Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=solch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
solch takový 16.100 tento 14.047 takovýhle 180 takovým 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

solch takový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
   Korpustyp: EU
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
   Korpustyp: EU
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
   Korpustyp: EU
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
   Korpustyp: EU DCEP
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Otto, já mám už zase takové bolesti!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solche takové 3.408 taková 1.375 takový 673 takovou 566 takových 555 takoví 79
solches takové 244 takových 9 takovéhoto 3
solche Leute takové lidi 8
solche Geschichten takové historky 1
solch eine takové 37 taková 32 takovéto 5 takováto 1
solche eine taková 449
solch ein takový 5.886 takovýto 770 takovýhle 30 takovéto 7
solch einem takové 7
solch einen takového 19 takovéto 1
eine solche takové 3.408 taková 1.375
solch einer takový 3
solche Arbeit taková práce 2
solche Reden takové řeči 2
ein solches takové 244
eine solche Chance takovou šanci 2
eine solche Tat takový čin 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solch

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt solche und solche.
Jeden horší než druhej.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt solche und solche. Aber nur Deutsche.
Jsou takoví a takoví, ale všichni jsou Němci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt solche Tote und solche Tote.
Není mrtvý jako mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Solche ein Opfer von solch einer Schönheit.
Taková oběť od takové krásky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt solche und solche Söhne, Frosty.
Existuje víc druhů synů, Frosty, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt solche und solche, Ma'am.
Na světě je hodně lidí, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Trends sind gefährlich.
Takové trendy jsou nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind solche Zeiten.
Právě taková chvíle teď nastala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiß gab es solche.
Zajisté byly takové námitky.
   Korpustyp: Literatur
Solche Vorstellungen sind überholt.
Takové koncepce jsou zastaralé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Dinge sind inakzeptabel.
Něco takového je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Beschuldigungen sind beschämend.
Je hanebné vyslovovat takováto nepodložená obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich liebe solche Sachen.
Tyhle věci já miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein solches Theater!
Co má být to celé tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Strašně jsem se bála!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte solche Angst.
Tolik jsem se bála!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Na chvíli jsem se strašně vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Moc jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Solche sind normalerweise spontaner.
Ty jsou zpravidla spontánnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wer liest solche Sachen?
Kdo čte takové kraviny?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen sind geliefert.
Muž bez duše je bezbranný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Menschen.
Nedávej televizi vedle rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solche wie Sie.
Ale ne lidi jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach nicht solche Scherze.
- O tom nežertuj.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Tafeln sind groß.
Když zavřou silnici, dají tam značku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer erzählt solche Dinge?
A kdo ti řekl takové věci?
   Korpustyp: Untertitel
Stell nicht solche Fragen.
Neptej se mě na takové otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Fragen stören.
Otázka měla spíše znít "jakým způsobem".
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben solche Geschichten.
Blázní po takových příbězích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind solche Mädchen?
Jaká jsou tahle děvčata?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind solche Mädchen?
Co je to za dívky?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen solche Sachen.
Ženy mají tyhle věci rády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Sehnsucht!
Tolik jsi mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Fallen sind grausam.
Neměl byste používat tyto pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen und solche Sachen.
..vaření a takové ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe solche Augenblicke.
- Miluji takovéto momenty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Jen jsem byl vyděšený.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei solche vollen Schachteln.
Dvě takové plné krabičky!
   Korpustyp: Untertitel
- solche wie der.
- On a jemu podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind solche Wichser!
Vy jste takoví blbci!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen mache ich.
Dělám i takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Geheimnisse zu entschlüsseln.
Tolik tajemství je třeba odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen schätze ich.
Mám rád lidi s vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben solche Scherzanrufe.
Milují žert volající mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Solch ein Spielverderber.
Ty zkazíš všechnu srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Frauen sind heiß.
To mě strašně rajcuje.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verluste sind inakzeptabel!
Takové ztráty jsou nepřípustné!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Takové záhady podporují chaos.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwachsene mögen solche Dinge.
- Dospělákům se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Barsche haben solche Kiefer.
Okoun má takhle vyčnívající čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Partys.
Nemám rád tyhlety bály.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen solche Menschen.
Potřebujeme lidi, kteří koexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge weiß man.
To přece vědí všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab solche Angst.
Mám jen hrozný strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie solche Visionen?
Měl jsi nějaké vize?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne solche Leute.
Znám pár takových lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Beurteilungen sind verfrüht.
Na takové soudy je příliš brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser, Gebäude, solche Kacke.
Domy, budovy, tyhle kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
mach ich solche Dinge?
- Nepřekvapilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, solche Ketzer.
Tyhle sekty jsou příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Er Kennt solche Sachen.
Ví jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wochenendreisen, an solche Orte.
Jako třeba víkendy na podobných místech jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Tippfehler können vorkommen.
Taková chybička se občas vloudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte solche Angst.
- Měla jsem takovej strach.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solche Dinge geschehen.
To se prostě stává.
   Korpustyp: Untertitel
Solch Dringlichkeit, Euer Gnaden.
Tolik spěchu, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Solche erkenne ich gleich.
Úchyla poznám na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge solche Zigaretten.
- Ty cigára si koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Prediger mag ich.
Kněz podle mýho gusta.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir solche Angst einzujagen!
- Vyděsil jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solche Erinnerungen.
Já si tohle pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Typen sind es.
S tím se musíme vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Nächle sind schlimm.
Noci jsou strašné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind solche Touristen!
Jsme jako praví turisté!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Viecher gehören eingeschläfert.
Taková zvířata by se měla utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Die lieben solche Sachen.
Ti takové věci zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriegt man solche?
- Kde se dají koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Solche, die niemanden haben.
Nemají se o koho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Hrozně jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne solche Typen.
Já tyhle typy znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben alle solche Hörner?
- To mají všichni takové rohy?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Frauen mag ich!
Ty jsi můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solche Angst.
- Já se bojím, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Rätsel sind einfach.
Tyhle hádanky jsou snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Fragen.
To je blbá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Bretter sind gruselig.
Tyhle tabulky jsou děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
-Solche Ärzte mag ich.
Mám rád, když jsou doktoři důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge sind heilig.
Takovéhle věci jsou jako posvátné.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen möge solche Sachen.
Holky tyhle věci milují.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, solche Mafia.
Oh, tahle mafie.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht solche Witze!
Nedělej si ze mě srandu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Scheißbefehle.
Nenávidím tyhle zkurvený eskorty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind solche Lügner.
To jsou takoví lháři!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid solche Babys.
Vy jste fakt padafky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Hrozně jsem se bál.
   Korpustyp: Untertitel
- solche Soldatentypen mag ich.
Ty seš můj člověk, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Windeln, solche zum Wegwerfen.
A taky plíny, ty najedno použití.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte solche Andeutungen.
Ano, věřím mu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nie solches.
Nic takového jsem neřekl!
   Korpustyp: Untertitel
Wo gibt's denn solche?
A kdo je víc loajální?
   Korpustyp: Untertitel