Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak třebaže Rusko a Írán bývaly největšími geopolitickými soky Turecka, dnes jsou exportními trhy a energetickými dodavateli.
Doch während Russland (und Iran) früher einmal die großen geopolitischen Rivalen der Türkei waren, sind sie heute Exportmärkte und Energieversorger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně se na něj Balsille díval jako na soka.
Balsille sah den Mann offenbar als Rivalen an.
EU a NATO se na poli obrany mohou považovat za potenciální soky nebo doplňující se partnery. Výroky jejich předáků v soukromí ale odhalují pocit všeobecné frustrace.
Die EU und die NATO mögen sich selbst als potenzielle Rivalen oder sich ergänzende Partner auf dem Gebiet der Verteidigung sehen, aber das, was ihre Machthaber im Privaten sagen, offenbart ein Gefühl der allgemeinen Frustration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tak ráda, že jsme se setkali. Už je obklopena tolika soky.
Sie ist ja bereits umlagert, habe so viele Rivalen.
Villepin, bývalý premiér Chirakovy vlády, čeká na rozsudek, obžalován z organizace očerňovací kampaně proti svému soku v boji o prezidentskou nominaci, Nicolasi Sarkozymu.
Villepin, ein ehemaliger Premierminister unter Chirac, wartet auf sein Urteil im Zusammenhang mit den Vorwürfen, er habe eine Schmutzkampagne gegen seinen Rivalen um die Präsidentschaft, Nicolas Sarkozy, angezettelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvinění byla vznesena Durasem, synem největšího soka mého otce.
Die Anklage kam von Duras, dem Sohn des größten Rivalen meines Vaters.
Nadto se právě v době, kdy odvážný evropský experiment v mezinárodním řízení klopýtá, Rusko stává nebezpečným sokem EU, který má globální geopolitické ambice a je ochoten nasazovat sílu.
Zugleich tritt, just da Europas kühnes Experiment in internationaler Regierungsführung ins Wanken geraten ist, mit Russland ein gefährlicher Rivale der EU auf den Plan, der geopolitische Ambitionen auf globaler Ebene verfolgt und bereit ist, Gewalt einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl štěstí v lásce, vytrpěl mnohá příkoří, ale povznesl se nad ně a vykonal mnohé milosrdenství, dokonce i vůči svému soku.
Er war unglücklich verliebt und erlitt eine ganze Menge Kummer. Doch er erhob sich darüber und erwies seinem Rivalen dennoch eine große Freundlichkeit.
Když jsem v noci bezprostředně po zmíněném střetnutí (dokončoval jsem tehdy již svůj pátý rok na škole) zjistil, že všichni tvrdě spí, vstal jsem z lůžka a s lampou v ruce jsem se kradl bludištěm úzkých chodeb do ložnice svého soka.
Eines Nachts, gegen Ende meines fünften Schuljahres und kurz nach dem vorhin erwähnten Wortwechsel, erhob ich mich, als alles schlief, und schlich, mit einer kleinen Lampe in der Hand, durch ein Labyrinth von Gängen nach der Schlafkammer meines Rivalen.
Pomáháme našemu ústřednímu výboru odlízet z cesty jejich soka.
Wir helfen also einem ZK Mitglied seinen Rivalen aus dem Weg zu schaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani jeden, ani druhý z obou soků nebyl zasažen.
Von den beiden Gegnern war keiner getroffen worden.
Nikdy nepodceňujte svého soka.
Unterschätze nie deinen Gegner.
Byl to můj sok -byl to Wilson, kdo tam tenkrát stál přede mnou v agónii smrti.
Es war mein Gegner - es war Wilson, der da im Todeskampfe vor mir stand.
- Spartakus byl jeho sok?
- Spartacus war der Gegner?
Jak ale platí pro řadu politických lídrů, zejména na nacionalistické pravici, jedná se o provinciální šovinisty, jejichž starosti jsou téměř výhradně domácí. Ve snaze přehodnotit výklad dějin skutečně nemyslí na Korejce ani Číňany, ale na domácí politické soky.
Aber wie bei vielen, vor allem der nationalistischen Rechten angehörenden, Spitzenpolitikern handelt es sich bei ihnen um chauvinistische Kleingeister, deren Sorge beinahe ausschließlich dem eigenen Land gilt. In ihrem Bestreben, die Geschichte umzudeuten denken sie nicht wirklich an Koreaner oder Chinesen, sondern an die politischen Gegner daheim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naštěstí jsem mu přivedl soka.
