Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=solang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
solang dokud 35 do té doby
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solange dokud 3.092 pokud 1.577 co 63 zatím 5
solange nicht dokud ne 90
solange er lebt dokud žije 3

solange dokud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solange dieses nicht existiert, sollte die bestehende Verordnung in Kraft bleiben.
Dokud takový nástroj neexistuje, mělo by současné nařízení zůstat v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankie geht's gut, solange Mr Zeemo seinen Anteil kriegt.
Frankie je za vodou, dokud bude panu Zeemovi posílat podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir keinen Nulltarif haben, werden Investitionen außerhalb Europas gefördert.
Dokud nebudeme mít nulová cla, investice budou směřovat mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, solange mehr reinkommt, ist alles in Ordnung.
Dokud bude víc přicházet než odcházet, jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Aktienkurse steigen, haben Unternehmer keine Angst vor zukünftigen Steuern oder politischer Ungewissheit.
Dokud jsou ceny akcií vysoké, neobávají se podnikatelské špičky budoucích daní ani politické nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unmöglich sein, solange Ministerpräsident Silvio Berlusconi die italienische Politik bestimmt.
To ale nebude možné, dokud bude italské politice vévodit ministerský předseda Berlusconi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, du solltest lieber damit abschließen, solange du kannst.
Jo, asi bys do toho měl praštit, dokud můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand wird anhalten, solange billige Energie aus Russland de facto als Wirtschaftshilfe fungiert.
To bude platit, dokud bude levná energie z Ruska sloužit jako faktická hospodářská subvence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh und lebe dein Leben mit Gwen, solange du noch kannst.
Měl bys taky skončit a žít s Gwen, dokud ještě můžeš.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solang

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solange ein Herz schlägt
Mildred Pierceová
   Korpustyp: Wikipedia
Hoffentlich hält es solange.
Doufám, že vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist solange her.
Jsou to celé dny!
   Korpustyp: Untertitel
Solange es keiner erfährt.
OK, jen to udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können solange warten.
Mohli bychom to přečkat.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er alles zerstört.
Potřebují jen nějakou záminku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, solange ich lebe.
Jen přes mou mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben solange überlebt.
- Doteď jsme to přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt es solange noch.
Užijte si to trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe solange hier.
Je horko a jsem už unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten hier solange.
Počkáme tu na vás.
   Korpustyp: Untertitel
-Solange warst du fort.
-Tak dlouho jsi byl pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch solange fern.
- Tak si pusť televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben gültig, solange:
Osvědčení zůstává platné s podmínkami, že:
   Korpustyp: EU
Solange ich noch lebe.
Ale chci je živej.
   Korpustyp: Untertitel
Solange das klar ist.
Ale pak jsem začal přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange Sie still sind.
- Ale buďte zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange die Heizung funktioniert.
- Řek jsem, že tě dovezu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Venen mitspielen.
Snad se zánět žil nezhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Solange war die Geschichte.
- tak dlouho mi vyprávěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange das klar ist.
- Doufám, že si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich ihn habe.
Jo, mám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben gültig, solange:
Osvědčení zůstávají platná s podmínkami, že:
   Korpustyp: EU
Sie bleiben gültig, solange:
Oprávnění ETSO zůstává platné, ledaže by:
   Korpustyp: EU
Solange ich weg bin.
Máš to tady na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte solange Ausschau.
Půjdu se podívat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Solange hält der Anzug.
Tak dlouho oblek fungoval posledně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, solange ich aufpasse.
- Celou noc jsem vás hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange Sie sie finden.
- Jen ji najděte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten solange hier.
Vy počkáte tady, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir solange shoppen?
Nakoupíme si a počkáme na ně, platí?
   Korpustyp: Untertitel
Was dauert das solange?
- Proč ti to tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nicht solange.
Já před sebou dlouhou cestu nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ich lebe.
- Pro mě asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy hält sie solange.
Tommy ti ji pohlídá.
   Korpustyp: Untertitel
Solange alle Bescheid wissen.
Nevím, jestli bych to měla všude říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich solange beherrscht.
Zadržovala jsem to celé ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich etwas Schlaf bekomme.
Hlavně se chci vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange es heil geblieben ist.
-Hlavně, že je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mal solange mein Gewehr.
- Jde si pro kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Solange kannst du ruhig loslassen.
