Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solang es der Regierung nicht gelingt, ihrer Bevölkerung eine andere Zukunftsperspektive zu bieten als Sparmaßnahmen, wird es ihr auch nicht gelingen, ihre Wirtschaft wiederzubeleben.
Dokud se vládě nepodaří nabídnout svým občanům jinou vyhlídku do budoucna, než je odříkání, nepodaří se jí oživit ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solang keiner weiß, dass du hier bist, bist du sicher.
Dokud nikdo nebude vědět, že jsi tu, budeš v bezpečí.
Solang wir noch jung sind. Heute noch.
Dokud jsme mladí, ještě dneska, jdeme!
Dann esse ich, solang's warm ist.
Vím, budu jíst dokud je to teplé.
Unsere Soldaten bleiben ungewiss, solang ihr zwei Rivalen seid.
Vojáci budou nerozhodní, dokud vy dva budete v rozepři.
Und Sie müssen die schönen Momente genießen, solang sie können.
A musíte si užít ty krásné chvíle, dokud to jde,
Lass alles raus, solang wir allein sind.
Dostaň to ze sebe, dokud jsme sami.
Solang mein Bruder und ich es glauben, - reicht das.
No, dokud věřím já a brácha, tak to stačí.
James ist schwach und ich muss ihm helfen mit den Edelmännern, solang ich noch fähig bin.
James je slabý a musím mu pomáhat se šlechtou, dokud jen budu moct.
Ich krieg meine Niere nicht, solang ich nicht alles berichte.
Ale jdi. To jako nedostanu ledvinu, dokud všechno nevyklopím?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange dieses nicht existiert, sollte die bestehende Verordnung in Kraft bleiben.
Dokud takový nástroj neexistuje, mělo by současné nařízení zůstat v platnosti.
Frankie geht's gut, solange Mr Zeemo seinen Anteil kriegt.
Frankie je za vodou, dokud bude panu Zeemovi posílat podíl.
Solange wir keinen Nulltarif haben, werden Investitionen außerhalb Europas gefördert.
Dokud nebudeme mít nulová cla, investice budou směřovat mimo Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, solange mehr reinkommt, ist alles in Ordnung.
Dokud bude víc přicházet než odcházet, jsme v pohodě.
Solange die Aktienkurse steigen, haben Unternehmer keine Angst vor zukünftigen Steuern oder politischer Ungewissheit.
Dokud jsou ceny akcií vysoké, neobávají se podnikatelské špičky budoucích daní ani politické nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
Das wird unmöglich sein, solange Ministerpräsident Silvio Berlusconi die italienische Politik bestimmt.
To ale nebude možné, dokud bude italské politice vévodit ministerský předseda Berlusconi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, du solltest lieber damit abschließen, solange du kannst.
Jo, asi bys do toho měl praštit, dokud můžeš.
Dieser Zustand wird anhalten, solange billige Energie aus Russland de facto als Wirtschaftshilfe fungiert.
To bude platit, dokud bude levná energie z Ruska sloužit jako faktická hospodářská subvence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geh und lebe dein Leben mit Gwen, solange du noch kannst.
Měl bys taky skončit a žít s Gwen, dokud ještě můžeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange dies nicht erreicht ist, sollte die Richtlinie nicht verabschiedet werden.
Pokud nebude tento cíl splněn, neměla by být tato směrnice přijata.
Menschen Werk ist Gottes Werk, solange es in Gottes Namen getan wird.
Práce člověka je prací Boží, pokud ji člověk činí v Božím jménu.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Yeah.Aber es wird schon wieder. solange ich nicht nachhause gehe.
Jo, pokud nepůjdu domů, tak budu v pořádku.
Europa sollte sich schämen, solange dieses Gesetz existiert.
Evropa by měla být zahanbena, pokud bude tento zákon existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bodentresore sind nahezu unzugänglich, solange sie im Boden sind.
Podlahové trezory jsou naprosto neproniknutelné jen pokud jsou v podlaze.