Na, zum Glück habe ich einen Gegner für ihn.
Přestože jej konflikt mezi Íránem a jeho sunnitskými soky a syrská občanská válka donutily uvolnit vazby s Íránem a Sýrií a přesunout se do sunnitského okruhu, v mnoha ohledech se jednalo o příjemnou změnu.
Obwohl sie durch den Konflikt zwischen dem Iran und seinen sunnitischen Gegnern sowie den syrischen Bürgerkrieg gezwungen wurde, ihre Verbindungen zum Iran und zu Syrien zu lockern und sich auf die sunnitische Seite zu schlagen, war diese Entwicklung in vielerlei Hinsicht für sie vorteilhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepochybně nebezpečný a chytrý sok.
Zweifellos ein gefährlich kluger Gegner.
Pokud je tvůj sok dobrý v používání nohou, bude mu vyhovovat boj na větší vzdálenost, takže se k němu musíš dostat, abys ho porazil.
Besonders bei einem Gegner, der mit den Beinen arbeitet. Dem gereichen größere Distanzen zum Vorteil. Daher musst Du nah ran!
Miluje sexy kočku, kterou se jeho sok snaží zabít, ale to se mu nepodaří, aby mohli natočit pokračování.
Er ist in eine wunderschöne Frau verliebt, die sein Gegner zu töten versucht, aber das wird sie dann nicht, sonst könnten sie keine Fortsetzung drehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho jméno znamená "Marsův sok."
Der Name bedeutet "Widersacher des Mars".
Bráníte božímu panování na zemi, což je církev a ta je ďáblovým sokem.
Du bist eine Behinderung für Gottes Herrschaft auf Erden, die die Kirche darstellt, die Satans Widersacher ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To mohlo zpusobit Šok ze vstupu do víru.
(Erste Frau) Das kann an dem Schock nach Eindringen in die Vortex liegen.
Joy Holder zemřel na anafylaktický šok po antibiotiku.
Joy Holder starb an anaphylaktischem Schock durch Antibiotika.
Druhým šokem byla integrace EU včetně rozšíření na sever a na jih.
Der zweite Schock war die europäische Einigung einschließlich der nördlichen und südlichen EU-Erweiterungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, jste v šoku a já bych vám rád pomohl to zvládnout.
Chloe, Sie haben einen Schock, und ich würde Ihnen gerne helfen.
Nad hlavami zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým, stále visí tento Damoklův meč a jsou postaveny před důsledky, jak hospodářské, tak sociální, a hospodářské šoky, které by pro nás byly naprosto nemyslitelné.
Immer noch schwebt das Damoklesschwert über den Staats- und Regierungschefs der Staaten, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, und sie werden mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen und einem wirtschaftlichen Schock konfrontiert, der für uns völlig undenkbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
Navíc šoky cen energií a potravin mohou být jednak značné, jednak nepředvídatelné, přičemž rychlost cenových změn má tendenci se při velkých šocích zvyšovat.
Überdies können Energie- und Nahrungsmittelpreisschocks sowohl ausgedehnt als auch weitgehend unvorhersehbar sein, während die Geschwindigkeit der Preisänderungen bei großen Schocks tendenziell zunimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale objevíme, že věci nejsou tak jednoduché. Přinese to jen zklamání a těžký šok.
Aber wir beide wissen, es gibt Enttäuschung und rüde Schocks.
V případě anafylaktického šoku se postupuje podle standardních léčebných metod pro léčbu šoku (viz bod 4. 8).
Im Falle eines anaphylaktischen Schocks soll eine Schocktherapie nach aktuellem medizinischen Standard durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.8).
předpokládá se, že ekonomika nedělá nic jiného, než že na tyto vnější šoky naprosto racionálně reaguje.
Es wird davon ausgegangen, dass die Wirtschaft lediglich in vollkommen rationaler Weise auf diese exogenen Schocks reagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud v takovém ukázkovém případě investiční strategie v běžných časech vede k 8% ročním výnosům, velký 20% šok v desetiletých intervalech by průměr deseti výnosů srazil o 3,19 procentních bodů, tedy na 4,81 %.
