogar die Art und Weise der Präsentation;
To se týká nejen načasování zpráv a stanovisek, ale také obsahových a metodologických otázek a dokonce i způsobu prezentace.
Dein Doppelgänger ist im Besitz all deiner Geschwindigkeit und Kraft, ja sogar deiner Moral.
Tvůj dvojník má tutéž rychlost, sílu, dokonce i morálku.
Ein solcher Wettbewerb ist nicht nur wirtschaftlich unfair, sondern setzt darüber hinaus unsere Tiere, ja sogar unsere Menschen, der Gefahr der Verbreitung von Krankheiten aus.
V tomto případě jde nejen o hospodářsky nespravedlivou soutěž, ale i o hrozbu rozšíření nákaz, kterou to pro naše zvířata a dokonce i lidi představuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ja sogar Sprengstoff, oder sie treiben die Tiere in autorisierte Walfangbuchten, wo die Tiere stranden und im flachen Wasser mit Messern getötet werden können.
háky a dokonce i výbušniny. Nebo je naženou na pláž do velrybářských základen, kde je mohou na mělčině zabít noži.
Nicht, dass das die Hauptursache der Preissteigerungen wäre, aber heute ein Papier zu veröffentlichen ohne Hinweise darauf - da ist ja die G8 sogar fortschrittlicher als die Kommission!
Nikoliv proto, že se jedná o hlavní důvod nárůstu cen, ale proto, že se dokument zveřejněný v dnešní době o spekulaci vůbec nezmiňuje: dokonce i G8 je v tomto ohledu pokrokovější než Komise!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art von Offenbarung, die den Geist verändert, die seele, das Herz, ja sogar den Körper. Ein neues Wesen, wiedergeboren im Moment des Verstehens.
Takové zjevení, které přetvoří vaši mysl vaši duši vaše srdce dokonce i vaše tělo tak, že jste novým stvořením, zrozeným v momentu porozumění.
Wie Erwin Panofsky 1934 feststellte, sind es die Kinofilme, die „stärker als jeder andere Einzelfaktor die Meinungen, den Geschmack, die Sprache, die Kleidung, das Benehmen, ja sogar die äußere Erscheinung“ bestimmen .
Jak poznamenal Erwin Panofsky v roce 1934, „právě filmy formují, více než jakákoli jiná samostatná síla, názory, vkus, jazyk, oblékání, chování a dokonce i fyzický vzhled“.
und ja sogar mit einer Lammkeule.
a dokonce i jehněčí kýtou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und das sogar
a to dokonce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns an diese Auflage gehalten und sogar unser eigenes Kennzeichen "B", das polnische Symbol für Produktsicherheit, abgeschafft.
Tohoto pokynu jsme se drželi, a to tak důsledně, že jsme dokonce zrušili vlastní značku B, která byla v Polsku symbolem bezpečnosti výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und des ist sogar in einer höheren Auflösung als Du gehofft hast.
A je to dokonce ve větším rozlišení, než jste doufala.
Für die Entscheidung der Provinz waren u. a. die günstigen Prognosen in Bezug auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze, den Umweltschutz, die niedrigeren Transportkosten für Milch (bis dahin wurde die in Flevoland erzeugte Milch außerhalb des Gebiets und sogar in Belgien verarbeitet) und die Ertragsaussichten des Unternehmens ausschlaggebend.
Při svém rozhodování vycházela provincie mimo jiné z příznivých vyhlídek z hlediska vytváření nových pracovních míst, stavu životního prostředí, snižování nákladů na přepravu mléka (dosud bylo mléko vyprodukované ve Flevolandu zpracováváno mimo Flevoland, a to dokonce v Belgii) a z perspektivy rentability podniku.
und sogar auch
a dokonce i
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier gibt es einerseits bereits eine Tradition pragmatischer Zusammenarbeit, auch beispielsweise mit Russland, andererseits ist die EU als solche bisher nicht präsent, im Gegensatz zu Russland, den USA, Kanada und sogar China.