Außerdem wird der russische Haushalt ausgeglichen bleiben, solange sich der Ölpreis über 110 Dollar pro Fass befindet.
Pokud se navíc ceny ropy udrží nad hranicí 110 dolarů za barel, bude mít Rusko vyrovnaný rozpočet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Solange es Tag und Nacht gibt, nein.
- Pokud existuje den a noc, tak ne.
Angiox sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden solange es nicht eindeutig notwendig ist .
Přípravek Angiox by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Logan gibt Lee eine schriftliche Garantie, solange sie geheim bleibt.
Prezident Logan potvrdí Leeovu garanci, pokud to zůstane v tajné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeiten im Rahmen einer Einzelinvestition dürfen nicht aufgenommen werden, solange kein Antragsformular auf Beihilfe eingereicht wurde.
Práce na jednotlivé investici mohou začít až poté, co byla podána žádost o podporu.
Solange wir uns einig sind, - wird das niemand tun.
Po dobu, co máme dohodu, tak ani nikdo nepřijde.
Der nationale Aktionsplan für erneuerbare Energien gilt nicht als angenommen, solange die Kommission die vom Mitgliedstaat vorgeschlagenen Änderungen nicht gebilligt hat.
Daný vnitrostátní plán akční plán pro obnovitelnou energii je považován za schválený až poté, co Komise přijme změny navrhované členským státem.
Die einzige Katze die solange hier wohnt, ist Brandon Stiles.
Jedinej kocour, co tady tak dlouho bydlí je Brandon Stiles.
Rauchen Sie nicht, solange Sie EXUBERA anwenden (siehe auch Abschnitt 2:
Při užívání přípravku EXUBERA nekuřte (viz bod 2 " Čemu musíte věnovat av
Es ist mir alles total egal, solange mein Junge lebt.
Ty možná nechápeš o čem mluvím? Hovno mně to zajímá.
Frau Lambert hat sich, solange ich mich erinnern kann, mit dieser Frage beschäftigt und große Erfahrungen auf diesem Gebiet.
Jean Lambertová se těmito záležitostmi zabývala, co pamatuji, a má velké zkušenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war hier, solange ich mich erinnern kann.
Byl tu tak dlouho, co si jen pamatuju.
Das geschah aus Gründen der Kohärenz, solange Europol im zwischenstaatlichen Rahmen verblieb, ohne einer demokratischen oder gerichtlichen Kontrolle zu unterliegen.
Činil tak z důvodů důslednosti po celou dobu, co Europol existoval v mezivládním kontextu, aniž by podléhal demokratické a soudní kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hau ich mir alles rein, solange ich das noch kann.
Takže se snažím sníst vše, co můžu, dokud ještě můžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Dieser Gipfel war kein Erfolg, solange wir nur auf die Institutionen schauen.
Mé hodnocení je tedy, že zatím byla práce předsednictví úspěšná.
Aber solange es das ist, würde ich Sie gerne heute Abend sehen.
Ale zatím.... Rád bych vás dnes večer viděl.
Wickeln Sie sie solange in Packpapier.
Zatím ji zabalte do balicího papíru.
Und dass das Police Department um das Wohl des Jungen besorgt ist, solange er sich in Ihrer Obhut befindet.
A policie se obává o chlapcovo blaho, zatím co je ve vaší péči.
Mach solange alle Lampen an!
Zatím zapal všechny lampy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langfristig kann ich eine Verfassungsänderung akzeptieren, aber nicht, solange Abe Ministerpräsident ist.
Jsem schopen akceptovat revizi ústavy v delším časovém horizontu, ale ne dokud je Abe předsedou vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht, solange ich Sie für eine Bedrohung der nationalen Sicherheit halte.
Ne, dokud si budu myslet, že jste hrozbou národní bezpečnosti.
Milosevic ist nicht mehr da, aber solange sein Prozess als Scheinprozess gilt und nicht als wirkliche Rechtsprechung, wird er unsere Demokratie weiter verzerren.