In diesem Fall, der als Beispiel dient, würde eine Anlagestrategie, die in normalen Zeiten eine Jahresrendite in Höhe von 8% erzielt, durch eine schwere Erschütterung in Höhe von 20% im Zehnjahresabstand die durchschnittlichen zehn Renditen um 3,19 Prozentpunkte auf 4,81% verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
Doch Tiefe und Beständigkeit der laufenden Krise haben die grundlegenden Schwächen des Euro aufgedeckt und sollten als Warnung dienen, dass die heutigen technokratischen Heftpflaster einer weiteren Erschütterung möglicherweise nicht standhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doporučí-li to výrobce, lze zkoušené zařízení vystavit vyšší úrovni šoku a/nebo delší době trvání podle maximální hodnoty v tabulkách 1 až 3.
Stärkere Erschütterungen und/oder Erschütterungen von längerer Dauer gemäß den Höchstwerten in den Tabellen 1 bis 3 können auf Empfehlung des Herstellers auf das Prüfmuster einwirken.
Na druhou stranu, nabídkové šoky by měly mít podstatný pozitivní dopad.
Erschütterungen beim Angebot allerdings sollten eigentlich deutliche positive Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z ekonomického hlediska tedy federální rozpočet slouží jako automatický polštář regionálních šoků prostřednictvím jednorázových akcí a stabilizačních transferů jednotlivým státům.
Wirtschaftlich gesehen federt der Bundeshaushalt also regionale Erschütterungen automatisch durch diskretionäre Maßnahmen und stabilisierende Transferleistungen an die Einzelstaaten ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby se Turecko zaměřuje na finanční stabilitu a strukturální reformy, které posílily jeho hospodářskou výkonnost a učinily zemi odolnější vůči šokům.
Seitdem hat sich die Türkei auf Finanzstabilität und Strukturreformen konzentriert, was der Wirtschaftsleistung zugutekam und das Land widerstandsfähiger gegenüber Erschütterungen gemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně když stát, jako je Michigan, zasáhne recese jeho klíčového hospodářského sektoru (v tomto případě automobilového průmyslu), má Washington nižší příjmy z federální daně, ale udrží – pokud přímo nezvýší – místní výdaje, což částečně vyváží šok pro pokladnu daného státu.
In ähnlicher Weise zieht Washington, wenn ein Staat wie Michigan von einer Rezession in seinem zentralen Wirtschaftssektor (hier: der Autoindustrie) betroffen ist, weniger Bundessteuern ein, aber erhält seine lokalen Ausgaben aufrecht oder erhöht sie sogar, was die Erschütterung auf der Einnahmeseite für den betreffenden Staat teilweise ausgleicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z březnového summitu si odneseme poučení, že světové finanční trhy a globální toky zboží a kapitálu uvízly mezi Skyllou a Charybdou a pouze odpovědné strategické myšlení vycházející z politiky Společenství může pomoci zamezit rostoucí nejistotě a šoku, které by ekonomika Evropské unie pocítila.
- (HU) Der Gipfel im März hat uns gelehrt, dass sich die internationalen Finanzmärkte wie auch die globalen Waren- und Kapitalströme zwischen Skylla und Charybdis bewegen, und dass nur ein auf der Gemeinschaftspolitik fußendes verantwortungsbewusstes strategisches Denken uns helfen kann, die zunehmende Ungewissheit und Erschütterung der Wirtschaft der Europäischen Union abzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když současné zpomalení označují za dočasnou „slabší chvilku“, upínají svůj optimismus k neodvratnému odrazu, který následuje po každém šoku.
Sie bezeichnen die gegenwärtige Konjunkturverlangsamung als vorübergehende „Schwächephase“ und knüpfen ihren Optimismus an den unweigerlichen Aufschwung, der auf alle Erschütterungen folgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mr. Beale hatte einen Nervenschock.
Insulin navodí stav komatu. Pak je pacient oživen prudkým nervovým šokem.
Das Insulin versetzt den Patienten ins Koma, bis ihn ein heftiger Nervenschock wiederbelebt.
Sie hat einen Nervenschock.
kardiogenní šok
kardiogener Schock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kardiální účinky mohou zahrnovat srdeční blok, AV disociaci a asystolii a kardiogenní šok
Kardiale Effekte, darunter Herzblock, AV-Dissoziation und Asystolie und kardiogener Schock mit Lungenödem.
- jestliže jste prodělal( a) kolaps, který byl způsobem srdečním problémem (kardiogenním šokem)
- wenn es bei Ihnen aufgrund eines Herzproblems zu einem Kollaps kam (kardiogener Schock).
