Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sogleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sogleich hned 10 ihned 5 hnedka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "sogleich"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bin sogleich an Deck.
-ať jsou všichni připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeh ich sogleich vor Scham
If ever he calls my name
   Korpustyp: Untertitel
Teil zwei unseres Berichts folgt sogleich.
Po reklamě naše zvláštní reportáž pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engländer machte sich sogleich auf den Weg zum Alchimisten.
Angličan zase odešel hledat Alchymistu.
   Korpustyp: Literatur
- Ich könnte hinten nachschauen. - Machen Sie es sogleich.
- Můžu se podívat do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihren Prinzen gefunden. Die beiden vermählten sich sogleich.
Byla šťastná, že se s princem našli, a byla svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Augen sehen dich an Erlöscht sogleich in unserem Bann
Nechť pohled zlých očí na tobě uhasne
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mein Bewusstsein wiedererlangte, fühlte ich sogleich neuen Schmerz.
Můj návrat k vědomí byl skokem do nového stupně bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling dachte an Fatima und beschloß, die Oberhäupter sogleich aufzusuchen.
A rozhodl se jít za kmenovými vůdci.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, Sie haben wenig Zeit. Also spreche ich sogleich meine 3 Punkte an.
Váš čas je drahý, takže přejdu k mým 3 hlavním bodům.
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich nach Eingang der Klageschrift in einer Rechtssache bestimmt der Präsident des Gerichtshofes den Berichterstatter.“
Jakmile byl ve věci podán návrh na zahájení řízení, určí předseda Soudního dvora soudce zpravodaje.“
   Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
   Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Beschäftigten sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
   Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy ústavu.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach Eingang des Ersuchens im Sinne von Absatz 1 bestimmt der Präsident den Berichterstatter.
Jakmile je podána žádost podle odstavce 1, určí předseda soudce zpravodaje.
   Korpustyp: EU
Die zehn der Regierung nahestehenden und im Bericht genannten Firmen drohten sogleich uns zu klagen.
Deset firem tak či onak napojených na vládu, jejichž jména se v materiálu objevila, nám hrozilo žalobou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gutes Angebot, Vibius. Ich werde es sogleich meinem Herrn überbringen.
Půjdu tu nabídku předložit svému pánovi, dobrý Vibie.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kläger wird sogleich bei Klageerhebung mitgeteilt, dass die Entscheidungen des Gerichts im Internet veröffentlicht werden.
Jakmile je podána žaloba, je žalobce vyrozuměn o tom, že se rozhodnutí Soudu zveřejňují na internetu.
   Korpustyp: EU
Der Prinz von Arragon hat seinen Eid getan, und kommt sogleich zu seiner wahl.
Aragonský princ složil přísahu a za okamžik budem ho mít tady.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, sagte sie ohne viel Interesse und kniete fast sogleich neben dem Petroleumkocher nieder, um Kaffee zu machen.
Prima, řekla bez zvláštního zájmu a klekla si k vařiči, aby udělala kávu.
   Korpustyp: Literatur
Das Mädchen sprang schnell auf und goß, ihm den Rücken zukehrend, die Medizin in eine Tasse, die er sogleich austrank.
Děvče nadmíru čile vyskočilo, chvatně mu nalilo lék, ale se zády obrácenými k němu, a pak mu přidržovalo hrníček k ústům, dokud všechno nevypil.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke mir also sogleich, wen kennen wir, der sich die Nase an dem Tag brach, als Hess starb?
Takže mě napadá, kdo z těch, co známe, si zlomil nos v den, - kdy Hess zemřel?
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich nach Eingang des Antrags im Sinne der Absätze 1 und 2 bestimmt der Präsident den Berichterstatter.
Jakmile je podána žádost podle odstavců 1 a 2, předseda určí soudce zpravodaje.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift setzt der Präsident der Gegenpartei eine Schriftsatzfrist zur Einreichung ihrer Gründe und Anträge.
Jakmile je návrh podán, určí předseda druhému účastníku řízení lhůtu pro písemné předložení důvodů a návrhového žádání.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach der Entscheidung, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, weist der Erste Generalanwalt die Überprüfung einem Generalanwalt zu.
Jakmile je vydáno rozhodnutí o provedení přezkumu rozhodnutí Tribunálu, rozhodne první generální advokát o přidělení přezkumu některému generálnímu advokátovi.
   Korpustyp: EU
"Sogleich nahm der Kapitän Kurs auf das ergötzliche Land. "Und als der Anker gesetzt und die Leiter herabgelassen war, "ließ er seine Passagiere von Bord."
Najednou kapitán zamířil k této rozkošné zemi a když byla kotva upevněna a žebřík spuštěn, povolil, aby pasažéři vylodili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auskünfte oder Unterlagen im Sinne von Absatz 5 werden der betroffenen Partei sogleich nach Erlass der das Verfahren vor dem Gericht beendenden Entscheidung zurückgegeben.
Údaje nebo podklady uvedené v odstavci 5 se vydají zpět dotyčnému účastníkovi řízení, jakmile je vydáno rozhodnutí, kterým se končí řízení před Tribunálem.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift nach Absatz 1 setzt der Präsident dem Kläger eine Frist zur schriftlichen Einreichung seiner Gründe und Anträge.
Jakmile je návrh uvedený v odstavci 1 podán, určí předseda žalobci lhůtu pro písemné předložení jeho důvodů a návrhového žádání.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift nach Absatz 2 setzt der Präsident den anderen Parteien eine Frist für eine schriftliche Stellungnahme zu diesem Antrag.
Jakmile je návrh uvedený v odstavci 2 podán, určí předseda ostatním účastníkům řízení lhůtu pro písemné vyjádření k tomuto návrhu.
   Korpustyp: EU
In den Fällen des Artikels 50 Absatz 6 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder, bei Ausbleiben einer solchen, nachdem das Gericht die Zulässigkeit bejaht hat.
V případech uvedených v čl. 50 odst. 6 se doručení provede, jakmile jsou odstraněny vady nebo jakmile Soud uzná přípustnost žaloby.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach Eingang der Klageschrift weist der Präsident des Gerichts die Rechtssache gemäß den in Artikel 13 Absatz 2 angeführten Kriterien einer Kammer mit drei Richtern zu.
Jakmile byla podána žaloba, přidělí předseda Soudu věc jednomu ze senátů složených ze tří soudců v souladu s kritérii uvedenými v čl. 13 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift setzt der Präsident der Gegenpartei eine Schriftsatzfrist zur Einreichung ihrer Anträge und ihrer Sach- und Rechtsargumente.
Jakmile je návrh podán, určí předseda druhému účastníku řízení lhůtu pro písemné předložení návrhového žádání a skutkových a právních argumentů.
   Korpustyp: EU
Der Präsident weist den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sogleich nach dessen Einreichung dem Berichterstatter für die Rechtssache zu, in der der Antrag gestellt worden ist.
Jakmile je žádost o bezplatnou právní pomoc předložena, předseda ji přidělí soudci zpravodaji, jenž se zabývá věcí, v jejímž rámci byla tato žádost předložena.
   Korpustyp: EU
Der Präsident weist den Antrag sogleich nach Eingang einem Berichterstatter zu, der rasch einen Vorschlag für eine Entscheidung über den Antrag vorlegt.
Jakmile je žádost podána, přidělí ji předseda soudci zpravodaji, který bez zbytečného odkladu navrhne, jak je třeba o žádosti rozhodnout.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach seiner Unterrichtung vom Vorliegen eines Vorschlags übermittelt der Kanzler den Mitgliedern der Überprüfungskammer die Akten des Verfahrens vor dem Gericht.
Jakmile je vedoucí soudní kanceláře informován o existenci návrhu, předá soudní spis z řízení před Tribunálem členům přezkumného senátu.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichtshofs bestimmt unter den Richtern der Überprüfungskammer auf Vorschlag des Präsidenten dieser Kammer sogleich nach Erhalt des Überprüfungsvorschlags den Berichterstatter.
Jakmile předseda Soudního dvora obdrží návrh na přezkum, určí ze soudců přezkumného senátu na návrh předsedy tohoto senátu soudce zpravodaje.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach Eingang des Antrags auf Gutachten bestimmt der Präsident den Berichterstatter und weist der Erste Generalanwalt die Sache einem Generalanwalt zu.
Jakmile je žádost o posudek podána, určí předseda soudce zpravodaje a první generální advokát přidělí věc některému generálnímu advokátovi.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler des Gerichtshofs ersucht sogleich nach Eingang der Rechtsmittelschrift die Kanzlei des Schiedsausschusses um Übermittlung der Akten der Sache an den Gerichtshof.
Jakmile je návrh podán, vyzve vedoucí soudní kanceláře Soudního dvora kancelář Rozhodčího výboru, aby Soudnímu dvoru předala soudní spis ve věci.
   Korpustyp: EU
Genau. …unter zwei Outs schlägt der Batter einen hohen Flugball, der sogleich von einem Innenfeldspieler oder dem Pitcher oder Catcher innerhalb des Platzes gefangen werden kann.
Jo, takže. "Méně než dva auty a míč, který je v letu může být podle soudu rozhodčího chycen vnitřním polařem nebo nadhazovačem nebo chytačem ve vnitřním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mitten in seiner Wut kam ihm der Gedanke, daß der Mord sogleich entdeckt werden würde, wenn er Feuer gäbe; so schlug er Nancy aus Leibeskräften mit dem Kolben zweimal auf das zu ihm emporgehobene, das seine fast berührende Gesicht.
Přes všechen lítý vztek si bleskově uvědomil jistotu, že výstřel by znamenal okamžité odhalení, udeřil jí tedy dvakrát vší silou, jaké byl schopen, do zdvižené tváře, která se téměř dotýkala obličeje jeho.
   Korpustyp: Literatur
Zunächst möchte ich der Kommissarin für ihre Erläuterungen danken und sogleich bestätigen, dass die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament die Unterzeichnung des Freihandelsabkommens mit dem Golfkooperationsrat als ein Ziel betrachtet, mit dem wir übereinstimmen.
- (ES) Vážená paní předsedající, v první řadě mi dovolte poděkovat paní komisařce za vysvětlení, které nám poskytla. Chtěl bych prohlásit, že Socialistická skupina v Evropském parlamentu zastává názor, že podepsání dohody o volném obchodu s Radou pro spolupráci v Zálivu představuje cíl, který všichni sdílíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ESRB sollte den WFA regelmäßig in Kenntnis setzen und ihm den Wortlaut der Warnungen und Empfehlungen sogleich nach ihrer Annahme zuleiten, damit letzterer die Beratungen im Rat vorbereiten und ihn rechtzeitig politisch beraten kann.
Za účelem přípravy jednání Rady a poskytování Radě včasných politických rad by ESRB měla Hospodářský a finanční výbor pravidelně informovat a měla by mu zasílat dokumenty obsahující varování a doporučení, jakmile budou přijaty.
   Korpustyp: EU
In den Fällen des Artikels 78 Absatz 5 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem das Gericht in Anbetracht der in dem genannten Artikel aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
V případech uvedených v čl. 78 odst. 5 se doručení provede, jakmile jsou odstraněny vady nebo jakmile Tribunál uzná přípustnost žaloby s ohledem na podmínky stanovené v uvedeném článku.
   Korpustyp: EU
Sogleich nach Eingang der Klageschrift weist der Präsident des Gerichts die Rechtssache gemäß den Kriterien im Sinne des Artikels 12 Absatz 2 einer Kammer, die mit drei Richtern tagt, zu.
Jakmile byla podána žaloba, přidělí předseda Soudu věc jednomu ze senátů, v němž zasedají tři soudci, v souladu s kritérii uvedenými v čl. 12 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Artikels 194 Absatz 6 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem das Gericht in Anbetracht der in dem genannten Artikel bezeichneten formalen Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
V případě uvedeném v čl. 194 odst. 6 se doručení provede, jakmile jsou odstraněny vady nebo jakmile Tribunál uzná přípustnost kasačního opravného prostředku s ohledem na formální podmínky stanovené v uvedeném článku.
   Korpustyp: EU
In den Fällen der Artikel 119 Absatz 4 und 122 Absatz 3 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in diesen beiden Artikeln aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
V případech uvedených v čl. 119 odst. 4 a čl. 122 odst. 3 je doručení provedeno, jakmile jsou odstraněny vady nebo jakmile Soudní dvůr prohlásí, že žaloba je s ohledem na podmínky stanovené v uvedených dvou článcích přípustná.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Artikels 168 Absatz 4 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in dem genannten Artikel bezeichneten formalen Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
V případě uvedeném v čl. 168 odst. 4 je doručení provedeno, jakmile jsou odstraněny vady nebo jakmile Soudní dvůr prohlásí, že kasační opravný prostředek je přípustný z hlediska formálních podmínek stanovených v uvedeném článku.
   Korpustyp: EU
Bei meiner Ehre, ich selbst, mein Bruder und der gekränkte Graf sahen und hörten sie gestern Nacht am Fenster mit einem Wüstling reden, der auch sogleich eingestand die tausend schändlichen Zusammenkünfte.
Při vší úctě, já, můj bratr i ten zarmoucený hrabě, jsme ji viděli, a slyšeli, jak se dnes po půlnoci z okna své ložnice vesele baví s nějakým nestydatým ničemou, vzpomínala na tisíceré tajné schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich dem Herrn Kommissar sogleich sagen, dass ich bei aller Zustimmung zu seiner Erklärung die Lage nicht für so schwierig, sondern viel eher für dramatisch halte.
jménem skupiny PPE-DE - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, dovolte mi panu Komisaři říct, že i když sdílím to, co řekl, domnívám se, že situace není natolik obtížná, že by byla dramatická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sprach er die Frage der Politisierung der Richter und der Rolle der Magistraten an, die in Fällen ermitteln und dann sogleich richterlich urteilen können, sowie die Rolle, die eine angemessene berufliche Fortbildung für Richter in der Reform des Justizwesen in Italien spielen könnte.
Otevřel také otázku politizace soudnictví a role soudních úředníků, kteří mohou případ vyšetřovat a pak jej soudit, a zabýval se úlohou, kterou by řádná odborná příprava členů soudcovského sboru mohla hrát při reformě italského soudnictví.
   Korpustyp: EU DCEP