Mám na mysli arktickou oblast. Má dlouhou tradici pragmatické spolupráce, například i s Ruskem, avšak EU jako taková v ní nemá zastoupení, v čemž se liší od Ruska, USA, Kanady a dokonce i od Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine nachhaltige Konjunkturerholung bedarf es einer globalen Vision, in der auch China, Indien, Europa und Lateinamerika Führungsrollen übernehmen – und sogar Afrika, das innerhalb der Weltwirtschaft lange marginalisiert war, aber jetzt klar dazu gehört.
Potřebujeme globální vizi trvale udržitelného zotavení, které bude zahrnovat i vedoucí představitele Číny, Indie, Evropy, Latinské Ameriky a, ano, dokonce i Afriky, jež byla dlouho vytlačována na okraj světové ekonomiky, ale dnes je bezesporu její součástí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sogar
731 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hrdinsky, dle mého názoru.
Všechno, co potřebujeme. l lístky na parník.
Teď' jsi mě přivedl za svou drahou Cordelií.
Jedna holka se vdala v devíti.
Einen ziemlich guten sogar.
Ve skutečnosti mám dluhy..
Oder vielleicht sogar darin?
Oder sogar etwas Stärkeres.
Eigentlich hilft es sogar.
Ve skutečnosti to pomáhá.
Máme tu jódu, jako nikde jinde!
- Ja, ganz bestimmt sogar.
Sogar fast eine Berühmtheit.
Jsem něco jako menší celebrita.
Ani si nevezmu s sebou operator.
Sogar ein sehr Schlechtes.
Ja. Sogar sehr detailliert.
Ano, popravdě, velmi detailní.
Das könnte sogar reichen.
No, myslím, že to bude stačit
Den letzten sogar dreimal.
Jeho poslední sem viděla třikrát.
Žárlil na mě. l Osanai to říká.
Das klingt sogar logisch.
- Ja, sie arbeiten sogar.
- Jo. Vydělávají si na živobytí.
Ve skutečnosti s tím počítám.
Ne, jsem skvělý reportér.
- Vielleicht gewinne ich sogar.
Ale ano, všecko to s tebou souvisí.
Sogar Godot ist pünktlicher.
Vedle ní je Godot puntičkář.
Takže dnes večer budu zpívat pro Raje!
Ich kann's sogar beweisen.
- Ach ano, a mám na to důkazy.
Und sogar einen Diamanten.
Er ist sogar fantastisch.
Albert Brennaman je totiž báječný chlap.
Doch, Papa. Sogar einiges.
Sogar ein englischer Name!
Jmenuje se "English" příliš!
Sondern sie sogar bekräftigt.
Jen jste se o něm znovu ujistila.
Wahrscheinlich stimmt das sogar.
- Ja, ziemlich gut sogar.
- Vielleicht kommt er sogar.
Hraje, aniž by se podíval na šachovnici.
Ale ano, spousta spousta z nich.
Můj táta jich zatkl sám 25.
- Wie ein Superheld, sogar.
- Superhrdina jako nikdy předtím.
Das könnte sogar funktionieren.
Ja, sehr verständlich sogar.
Jo, naprosto "průhledně".
- Ano, a nebylo jich málo.
Sakra chlapče, oni si Tě idealizujou.
Ein ziemlich dummer sogar.
Vzal bych ji svýma holýma rukama.
Sogar von mehreren Firmen.
Du wirst sogar geschminkt.
Namaluješ si pusu rtěnkou.
Ve skutečnosti, ji obdivuji.
Jo, párkrát mně konforntoval.
Ve skutečnosti, líbí se mi to.
- Sogar mehr als gerecht.
Hat sogar Mutter geheiratet.
Sám to vzal doslova a vzal si matku.
Wahrscheinlich sogar gerade jetzt.
A stále se o tobe ješte mluví.
Je to něco, co obzvláště nemá ráda.
- Sogar eine enorme Beule!
Ich bestehe sogar darauf!
Eine verdammt gute sogar.
Vielleicht sogar zu viel.
A spoustu toho, cos neměl.
Einen sehr ernsten sogar.
Ten nejzaměstnanější, madam.
Sie wurden sogar nüchtern.
Ze strachu jste vystřízlivěl.
Mit Knebel, sogar Fesseln.
Das ist sogar französisch.
- Sogar einen sehr detaillierten.
Vielleicht sogar ein Computer.
Co jsem přijal to jsem přijal.