6, 7 % oproti 4, 9 % , p=0, 14 ; kardiogenní šok :
6, 7 % im Vergleich zu 4, 9 % ( p = 0, 14 ) ; kardiogener Schock :
Sinová bradykardie, atrio- ventrikulární blok druhého až třetího stupně, zjevné srdeční selhání nebo kardiogenní šok.
Sinusbradykardie, atrioventrikulärer Block 2. oder 3.Grades, Herzversagen oder kardiogener Schock.
Sinusová bradykardie , atrioventrikulární blok druhého nebo třetího stupně , zjevné srdeční selhání , kardiogenní šok .
2 Sinusbradykardie , atrioventrikulärer Block 2 . und 3 . Grades , manifeste Herzinsuffizienz , kardiogener Schock .
tachykardie / fibrilace, elektromechanické disociace (EMD), srdeční zástava, kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
- časté : arytmie ( např . atrioventrikulární blokáda , atriální fibrilace / flutter , ventrikulární tachykardie / fibrilace , elektromechanické disociace ( EMD ) , srdeční zástava , kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
-häufig : Arrhythmien ( z. B . AV-Block , Vorhofflimmern / -flattern , ventrikuläre Tachykardien/ Kammerflimmern , elektromechanische Entkoppelung ) , Herzstillstand , kardiogener Schock und Reinfarkte
septický šok
septischer Schock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z nich za závažné byly považovány infekce v implantátu (1) a septický šok (2; jeden pacient zemřel - viz výše).
Neununddreißig Ereignisse bei 22/132 Patienten wurden mit Clofarabin in Zusammenhang gebracht, davon wurden Implantatinfektion (1 Ereignis), Sepsis (1 Ereignis) und septischer Schock (2 Ereignisse, 1 Patient starb (siehe oben)) als ernsthaft betrachtet.
39 nežádoucích účinků u 22/ 132 pacientů bylo považováno za související s klofarabinem . Z nich za závažné byly považovány infekce v implantátu ( 1 ) a septický šok ( 2 ; jeden pacient zemřel -viz výše ) .
Neununddreißig Ereignisse bei 22/ 132 Patienten wurden mit Clofarabin in Zusammenhang gebracht , davon wurden Implantatinfektion ( 1 Ereignis ) , Sepsis ( 1 Ereignis ) und septischer Schock ( 2 Ereignisse , 1 Patient starb ( siehe oben )) als ernsthaft betrachtet .
Závažné infekce u pacientů léčených přípravkem Enbrel zahrnovaly celulitidu, gastroenteritidu, pneumonii, cholecystitidu, osteomyelitidu, gastritidu, apendicitidu, strepotokokovou fasciitidu, myositidu, septický šok, divertikulitidu a absces.
Bei den mit Enbrel behandelten Patienten traten schwerwiegende Infektionen wie Erysipel, Gastroenteritis, Pneumonie, Cholezystitis, Osteomyelitis, Gastritis, Appendizitis, Streptokokken-Fasziitis, Myositis, septischer Schock, Divertikulitis und Abszess auf.
anafylaktický šok
anaphylaktischer Schock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžké akutní hypersenzitivní reakce a anafylaktický šok vyžadují okamžité ukončení podávání ceftriaxonu a zahájení příslušných naléhavých opatření .
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen .
A teď, zmiňoval tu někdo anafylaktický šok?
Nun, ich glaube, es wurde vorher ein anaphylaktischer Schock erwähnt?
alergické reakce (anafylaktický šok), které mohou být život ohrožující (viz část 2:
Schleimhäuten (Angioödem), schwere allergische Reaktion (anaphylaktischer Schock), die lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
- Mohlo by jít o anafylaktický šok.
Es könnte ein anaphylaktischer Schock sein.
Závažné akutní hypersenzitivní reakce a anafylaktický šok vyžadují okamžité ukončení podávání ceftriaxonu a zahájení příslušných naléhavých opatření .
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen .
Anafylaktický šok je extrémně silná alergická reakce, ale nezneklidňujte se, paní Farrowová.
Ein anaphylaktischer Schock ist eine schwere Überempfindlichkeit des Körpers. Machen Sie sich keine Sorgen, Mrs Farrow.
- závažné alergické reakce (anafylaktické reakce nebo anafylaktický šok, který může být smrtelný –
- schwere allergische Reaktionen (anaphylaktische Reaktion oder anaphylaktischer Schock, mit
Jakýsi Kenneth Jackson tvrdí, že mu mé bezořechové muffiny přivodily anafylaktický šok.