Už můžes pustit to lano.
   Korpustyp: Untertitel
Solange das Ei zuerst kommt.
- Ale vejce je vždycky před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Solange dafür noch Zeit ist.
Dokuď je ještě čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange wir ihn nicht versichern!
-Doufejme, že u nás nemá pojistku!
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie nicht schwul sind.
Hlavně že nejsi teplej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht solange du dich versteckst.
potřebuji aby jsi šel.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du von hier abhaust.
Jen se postarej, abys odtud vypadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, solange es schnell geht.
-Najíme se teď, nebo potom?
   Korpustyp: Untertitel
Solange er mich wirklich liebt.
Jen aby mě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war solang beim Friseur.
Šla jsem ke kadeřnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie das solange über.
Tohle si zatím oblečte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange du hier bist.
Ve vašem podání ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange ich nicht tanzen muss.
Jestli nebudu muset tančit.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie deine Schwester ist.
- To bude žhavá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe solange bei ihr.
- Já budu bydlet u ní.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es dein eigener ist.
Tak dlouhý, jako je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht, solange wir leben.
Ne ve svém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie solange die Aussicht.
Ln té doby, užít si scenérie.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nur jemand ausliefert.
Hlavně ať ji sem někdo rychle donese.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir unseren Anteil kriegen.
Pokavad dostaneme svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Solange werde ich nicht warten.
Nebudu na to čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es ihr Spaß macht.
Hlavně že se baví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe solange darauf gewartet.
- Na tohle jsem dlouho čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er es nicht macht!
Ale nenechte to na něm!
   Korpustyp: Untertitel
Mach solange alle Lampen an!
Zatím zapal všechny lampy!
   Korpustyp: Untertitel
Solange du mich nicht bittest.
Ledaže by sis o to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie keine Geheimnisse verkaufen.
Jen by byla ráda, kdybys neprodával tajné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solange bleibt er hier.
- Prozatím ho nechejme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß es, solange es geht.
Budu se ze života těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat es solange gedauert.
Proto to tak trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir solange die Jacke.
Je s tebou vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange du Medikamente nimmst!
Nemůžeš pít vodku se svejma práškama!
   Korpustyp: Untertitel
Nur solange der Vorrat reicht.
"Pospěš, skladem už poslední!"
   Korpustyp: Untertitel
Und du trägst solange das.
Budete muset mít tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nur gesund wird.
Jen ať je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
solange es noch möglich ist.
Dal jsem jim nějaká jména.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich solange setzen?
Nechtěla vyste si zatím sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Solange können wir nicht warten.
- Nemůžeme si dovolit čekat tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ich frei bin.
Teď už jsem volnej.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er nur nicht wiederkommt.
Hlavně aby se nevrátil. Nic jiného mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich sie wieder zurückbekomme.
Jakmile je dostanu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
nachdem wir solange gewartet haben.
Tolik jsme na to oba čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie deinen Mund bedeckt.
Hlavně, ať ti to zacpe ústa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er überhaupt solange lebt.
Jestli tak dllouho vůbec přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit wird solange eingestellt.
Pozastavuji veškeré stavební práce.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Ihnen Grau nichts ausmacht.
Doufám, že vám nevadí šedá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, solange du okay bist.
Dobře, jen zůstaň tam, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du mir zugehört hast.
Teď jsem o tom mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast Du solange gebraucht?
Proč to tak dlouho trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Solange musst du darauf warten.
Musíš na ni počkat.
   Korpustyp: Untertitel
"Solange diese Welt besteht", Herrschaften.
"Do konce všech dnů", pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er aussieht wie du.
A muselo by taky vypadat jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann solange wütend sein?
Kdo zůstává naštvanej tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Solange verabreden wir uns schon.
Tak dlouho spolu chodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Darum blieb sie solange unentdeckt.
Proto tak dlouho unikali odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er ein Arzt ist.
Hlavně, aby to byl lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du dich nicht beschwerst.
Hlavně, že si nestěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausbildungslehrgangszulassung bleibt gültig, solange:
Toto schválení výcvikových kurzů je platné:
   Korpustyp: EU
- Solange wir beide das wissen.
- Takhle to musíme chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie solange gebraucht?
- Kde se couráte?
   Korpustyp: Untertitel