Milosević je pryč, ale dokud bude soud s ním vnímán jako demonstrační proces, a ne jako akt skutečné spravedlnosti, bude neustále deformovat nasi demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht, solange wir an Bord sind, OK?
Ne, dokud na ní jsme, jasný?.
Die EU besitzt keine Zuständigkeit auf dem Gebiet der Bildung, zumindest nicht, solange der Vertrag von Lissabon nicht ratifiziert ist, und das ist vom irischen Referendum abhängig.
EU nemá ve své pravomoci vzdělávání, aspoň ne do té doby, dokud nebude ratifikována Lisabonská smlouva a její ratifikace závisí na výsledcích irského referenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht solange Falcon an keinen Computer darf.
Ne, dokud Sokol nemůže k počítači.
Wie dem auch sein, es scheint, dass die Zeit für eine solche Idee noch nicht reif ist, nicht solange die Ideen von Frau Merkel Europa beherrschen.
Každopádně, jak se zdá, zatím pro tento nápad nenastal vhodný čas, přinejmenším do té doby ne, dokud budou mít v Evropě navrch myšlenky kancléřky Merkelové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nicht solange du mir nicht sagst, wo sie sind.
Ne, dokud mi neřekneš, kde jsou, tak ne.
Bevor wir das tun, sind alle ähnlichen Konferenzen zum Scheitern verurteilt, solange Menschen der Wirtschaft dienen und nicht umgekehrt, bis die ökosoziale Marktwirtschaft das Leitprinzip werden wird.
Než tak učiníme, tak dokud budou lidé sloužit ekonomice, a ne naopak, dokud se vůdčím principem nestane eko-sociální tržní ekonomika, jsou všechny podobné konference odsouzeny k nezdaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sklaverei wird nie wieder nach Meereen zurückkehren, nicht solange ich lebe.
Otroctví se do Meereenu nikdy nevrátí, ne dokud jsem naživu.
solange er lebt
dokud žije
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange er lebt, kann ich nicht dein sein.
Dokud žije, nemůžu s tebou jít.
Nun, er ist eine Bedrohung für meine Familie, solange er lebt.
Dokud žije, je hrozbou pro mou rodinu.
Solange er noch lebt, hege ich die Hoffnung, dass er uns immer noch helfen kann.
Dokud žije, tak se pořád držím naděje, že nám může pomoct.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solang
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hoffentlich hält es solange.
Solange es keiner erfährt.
Wir können solange warten.
Solange er alles zerstört.
Potřebují jen nějakou záminku.
- Nicht, solange ich lebe.
Wir haben solange überlebt.
Je horko a jsem už unavená.
-Tak dlouho jsi byl pryč!
Sie bleiben gültig, solange:
Osvědčení zůstává platné s podmínkami, že:
Ale pak jsem začal přemýšlet.
- Solange Sie still sind.
- Solange die Heizung funktioniert.
- Řek jsem, že tě dovezu domů.
Solange die Venen mitspielen.
Snad se zánět žil nezhorší.
Solange war die Geschichte.
- tak dlouho mi vyprávěl.
- Doufám, že si rozumíme.
Sie bleiben gültig, solange:
Osvědčení zůstávají platná s podmínkami, že:
Sie bleiben gültig, solange:
Oprávnění ETSO zůstává platné, ledaže by:
Ich halte solange Ausschau.
Tak dlouho oblek fungoval posledně.
- Nicht, solange ich aufpasse.
- Celou noc jsem vás hlídal.
- Solange Sie sie finden.
Sollen wir solange shoppen?
Nakoupíme si a počkáme na ně, platí?
Já před sebou dlouhou cestu nemám.
Solange alle Bescheid wissen.
Nevím, jestli bych to měla všude říkat.
Ich habe mich solange beherrscht.
Zadržovala jsem to celé ty roky.
Solange ich etwas Schlaf bekomme.
- Solange es heil geblieben ist.
-Hlavně, že je to v pořádku.
Nimm mal solange mein Gewehr.
Solange kannst du ruhig loslassen.
Solange das Ei zuerst kommt.
- Ale vejce je vždycky před ním.
Solange dafür noch Zeit ist.
- Solange wir ihn nicht versichern!
-Doufejme, že u nás nemá pojistku!
Solange Sie nicht schwul sind.
- Nicht solange du dich versteckst.
Solange du von hier abhaust.
Jen se postarej, abys odtud vypadla.
- Egal, solange es schnell geht.
-Najíme se teď, nebo potom?
Solange er mich wirklich liebt.
Ich war solang beim Friseur.
Ziehen Sie das solange über.
Nicht, solange du hier bist.
- Solange ich nicht tanzen muss.
Jestli nebudu muset tančit.
Solange sie deine Schwester ist.
Ich bleibe solange bei ihr.
Solange es dein eigener ist.
Tak dlouhý, jako je to tvoje.
Jedenfalls nicht, solange wir leben.
Genießen Sie solange die Aussicht.
Ln té doby, užít si scenérie.
Solange sie nur jemand ausliefert.
Hlavně ať ji sem někdo rychle donese.
Solange wir unseren Anteil kriegen.
Pokavad dostaneme svůj podíl.
Solange werde ich nicht warten.
Solange es ihr Spaß macht.
- Ich habe solange darauf gewartet.
- Na tohle jsem dlouho čekal.
Solange er es nicht macht!
Mach solange alle Lampen an!
Zatím zapal všechny lampy!
Solange du mich nicht bittest.
Ledaže by sis o to řekla.
Solange Sie keine Geheimnisse verkaufen.
Jen by byla ráda, kdybys neprodával tajné informace.
Aber solange bleibt er hier.
- Prozatím ho nechejme tady.
Genieß es, solange es geht.
Deswegen hat es solange gedauert.
Gib mir solange die Jacke.
Je s tebou vše v pořádku?
Nicht, solange du Medikamente nimmst!
Nemůžeš pít vodku se svejma práškama!
Nur solange der Vorrat reicht.
"Pospěš, skladem už poslední!"
Und du trägst solange das.
Solange sie nur gesund wird.
solange es noch möglich ist.
Dal jsem jim nějaká jména.
Wollen Sie sich solange setzen?
Nechtěla vyste si zatím sednout?
Solange können wir nicht warten.
- Nemůžeme si dovolit čekat tak dlouho.
Nicht solange ich frei bin.
Solange er nur nicht wiederkommt.
Hlavně aby se nevrátil. Nic jiného mě nezajímá.
Solange ich sie wieder zurückbekomme.
Jakmile je dostanu zpátky.
nachdem wir solange gewartet haben.
Tolik jsme na to oba čekali.
Solange sie deinen Mund bedeckt.
Hlavně, ať ti to zacpe ústa.
- Wenn er überhaupt solange lebt.
Jestli tak dllouho vůbec přežije.
Die Arbeit wird solange eingestellt.
Pozastavuji veškeré stavební práce.
Solange Ihnen Grau nichts ausmacht.
Doufám, že vám nevadí šedá.
Nein, solange du okay bist.
Dobře, jen zůstaň tam, kde jsi.
Solange du mir zugehört hast.
Wieso hast Du solange gebraucht?
Proč to tak dlouho trvalo?
Solange musst du darauf warten.
"Solange diese Welt besteht", Herrschaften.
"Do konce všech dnů", pánové.
Solange er aussieht wie du.
A muselo by taky vypadat jako ty.
Wer kann solange wütend sein?
Kdo zůstává naštvanej tak dlouho?
Solange verabreden wir uns schon.
Tak dlouho spolu chodíme.
Darum blieb sie solange unentdeckt.
Proto tak dlouho unikali odhalení.
Hlavně, aby to byl lékař.
Solange du dich nicht beschwerst.
Hlavně, že si nestěžuješ.
Diese Ausbildungslehrgangszulassung bleibt gültig, solange:
Toto schválení výcvikových kurzů je platné:
- Solange wir beide das wissen.
- Takhle to musíme chápat.
Warum haben sie solange gebraucht?