Ein Mann namens Kenneth Jackson behauptet, dass er durch meine nussfreien Muffins einen anaphylaktischer Schock erlitten hat.
Po podání přípravku Luminity byly hlášeny okamžité závažné hypersenzitivní reakce (např. anafylaxe, anafylaktický šok a anafylaktoidní reakce, hypotenze a angioedém).
Anaphylaxie, anaphylaktischer Schock und anaphylaktoide Reaktionen, Hypotonie und Angioödeme) wurden nach Anwendung von Luminity berichtet.
Asi to bude anafylaktický šok.
- Es muss ein anaphylaktischer Schock sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Insulin navodí stav komatu. Pak je pacient oživen prudkým nervovým šokem.
Das Insulin versetzt den Patienten ins Koma, bis ihn ein heftiger Nervenschock wiederbelebt.
Sie hat einen Nervenschock.
elektrický šok
Elektroschock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože chtěl můj souhlas k léčbě Johnnyho elektrickými šoky.
Er wollte mein Einverständnis, dass Johnny Elektroschocks bekommt.
Ryby se učí vyhýbat se nepříjemným zážitkům, jako jsou elektrické šoky.
Fische lernen, unangenehme Erfahrungen wie Elektroschocks zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proteus bude pokračovat v cestě ke vstupu do pravé síně, a v tomto bodě se srdce zastaví - elektrickým šokem.
Die Proteus wird in die rechte Herzkammer eintreten worauf das Herz durch Elektroschock angehalten wird.
elektrické šoky, před nimiž zvíře nemůže uniknout (například s cílem vyvolat naučenou bezmocnost);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
Dobře, chápu o co má v tomhle testu jít, ale opravdu potřebujeme ty elektrické šoky?
Okay, ich verstehe, was der Test bezwecken soll, aber brauchen wir wirklich den Elektroschock?
Hlavy by se měly odstranit ihned po usmrcení kuřat obvykle elektrickým šokem a naříznutím krku za účelem zbavení krve.
Die Köpfe sollten unmittelbar nach dem Betäuben der Tiere, normalerweise durch Elektroschock, und nach dem Entbluten durch Nackenstich abgesetzt werden.
Ale neexistuje léku, ani elektrického šoku, - který by dosáhl toho, co chcete.
Aber gibt es kein Medikament, keinen Elektroschock, der das erreicht, was Sie wollen.
Byl zatčen za to, že si postěžoval zahraničním reportérům. V ústavu musí brát léky a podrobovat se léčbě elektrickým šokem.
Er wurde verhaftet, nachdem er ausländischen Journalisten gegenüber Klagen geäußert hatte und wird seitdem mit Psychopharmaka und Elektroschocks behandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…ti vědci používali elektrické šoky, aby dokázali, ze šváby mají city
In London gibt es einen Wissenschaftler, der mit Elektroschocks beweisen will, dass Kakerlaken Gefühle haben.
elektrický šok
elektrische Schlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho dotyk byl jen krátký, ale na její nervy zapůsobil jako elektrický šok a na chvíli viděla jen jeho - jeho vlasy, jeho ústa a nejvíc ze všeho jeho oči.
Die Berührung dauerte nur kurz, reizte ihre Nerven aber trotzdem wie ein elektrischer Schlag, und im nächsten Moment hatte sie nur Augen für ihn sein Haar, seinen Mund und besonders seine Augen.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "sok"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sok po větru se mi točí
- Die, die sich nach dem Winde drehen?
Před očima mi zavraždili ženu a mé dítě vychoval můj sok.
Meine Frau starb vor meinen Augen, mein Kind stahl mein Todfeind.
Sok po útocích na newyorská ,,Dvojčata`` otřásl všemi evropskými členy NATO, kteří se pak začali předhánět s pomocí Spojeným státům.
Die europäischen NATO-Mitglieder waren tief erschüttert von den Angriffen auf die Zwillingstürme und überschlugen sich förmlich vor Hilfsbereitschaft den USA gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její hlavní sok, Bernie Sanders, který se hrdě označuje za socialistu, Clintonovou v posledních průzkumech veřejného mínění vytrvale dohání – a v některých státech ji dokonce předčí.
In aktuellen Meinungsumfragen arbeitet sich Clintons Hauptkonkurrent Bernie Sanders, der sich stolz Sozialist nennt, immer stärker an sie heran – und hat sie in einigen Bundesstaaten bereits überholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar