Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
Captain, wir sind auf solche Extremsituationen nicht vorbereitet.
Kapitáne, nejsme schopni zvládnout situaci jako je tato.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Ein solcher Test beweist nichts Endgültiges und könnte dem Kind schaden.
Tento test není spolehlivý a mohl by být pro dítě nebezpečný.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Kinder und Frauen sterben, und zwar wegen solcher Praktiken, die völlig inakzeptabel sind.
Děti umírají a ženy umírají právě v důsledku těchto praktik, které jsou naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber existieren solche seltsamen Leichen von zusammengedrückten Sternen wirklich draußen im Kosmos?
Ale jsou tyto zdrcené hmoty mrtvých hvězd skutečně tam, ve vesmíru?
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
Die erste Welt, wo sich solche Lebensformen entwickelten.
První svět, kde se vyvinuly formy tohoto typu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings erwiderte jener, es ist doch ganz natürlich, daß man sich in solcher Lage fürchtet.
Je to docela přirozené a patřičné mít za takovýchhle okolností strach.
Rosemary, solche Schmerzen sind ein Warnsignal, dass etwas nicht stimmt.
Rosemary, takováhle bolest tě varuje, že něco není v pořádku.
Solche Dinge halten sich und steigen wie gute Weine mit der Zeit oft um das Doppelte ihres Wertes, sagte Frau Bumble mit gutgespieltem Gleichmut.
Takovéhle věci nevyčichnou, a stejně jako dobré víno často stoupnou časem dvojnásob v ceně, namítla správcová, která stále zachovávala touž rozhodnou lhostejnost, jakou nasadila na počátku.
Kein Erdbeben, das vor sechs Monaten stattfand, verursacht solche Störungen.
Nevím, jak by zemětřesení před šesti měsíci mohlo způsobit takovouhle deformaci.
Ein Leben lang habe ich studiert, um an solch einem Ort zu enden, dachte er, während er zerstreut in einer Chemiezeitschrift blätterte, zehn Jahre Studium für einen Viehstall! Aber er mußte vorwärts denken.
Po celoživotním úsilí se nakonec dostanu na takovéhle místo, říkal si, zatímco roztržitě listoval v nějakém chemickém časopise. Deset let studií mě dovede do ohrady.
Warum sollte Said Ali überhaupt solch ein Gespräch aufzeichnen?
Proč by si vůbec Saíd Ali nahrával takovýhle rozhovor?
Wenn das Gesetz mit solchen Augen sieht, so ist es ein Junggeselle, und ich wünsche ihm das Ärgste, nämlich daß ihm die Augen durch Erfahrung aufgehen mögen - ja, durch Erfahrung.
Jestli má zákon takovýhle voči, tak je zákon starej mládenec - a nemůžu zákonu přát nic horšího, než aby mu voči votevřela zkušenost na vlastním těle - na vlastním těle!
Wir haben mal über Leute gelacht, die solchen Mist kauften.
Bože, posmávali jsme se chlápkům, co koupili takovýhle blábol.
fragte sie. Sie sah ihn mit ihren außergewöhnlichen babyblauen Augen an, tolle Augen welche Frau muß einem Mann ihre Muschi vor die Nase halten, wenn sie solche Augen hat, richtig, Pammy?
zeptala se. Dívala se na něj těma svýma úžasnýma, dětsky modrýma očima, nádhernýma očima - který chlap by ještě potřeboval povzbuzovat, když máš takovéhle oči, že jo, Pammy?
Ellie ist ein Bluthund, wenn es um solchen Sachen geht.
Ellie je jak policejní pes, když se jedná o takovéhle věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ob der IWF diesen Bedenken ein solch großes Gewicht hätte einräumen sollen, ist nicht so klar.
Zřejmé už ovšem není to, že měl MMF takovým obavám přikládat velkou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Woher hast du solch ein dreckiges Mundwerk?
Kde jsi přišel k takovým sprostým slovům?
Es ist offensichtlich, dass Gewerkschaften vor solch üblem Verhalten auf der Hut sein müssen.
Odbory se pochopitelně před takovým chováním musí mít na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können eine Mum und ein Dad mit solch einer Sache fertig werden?
Jak se můžou jeho rodiče s něčím takovým vyrovnat?
Aber könnte der Euro mit solch einem Schock umgehen, und was würde den Vereinigten Staaten geschehen, wenn das passieren würde?
Dokázala by se ale Evropa s takovým sokem vyrovnat? A co se stane se Spojenými státy, pokud k tomu opravdu dojde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es müsste überall auf dem Planeten solch einen Himmel geben, oder?
Moje dětství by mohlo být široké a horizontální pod takovým nebem.
Ein gegenseitiges Verständnis der Werte anderer Menschen ist der Grundpfeiler für Religionsfreiheit und darf nicht in solch massiver Weise beschränkt werden.
Základním kamenem náboženské svobody je vzájemné porozumění hodnotám jiných lidí a tato svoboda nesmí být takovým způsobem omezována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich aber kenne ein Dorf, in dem man in solch einem Fall sagt:
Já ovšem znám vesnici, kde se v takovým případě říká:
Schließlich möchte ich Frau Estrela für ihre Arbeit, die sie mit solch einem Enthusiasmus geleistet hat, danken.
Na závěr bych chtěla poděkovat paní Estrelové za její práci, kterou odvedla s takovým nadšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit solch einem Gesichtsausdruck, wird niemand mehr wissen, was du wirklich denkst.
S takovým výrazem, se nikdo nikdy nedozví, na co doopravdy myslíš.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Durch eine solche Entscheidung könnte die Bonität des Unternehmens (weiter) beeinträchtigt werden.
Takové rozhodnutí by (dále) mohlo mít vliv na dobrou pověst uvedené společnosti.
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Heutzutage liegen Politikern solche Informationen oftmals leider nicht vor.
V dnešní době bohužel politici často nemají takové informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Solche Verträge sollten vom Geltungsbereich des Kapitels II ausgenommen werden.
Takové smlouvy by měly být z působnosti kapitoly II vyloučeny.
Arthur, solche Sachen passieren Menschen wie mir nicht.
Arthure, lidem jako já se takové věci nestávají.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Nein, nicht mit Leuten, die solche Verbindungen haben.
Ne, ne u lidí, kteří mají takové kontakty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht geltend, dass die Regulierung einer privatwirtschaftlichen Tätigkeit als solche nicht automatisch bedeute, dass eine staatliche Kontrolle vorliege.
Německo tvrdí, že regulace soukromé hospodářské činnosti jako taková neznamená státní kontrolu.
Ich dachte nicht, dass solche Schönheit noch existiert.
Nenapadlo by mě, že taková krása ještě existuje.
Solche Maßnahmen sollten die Krise, was den Euro und Griechenland anbelangt, beenden.
Pokud jde o euro a Řecko, jedině taková opatření by ukončila současnou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Solche Entscheidungen sollten in den Zuständigkeitsbereich des Rechtssystems des Heimatlandes des Gläubigers fallen.
Taková rozhodnutí by měla zůstat v pravomoci příslušných orgánů v domácí zemi dlužníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Stelle und Größe des Tumors ist eine solche Operation immer sehr gefährlich und kann lebensbedrohlich sein
S ohledem na umístění a velikost nádoru, taková operace je už sama o sobě životu nebezpečná.
In der Standardtheorie würden solche Steigerungen mit nachlassenden Kapitalerträgen und steigenden Löhnen in Verbindung gebracht.
Podle standardní teorie by taková zvýšení byla spojena s poklesem návratnosti kapitálu a růstem mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Technologie ist ein unermessliches Vermögen wert.
Taková technologie může mít pro někoho pohádkovou cenu.
Führt die ESMA eine solche Untersuchung durch, so sollte sie einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Provede-li taková šetření, měl by orgán pro cenné papíry a trhy zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
Solche Kühnheit wird ihn in den Senat führen.
Taková troufalost ho jednoho dne povede do Senátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist für solche Einfuhren die Erteilung von Lizenzen vorzusehen.
Pro takový dovoz by proto mělo být stanoveno vydávání licencí.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Vor zwanzig Jahren hätten solche Entwicklungen vor allem Banker und Geschäftsleute interessiert.
Před dvaceti lety by takový vývoj zajímal vesměs jen bankéře a podnikatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich hatte noch nie im Leben solche Angst.
Myslím, že jsem v životě neměl takový strach.
Eine solche Verpflichtung würde bedeuten, dass die Arbeitnehmer im vorliegenden Fall kein Risiko eingingen.
Takový závazek by znamenal, že zaměstnanci ve skutečnosti v daném případě nepřevzali žádné riziko.
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Nikdy by takový čin neriskoval, kdyby nedostal jisté záruky.
Deswegen brauchen wird eine solche Rahmenbedingung einer sozialen Marktwirtschaft.
Proto potřebujeme takový druh rámcových podmínek sociálně tržního hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, diese Mädchen sind solche Tussen.
Bože, tyhle holky jsou takový štětky.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Sie ausdrücklich loben, dass Sie solche Dialoge zulassen.
(DE) Pane předsedající, nejdříve bych chtěl ocenit, že jste umožnil takový dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, ich hatte solche Angst, dass dir etwas passieren könnte.
Tati, měla jsem takový strach, že se ti něco stane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin jedoch hat eine solche Steuer vor ein paar Jahren eingeführt und das Ergebnis grenzt an ein Wunder.
Putin ovšem takovou politiku zavedl už před několika lety a výsledky lze označit za zázračné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe schon Prügel kassiert, aber nie solche.
Už jsem předtím dostal nakládačku, ale takovou nikdy.
Das Schiedspanel kann solche Änderungen oder Anpassungen nach Konsultation der Vertragsparteien vornehmen.
Rozhodčí soud může takovou změnu nebo úpravu přijmout po konzultaci smluvních stran.
Eine solche Person lächelt oder lacht, wenn jemandem weh getan wurde.
Někdy takovou osobu spatříte, jak se usmívá, když někdo trpí.
gegebenenfalls sind die verwendeten Versuchsleitlinien so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
v případě potřeby musí být použitá zkušební metodika upravena, aby takovou analýzu umožnila.
Du kannst doch nicht solche Sachen mit nach Hause nehmen.
No, nemůžeš si přinést takovou věc s sebou domů.
Gegebenenfalls ist die verwendete Versuchsrichtlinie so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
v případě potřeby musí být použitá zkušební metodika upravena, aby takovou analýzu umožňovala.
Ich muss gestehen, ich habe nie solche ungeheure Untüchtigkeit gesehen.
Musím přiznat, slečno Shelleyová, že jsem neviděl takovou neschopnost.
Eine solche Idee ist die Vorstellung, dass sich Städte, Regionen und Länder spezialisieren müssen.
Jednou takovou myšlenkou je představa, že města, kraje a státy by se měly specializovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helen, ich bin zu beneiden, eine solche Frau zu haben.
Helena, to je manželka! Já mám přece takovou kliku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holmes würde auf solche Spinnereien nicht hören, und ich bin sein Vertreter.
Holmes nechtěl by ani poslouchati takových bajek, a já jsem jeho agent.
Vielleicht sollte ich mehr auf solche Überraschungen wie Sie achten.
Možná bych měla mezi svými studenty hledat více takových překvapení.
Strukturfonds und Heranführungsmittel sollten effizienter eingesetzt werden, um solche Initiativen zu finanzieren.
Pro financování takových iniciativ by měly být účinněji využívány strukturální a předvstupní fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hättest du gedacht, wir würden je über solche Sachen reden?
Napadlo by tě kdy, že budeme mluvit o takových věcech?
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewalt vermag solche Leistung in der Liebe nicht hervorzubringen.
hrubá síla sama o sobě není schopna takových milostných výkonů.
Mangels Mitarbeit muss davon ausgegangen werden, dass auch alle anderen ausführenden Hersteller solche Subventionen in Anspruch nehmen könnten.
Vzhledem k neexistenci spolupráce je třeba předpokládat, že jakýkoli jiný vyvážející výrobce by takových subvencí využíval stejným způsobem.
Weil ich mit dir nicht über solche Dinge reden sollte.
Protože bych se o takových věcech s tebou neměl bavit.
Die Patienten müssen darüber informiert werden , dass solche Reaktionen möglich sind und sofortige medizinische Behandlung erforderlich ist , wenn allergische Reaktionen auftreten .
Pacienti by měli být informováni o možnosti takových reakcí , a pokud se objeví alergická reakce , měli by vyhledat okamžitě lékařskou pomoc .
Reden die Leute immer noch über solche Dinge in diesem idiotischen Jahrhundert?
To v tomhle pitomém století lidi pořád ještě mluví o takových věcech?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in jedem Bürgerkrieg steigt die Wahrscheinlichkeit, dass solche Gewaltunternehmer den Sieg davontragen, umso länger der Konflikt andauert.
Jako v každé občanské válce budou mít takoví obchodníci s násilím tím víc navrch, čím déle bude konflikt trvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind sicher zu jung, um solche Männer wie ihn zu kennen.
Možná jste příliš mladá, abyste jen tušila, že takoví muži existují.
Er hat so agiert, weil es solche Partner angeblich nicht gab.
Dělal to tak z toho důvodu, že takoví partneři údajně neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich der Anfang eines Hakenkreuzes, das waren solche Ärsche.
Nejspíš je to začátek svastiky, byli to takoví idioti!
Solche Individuen sollten keine Schlüsselrolle beim Schutz des Vermächtnis der Natur spielen.
Ovšem takoví vzácní jedinci by rozhodně neměli být klíčem k záchraně přírodního dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche wie du führen nur die Leute mit Hoffnungen irre.
Takoví jako ty balamutí lidi, ti doufají ve změny.
Doch solche Menschen existieren nur in den Modellen der Ökonomen.
Jenže takoví lidé existují jen v ekonomických modelech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun warum sollten solche Menschen ruhig schlafen können wenn wir jeden Tag jemanden von uns beerdigen müssen?
Tak proč by takoví lidé měli být v klidu, když my každý den pohřbíváme své vlastní?
Wenn zwei solche Handelselefanten miteinander über ein Freihandelsabkommen verhandeln, dann ist das nicht eine rein bilaterale Angelegenheit.
Když takoví dva giganti odvětví obchodu zahájí jednání o dohodě o volném obchodu, pak to zkrátka není jenom dvoustranná záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können denn solche an irgendwas glauben?
Mohou takoví lidé v něco věřit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sollte ein solches Referendum auf EU-Ebene durchgeführt werden.
Možná by takové referendum mohlo proběhnout na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Russland, das die Mitgliedschaft in der WTO anstrebt, kann sich ein solches Verhalten nicht leisten.
Rusko, které se uchází o členství ve WTO, si nemůže dovolit takové chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich noch Shuttles flog, hätte ich ein solches Verhalten nicht geduldet.
Když jsem ještě létal v raketoplánech, takové chování k pasažérům jsem netrpěl.
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
Takové jednání není ani věrohodné, ani prozíravé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Strassmann, wie kommen Sie dazu, also sich ausgerechnet solches Videomaterial zu kaufen?
- Jak k tomu člověk přijde, že si pořídí takové pásky?
Während dieses Zeitraums wird solches Saatgut ausschließlich im Hoheitsgebiet Rumäniens in Verkehr gebracht.
Během tohoto období je takové osivo uváděno na trh pouze na území Rumunska.
Welcher Mann könnte ein solches Angebot ausschlagen?
Copak by muž mohl takové nabídce odolat?
Arbeitslosengelder und Steuern wären in Europa höher, aber das amerikanische Beispiel zeigt, dass ein solches System funktionieren kann.
Podpory i daně by byly v Evropě vyšší, ale americký systém naznačuje, že je takové řešení uskutečnitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kannst du solches Wissen besitzen?
Jakto, že máš takové znalosti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein solches Programm in den Abfallbewirtschaftungsplan oder in andere Programme aufgenommen, so sind die Abfallvermeidungsmaßnahmen deutlich auszuweisen.
Je-li některý z takových programů součástí plánu pro nakládání s odpady nebo jiných programů, stanoví se jasně opatření k předcházení vzniku odpadů.
Ein solches Signal ist der Dialog über Visaerleichterungen.
Jedním z takových signálů je dialog o liberalizaci víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort geht es mir insbesondere darum, dass wir überschaubare Kriterien entwickeln, unter anderem den GINI-Koeffizienten als ein gutes Beispiel für ein solches Kriterium.
Zde se mi jeví jako zvlášť důležité, abychom vypracovali jednoznačnější kritéria. Dobrým příkladem takových kritérií je Giniho koeficient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist ein solches Ereignis, das in die Geschichte eingehen wird, und das unsere Kinder und künftigen Generationen schließlich studieren und darüber lernen werden.
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost je jednou z takových událostí, která vstoupí do historie a kterou budou naše děti a další generace studovat a o níž se budou učit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bis jetzt allerdings in keinem einzigen Redebeitrag etwas darüber vernommen, wie es möglich sein konnte, dass bestimmte Staaten, bei denen diese enormen Schulden zustande gekommen sind, überhaupt erst in ein solches auswegloses Finanzchaos kommen konnten.
Ani jednou jsem tady ale neslyšel vystoupení, které by poukázalo na to, kde se vzaly ty velké dluhy, jak je možné, že některé ze států se dostaly do takových finančních potíží, že z toho neumí vyjít ven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte assoziieren Sie solches Verhalten nicht mit dem britischen Volk, indem Sie andeuten, dass Minderheitsgruppen in unserem Land dasselbe Schutzniveau benötigen wie die arme Seele, auf die ich mich gerade bezogen habe.
Nespojujte prosím britské občany s takových chováním a netvrďte, že menšinové skupiny v naší zemi potřebují stejnou úroveň ochrany jako nešťastná oběť, o které jsem se právě zmiňovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 3 Absatz 6 der Grundverordnung besagt nämlich, dass das „Volumen und/oder Preisniveau für (…) die Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verantwortlich sind und dass diese Auswirkungen ein solches Ausmaß erreichen, dass sie als bedeutend bezeichnet werden können“ (Hervorhebung hinzugefügt).
V čl. 3 odst. 6 základního nařízení se stanoví, že „objem a/nebo cena (…) mají na výrobní odvětví Společenství nepříznivé účinky (…) a že tyto účinky dosahují takových rozměrů, že mohou být označeny jako závažné“ (zdůr. aut.).
Insbesondere gehört dazu der Nachweis, dass das gemäß Absatz 2 ermittelte Volumen und/oder Preisniveau für die in Absatz 4 genannten Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ursächlich sind und das diese Auswirkungen ein solches Ausmaß erreichen, dass sie als bedeutend bezeichnet werden können.
K tomu zejména patří důkaz o tom, že objem a/nebo cena zjištěné podle odstavce 2 mají na výrobní odvětví Společenství nepříznivé účinky ve smyslu odstavce 4 a že tyto účinky dosahují takových rozměrů, že mohou být označeny jako závažné.
Ich bitte Sie nur einfach, dass Sie bei ihren späteren Aussprachen die Tatsache berücksichtigen, dass die Meinungen einzelner Drittstaaten über ein solches Nachhaltigkeitskapitel nicht nur dessen Inhalt, sondern auch die Weltanschauung bestimmter Drittstaaten bei diesem Thema berührt.
Chtěl bych ještě požádat, abyste později, až ji budete muset projednávat, zohlednili to, že myšlenky jednotlivých třetích zemí týkající se takových kapitol o udržitelnosti, mohou vycházet nejen z jejich obsahu, ale také z filozofie příslušných třetích zemí vztahující se k této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich denke, dass sich keiner auf ein solches Programm einlässt, um es dann irgendwann aufzukündigen.
Nedomnívám se nicméně, že by někdo vstupoval do takovéhoto programu s úmyslem se z něj někdy vyvázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Richtlinie 2007/59/EG sollten die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber ein Register der Zusatzbescheinigungen führen oder dafür sorgen, dass ein solches Register geführt wird.
Podle čl. 22 odst. 2 směrnice 2007/59/ES musí železniční podniky a provozovatelé infrastruktury vést podnikový rejstřík doplňkových osvědčení nebo zajistit vedení takovéhoto rejstříku.
Gemäß Artikel 22 Absatz 1 der Richtlinie 2007/59/EG sollten die zuständigen Behörden ein nationales Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer führen oder dafür sorgen, dass ein solches Register geführt wird.
V souladu s čl. 22 odst. 1 směrnice 2007/59/ES jsou příslušné orgány povinny vést národní rejstřík licencí strojvedoucích nebo zajistit vedení takovéhoto rejstříku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte überlegen, ob man solche Leute noch weiterhin beschäftigt, das sind sehr schlechte Lobbyisten.
Musíme zvážit, zda stále máme zaměstnávat takové lidi, když jsou velmi slabými lobbyisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast Glück, dass du solche Leute kennst.
Máš štěstí, že máš takové lidi.
Solche Leute schickt man mir her, sagte Frieda und biß im Zorn an ihren dünnen Lippen.
Takové lidi mi sem posílají, řekla Frída a hněvivě se kousala do tenkých rtů.
Ihr müsst richtig lesen und schreiben lernen, damit ihr nie für solche Leute arbeiten müsst.
Musíte se pořádně naučit číst a psát, abyste nikdy nemuseli pracovat pro takové lidi.
Und ich kann nicht solche Leute für mich arbeiten lassen.
A já takové lidi taky nepotřebuji.
Tut mir leid, solche Leute kenne ich nicht.
Lituji, takové lidi neznám.
Solche Leute kann ich jederzeit gebrauchen.
Takové lidi mohu potřebovat.
Solche Leute gibt es überall.
Občas takové lidi potkáš.
solche Geschichten
takové historky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst dir nicht solche Geschichten ausdenken.
Není důvod, aby sis vymýšlel takové historky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass solch eine Maßnahme den wahren Zielen der Kohäsionspolitik vollkommen zuwiderlaufen würde.
Takové kroky by podle mého názoru byly zcela v rozporu se skutečnými cíli politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eine Garantie, dass solch eine Freundschaft fortbestehen wird.
A garanci, že takové přátelství bude pokračovat..
Möglich wurde eine solch erfolgreiche Steigerung der indischen Verkäufe auf einem rückläufigen Markt durch aggressive Preisunterbietung und Dumpingpraktiken.
Takové úspěšné rozšíření indického prodeje na upadajícím trhu bylo možné pouze cestou agresivního cenového podbízení a dumpingových praktik.
Solch eine Maschine zieht eine übermäßige Menge Strom vom Netz.
Takové zařízení odebírá ohromné množství energie ze sítě.
Solch eine Erstgenehmigung darf jedoch nicht dafür benutzt werden, die Wahl des Patienten einzuschränken.
Takové předchozí povolení ale nesmí být používáno k omezení pacientovi volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wieviel würde er in solch eine Sache stecken?
Jenom mě zajímá, kolik by do takové věci investoval.
Meine Damen und Herren! Eine solch hohe Anzahl an Einzelfällen weist auf ein System hin.
Dámy a pánové, takové množství ojedinělých případů svědčí o systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte solch eine Schönheit unbedingt eine Besshikime werden?
Jak se mohla stát z takové krásky Besšikime?
Solch eine Situation kann dazu führen, dass die Zentralbank vom Verhalten der Regierung abhängig wird.
Za takové situace se centrální banka může stát rukojmím chování vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie erreichen wir solch eine Ehre, wenn wir von den Spielen ausgeschlossen sind?
Jak dosáhneme takové pocty, když budeme vyloučeni z her?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch eine moderne Regulierungsstruktur wird Spaniens internationale Bedeutung fördern, in dem es seine multinationalen Unternehmen zwingt die Ohren steif zu halten.
Jen taková moderní struktura regulačních úřadů, která bude držet španělské nadnárodní podniky ve střehu, přispěje k upevnění mezinárodní role země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkst du, dass solch eine Macht aus dem Nichts erscheint?
Myslíš si snad, že by taková síla vyplula na povrch sama od sebe?
Solch eine Situation ist weder für Verbraucher noch für die Branche gut.
Taková situace není dobrá ani pro spotřebitele ani pro podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solch abgenutzte Gitarre spricht für die Erfahrung ihres Benutzers.
Taková otlučená kytara přesně vypovídá o svém majiteli.
Solch eine Art von Vertrauensverlust kann Jahre andauern.
Taková ztráta důvěry může docela dobře trvat celé roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, warum eine solch schöne Frau mit mir verheiratet ist?
Víš, proč si mě vzala taková kráska?
Solch eine Konzentration der Macht in Brüssel ist nicht die Lösung und wäre nicht annehmbar.
Taková centralizace moci v Bruselu není řešením a nelze ji přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist solch eine erstklassige und elegante Dame.
Ty jsi taková nóbl a elegantní dáma.
Solch eine auf die ganze Region übergreifende Instabilität ist nicht nur ein theoretisches Szenario, sondern folgt aus den tatsächlichen Entwicklungen.
Taková regionální nestabilita není jen teoretickým scénářem; vyplývá z událostí v terénu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es macht mich wütend, wenn ich daran denke, dass eine solch unwürdige Person an das Tor dieses Hauses klopft.
Zlobí mě jen samotné pomyšlení na to, že taková nehodná osoba zaklepala na bránu našeho klanu za takovým účelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch eine Lösung könnte kostengünstiger sein und technisch einfacher umgesetzt werden.
Takovéto řešení by mohlo být levnější a technicky snáze proveditelné.
Solch eine Befreiung würde eine separate Anmeldung bei der Überwachungsbehörde erfordern.
Takovéto osvobození by vyžadovalo zvláštní oznámení Kontrolnímu úřadu.
Es ist Aufgabe des EWR-Staats, der solch eine Differenzierung eingeführt hat, zu beweisen, dass die Natur und der innere Aufbau des betreffenden Systems dies rechtfertigt [22].
Je na členském státu EHP, který zavedl takovéto rozlišování, aby prokázal, že je odůvodněné povahou nebo strukturou dotyčného systému [22].
Im Jahr 2010 wird Kasachstan den Vorsitz der OSZE übernehmen. Es hat damit großes Vertrauen erworben und wird das erste der zentralasiatischen Länder sein, das eine solch wichtige Verantwortung übernimmt.
Kazachstán se v roce 2010 ujme předsednictví OBSE, čímž se mu dostalo velké důvěry a bude první ze států Střední Asie, který se ujme takovéto důležité povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe auch mit Nein gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass die Türkei erst alle Kriterien erfüllen muss, bevor wir hier eine solch positive Erklärung abgeben.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, já jsem rovněž hlasoval proti, protože jsem toho názoru, že dříve, než budeme moci přijmout takovéto pozitivní prohlášení, musí Turecko splnit všechna kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch eine Steuer sollte keine negativen Auswirkungen auf das Bankensystem haben.
Takováto daň by neměla mít negativní dopad na bankovní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Führt die ESMA eine solche Untersuchung durch, so sollte sie einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Provede-li taková šetření, měl by orgán pro cenné papíry a trhy zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Eine solche Prüfmethode käme für die Catch-up-Validierung in Frage.
Taková zkušební metoda by byla kandidátem pro dodatečnou validaci.
Aufgrund der Stelle und Größe des Tumors ist eine solche Operation immer sehr gefährlich und kann lebensbedrohlich sein
S ohledem na umístění a velikost nádoru, taková operace je už sama o sobě životu nebezpečná.
Eine solche Nachfrage erfordert eine gesellschaftliche Gruppe, die dafür eintritt.
Taková poptávka vyžaduje existenci společenské skupiny, která ji bude prosazovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Technologie ist ein unermessliches Vermögen wert.
Taková technologie může mít pro někoho pohádkovou cenu.
Aus geldpolitischer Sicht ist eine solche kurzfristige Volatilität jedoch irrelevant .
Taková krátkodobá volatilita však není z hlediska měnové politiky rozhodná .
Eine solche Gruppe sollte ein Zufluchtsort sein für das Anwerben des Unbekannten, aber das war sie nicht.
Taková skupina měla být ideální pro výběr neznámého, ale nebyla.
Eine solche Umstellung würde umfangreiche Investitionen einschließlich einer völlig neuen Anlage erfordern und nicht nur die von Deutschland aufgelisteten knappen Investitionen.
Taková změna by vyžadovala rozsáhlé investice, včetně pořízení zcela nového zařízení nikoli pouze menší investice, jejichž výčet podalo Německo.
Eine solche Streitmacht würde man entdecken und unser Vorteil wäre verloren.
Taková síla by byla objevena příliš brzy a výhoda by byla ztracena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Die Gültigkeitsdauer einer solchen Zulassung beträgt bis zu zwei Jahre.
Doba platnosti takového schválení nesmí být delší než dva roky.
Warum ein intelligenter Mensch wie du solchen Scheiß macht.
Jak takovej expert jako ty může dělat takový sračky.
Vielleicht sollte ein solches Referendum auf EU-Ebene durchgeführt werden.
Možná by takové referendum mohlo proběhnout na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liegt nah, wenn man in solch einer Familie aufwächst.
To dá rozum, když člověk vyrůstá v takové rodině.
Durch eine solche Entscheidung könnte die Bonität des Unternehmens (weiter) beeinträchtigt werden.
Takové rozhodnutí by (dále) mohlo mít vliv na dobrou pověst uvedené společnosti.
- Meinst du, wir hätten solch einen Sohn?
- Myslíš, že bychom mohli mít takového syna?
Eine solche Zusammenkunft würde einen Informationsaustausch ermöglichen, der Menschenleben und Volkswirtschaften retten könnte.
Takové setkání by umožnilo sdílení informací, což by mohlo zachránit životy i ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem solch wichtigen Buch sollte es ein Verzeichnis geben.
Člověk by čekal, že taková významná kniha má obsah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon, du hast noch nie in einem solchen Labor gearbeitet.
Sheldone, ještě nikdy jsi v takovéto laboratoři nepracoval.
Die ESMA sollte nach einer solchen Untersuchung einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Provede-li takovéto šetření, měl by orgán ESMA zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
Nur ein Tier von solcher Schönheit und Reinheit kann der Begleiter einer Mondprinzessin sein.
Pouze takovéto krásné a čisté zvíře, ti může dělat společnost, Měsíční princezno.
Eine solche Verwendung sollte jedoch bestimmten Bedingungen unterliegen.
Takovéto použití by však mělo podléhat určitým podmínkám.
Eine Post-Zentralisierte, Reibungsfreie Ökonomie erforderte genau solch ein Kommunikationssystem.
Post centralizovaná ekonomika, ekonomika bez nehod potřebovala přesně takovýto komunikační systém.
Eine solche Rechtfertigung ergäbe sich in keinem Fall aus den Grundsätzen des griechischen Einkommensteuersystems.
Takovéto odůvodnění by v žádném případě nevycházelo z principů řeckého systému daně z příjmu.
Dr. Yang, wie geht man am besten an einen solchen Tumor ran?
- Dr. Yangová, jak je u takovéhoto nádoru nejlepší postupovat?
Ein solches Verhalten kann und darf jedoch innerhalb der Europäischen Union nicht toleriert werden.
Na úrovni Evropské unie by ale takováto svévolná praxe neměla a nesmí být tolerována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für nichts auf der Welt werde ich einer solchen Lösung zustimmen.
Za nic na světě nebudu souhlasit s takovýmto řešením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Leben lang habe ich studiert, um an solch einem Ort zu enden, dachte er, während er zerstreut in einer Chemiezeitschrift blätterte, zehn Jahre Studium für einen Viehstall! Aber er mußte vorwärts denken.
Po celoživotním úsilí se nakonec dostanu na takovéhle místo, říkal si, zatímco roztržitě listoval v nějakém chemickém časopise. Deset let studií mě dovede do ohrady.
Warum sollte Said Ali überhaupt solch ein Gespräch aufzeichnen?
Proč by si vůbec Saíd Ali nahrával takovýhle rozhovor?
Nicht mal ein Student im ersten Jahr hätte einen solchen Fehler begangen.
Ani student prvního ročníku by neudělal takovouhle hloupost.
In einer solchen Situation weiß man das kaum noch.
V takovýhle situaci je těžký rozeznat dobrý chlápky od špatných.
Wer weiß, ob wir noch mal eine solche Gelegenheit kriegen?
- Kdo ví, jestli ještě dostaneme takovouhle šanci.
Ich habe mich noch nie in solch einer Lage befunden.
Ještě nikdy jsem nebyl v takovéhle pozici.
Sie sind an eine solche Belastung nicht gewohnt, Doktor?
Zřejmě nejsi zvyklý na takovouhle námahu, co doktore?
Es ist unfair, dass sie an einem solchen Ort gefangen sind.
Není fér, že jsou chyceny na takovémhle místě.
In einer solchen Situation kümmert sich der Mensch nicht um Motten.
V takovýhle situaci, co záleží na molech?
Ondfiej hat nie einen solchen Unsinn getrieben.
Ondřej nikdy takovéhle hlouposti neprováděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch ein Verhalten ist für beide Seiten, sowohl für die Europäische Union als auch für Russland, destruktiv.
Takovéto chování je škodlivé pro obě strany, jak pro Evropskou unii, tak i pro Rusko samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Erklärung dafür, warum ein dekorierter Kriegsheld, der gegen die Außerirdischen gekämpft, und sich später von der Erde losgesagt hat, solch ein Benehmen toleriert.
Co není jasné je proč vyznamenaný válečný hrdina, který s mimozemšťany bojoval během války a který se údajně odtrhl od Země kvůli zachování svobody toleruje takovéto chování.
Solch ein späterer Ausgangspunkt darf keine Verzögerungen bei der Einhaltung der Frist für die Umweltziele bewirken.
Takovéto pozdější zahájení nesmí vést k jakémukoli zpoždění, pokud jde o dodržení lhůty cílů ochrany životního prostředí.
Solch ein Ersatz bewirkt beim Empfänger keinerlei Abstoßungsreaktionen.
Takovéto náhradní orgány nepředstavují problémy s přijetím pro příjemce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen C weist allerdings darauf hin, dass es nicht alle Risiken versichern könne, da solch ein Versicherungsschutz entweder nicht verfügbar sei oder sich finanziell nicht lohne.
Společnost však zdůraznila, že nelze pojistit všechna její rizika, jelikož takovéto pojistné krytí buď není dostupné, nebo není efektivní z finančního hlediska.
Solch ein Gleichgewicht ist zuweilen schwer zu erreichen, doch es ist die Aufgabe von uns Demokraten, stets auf der Hut gegenüber jedem Missbrauch auf diesem Gebiet zu sein.
Někdy je těžké dosáhnout takovéto rovnováhy, ale je to na nás demokratech, abychom stále drželi stráž proti jakémukoli zneužití v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Handelsabkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) wurde hinter dem Rücken der Bürgerinnen und Bürger und gegen den Widerstand der UNO und ihrer Weltorganisation für Geistiges Eigentum ausgehandelt, welche das einzige Organ ist, das solch ein Abkommen rechtskräftig abschließen kann.
Obchodní dohoda proti padělání (ACTA) byla sjednána za zády našich občanů a v opozici proti OSN a její Světové organizaci duševního vlastnictví, jedinému orgánu, který je oprávněn takovéto dohody sjednávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ergebnisse dieser Prüfungen hatten gezeigt, dass die HACA-Steigschutzeinrichtung in solch einem Fall einen Sturz nicht hinreichend verhinderte.
Výsledky těchto zkoušek prokázaly, že zachycovač pádu HACA v takové situaci náležitě nezabránil pádu.
Und wer würde an solch einem warmen Morgen ein Feuer anzünden?
A kdo by zapaloval oheň takové teplé ráno?
In solch einem Fall kann Harnsäure schädlich für Ihre Nieren sein .
V takové situaci může kyselina močová ledvinám škodit .
Ich bin nichts weiter als ein Diener, Captain, unberechtigt zu solch einem Eindringen.
Nejsem nic než oddaná služebnice, kapitáne, nemaje žádné takové právo.
Ich hatte das Pech, in diesem System zu leben, und ich weiß, wie die Situation in solch einem Land ist.
Měl jsem tu smůlu žít v takovém systému a vím, jak situace v takové zemi vypadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum würdest du das tun, nach solch einem Verrat?
- Proč to děláš po takové zradě?
Ein Land, das körperliche Bestrafung als eine effektive Art und Weise zur Vorbeugung gegen Verbrechen betrachtet, wird nicht rechtsstaatlich regiert, und die EU sollte solch einem Land keine zusätzlichen Handelsvorteile verschaffen.
Země, která považuje tělesné tresty za účinný způsob prevence proti zločinnosti, neřídí právní stát a Evropská unie by takové zemi neměla nabízet další obchodní výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne solch einen Zeitplan würde die Verordnung die Entstehung paralleler und potentiell inkompatibler Investitionsmuster zulassen.
Bez takového časového plánu by totiž nařízení umožnilo vznik paralelních, potenciálně nekompatibilních režimů pro investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meinst du, wir hätten solch einen Sohn?
- Myslíš, že bychom mohli mít takového syna?
Ich bin ein englischer Fußball-Schiedsrichter und fürchte daher jeden polnischen Politiker in diesem Saal, der solch einen Mann umbringen will.
Jsem anglický fotbalový rozhodčí a proto se bojím každého polského politika v této Sněmovně, který chce takového člověka zabít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sich schämen, solch einen Bastard großgezogen zu haben!
Měla by ses stydět, žes přivedla na svět takového parchanta.
In den kommenden Jahren wird viel in Sachen Wirtschaftsverkehr getan werden müssen, und ich muss sagen, ich möchte gewisse Diskussionen durch solch einen Überprüfungsprozess nicht erneut anfachen.
Existuje obrovské množství práce, kterou je v oblasti obchodu v příštích letech nutné odvést, a musím říci, že nechci prostřednictvím takového přezkumného procesu znovu otevírat určité diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Rom solch einen Verbündeten zu besitzen, könnte mir einen Sitz im Senat bescheren.
Mít spojence takového formátu v Římě, to by mohlo vést ke křeslu v Senátu.
Für solch einen kleinen Mann, Athelstan, bist du ziemlich schwer.
Na takového malého muže, Athelstane, jsi hrozně těžký.
Seine Waffe ist die einzig passende für solch einen Mann.
Jeho zbraní je to jediné, co se pro takového muže hodí.
Ich muss gestehen, das ich solch einen jungen Mann faszinierend finde.
Musím říct, že takového mladého muže shledávám poutavým.
Wir gehen an solch einen Ort.
My jedeme do jednoho takového místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre außerdem nicht logisch einen solch technischen Text zu kritisieren oder, schlimmer noch, abzulehnen, wo doch so viele Experten aus den Mitgliedstaaten an der umfassenden Konsultation über diesen Text beteiligt waren und qualitativ informiert haben.
Navíc by nebylo logické, abychom kritizovali, nebo co je horší, odmítli takovéto technické znění, konzultaci se širokým záběrem, na které se zúčastnilo a do které kvalitativně přispělo tolik expertů z členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Durch eine solche Entscheidung könnte die Bonität des Unternehmens (weiter) beeinträchtigt werden.
Takové rozhodnutí by (dále) mohlo mít vliv na dobrou pověst uvedené společnosti.
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Heutzutage liegen Politikern solche Informationen oftmals leider nicht vor.
V dnešní době bohužel politici často nemají takové informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Solche Verträge sollten vom Geltungsbereich des Kapitels II ausgenommen werden.
Takové smlouvy by měly být z působnosti kapitoly II vyloučeny.
Arthur, solche Sachen passieren Menschen wie mir nicht.
Arthure, lidem jako já se takové věci nestávají.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Nein, nicht mit Leuten, die solche Verbindungen haben.
Ne, ne u lidí, kteří mají takové kontakty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht geltend, dass die Regulierung einer privatwirtschaftlichen Tätigkeit als solche nicht automatisch bedeute, dass eine staatliche Kontrolle vorliege.
Německo tvrdí, že regulace soukromé hospodářské činnosti jako taková neznamená státní kontrolu.
Ich dachte nicht, dass solche Schönheit noch existiert.
Nenapadlo by mě, že taková krása ještě existuje.
Solche Maßnahmen sollten die Krise, was den Euro und Griechenland anbelangt, beenden.
Pokud jde o euro a Řecko, jedině taková opatření by ukončila současnou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Solche Entscheidungen sollten in den Zuständigkeitsbereich des Rechtssystems des Heimatlandes des Gläubigers fallen.
Taková rozhodnutí by měla zůstat v pravomoci příslušných orgánů v domácí zemi dlužníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Stelle und Größe des Tumors ist eine solche Operation immer sehr gefährlich und kann lebensbedrohlich sein
S ohledem na umístění a velikost nádoru, taková operace je už sama o sobě životu nebezpečná.
In der Standardtheorie würden solche Steigerungen mit nachlassenden Kapitalerträgen und steigenden Löhnen in Verbindung gebracht.
Podle standardní teorie by taková zvýšení byla spojena s poklesem návratnosti kapitálu a růstem mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Technologie ist ein unermessliches Vermögen wert.
Taková technologie může mít pro někoho pohádkovou cenu.
Führt die ESMA eine solche Untersuchung durch, so sollte sie einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Provede-li taková šetření, měl by orgán pro cenné papíry a trhy zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
Solche Kühnheit wird ihn in den Senat führen.
Taková troufalost ho jednoho dne povede do Senátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In solch einer Situation kann man nur die Augen schließen und alles ignorieren.
Za takový situace člověk muže jen zavřít oči a proti všemu se obrnit.
An solch einer Frau mit ganzem Herzen zu hängen, ist verständlich.
Zbláznit se do takový ženský je vždycky správný.
Ich bitte dich, Schatz, nicht in einer solch schönen Nacht.
Prosím tě, je takový krásný večer.
solche Arbeit
taková práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der geringen Bezahlung ist solche Arbeit für junge Leute unattraktiv.
Vzhledem k nízkým mzdám je taková práce pro mladé lidi nezajímavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie traurig war eine solche Arbeit überdies.
A jak smutná je nadto taková práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lchwerde doch nicht dulden, dass auf dem Boden meiner Klinik solche unsinnigen Reden gefuhrt werden!
Já přece nestrpím, aby se na půdě mé kliniky vedly takové nesmyslné řeči!
Solche Reden hör ich mir nicht an!
Takové řeči se mi nelíbí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sollte ein solches Referendum auf EU-Ebene durchgeführt werden.
Možná by takové referendum mohlo proběhnout na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Russland, das die Mitgliedschaft in der WTO anstrebt, kann sich ein solches Verhalten nicht leisten.
Rusko, které se uchází o členství ve WTO, si nemůže dovolit takové chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich noch Shuttles flog, hätte ich ein solches Verhalten nicht geduldet.
Když jsem ještě létal v raketoplánech, takové chování k pasažérům jsem netrpěl.
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
Takové jednání není ani věrohodné, ani prozíravé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Strassmann, wie kommen Sie dazu, also sich ausgerechnet solches Videomaterial zu kaufen?
- Jak k tomu člověk přijde, že si pořídí takové pásky?
Während dieses Zeitraums wird solches Saatgut ausschließlich im Hoheitsgebiet Rumäniens in Verkehr gebracht.
Během tohoto období je takové osivo uváděno na trh pouze na území Rumunska.
Welcher Mann könnte ein solches Angebot ausschlagen?
Copak by muž mohl takové nabídce odolat?
Arbeitslosengelder und Steuern wären in Europa höher, aber das amerikanische Beispiel zeigt, dass ein solches System funktionieren kann.
Podpory i daně by byly v Evropě vyšší, ale americký systém naznačuje, že je takové řešení uskutečnitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kannst du solches Wissen besitzen?
Jakto, že máš takové znalosti?
eine solche Chance
takovou šanci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn zwei Freunde eine solche Chance verpassen, bleiben ihnen genau 48 Stunden für den Kuss.
Z mojí zkušeností vím, že když dva přátelé propásnou takovou šanci, máte přesně 48 hodin na nový polibek.
Ich werde niemals eine solche Chance bekommen.
Takovou šanci já mít nebudu.
eine solche Tat
takový čin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann sich nur fragen, was eine solche Tat provoziert hat.
Člověk ani netuší, co mohlo podnítit takový čin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solch
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt solche und solche.
Gibt solche und solche. Aber nur Deutsche.
Jsou takoví a takoví, ale všichni jsou Němci.
Es gibt solche Tote und solche Tote.
Solche ein Opfer von solch einer Schönheit.
Taková oběť od takové krásky.
Es gibt solche und solche Söhne, Frosty.
Existuje víc druhů synů, Frosty, víš to?
Nun, es gibt solche und solche, Ma'am.
Na světě je hodně lidí, madam.
Solche Trends sind gefährlich.
Takové trendy jsou nebezpečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě taková chvíle teď nastala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajisté byly takové námitky.
Solche Vorstellungen sind überholt.
Takové koncepce jsou zastaralé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Dinge sind inakzeptabel.
Něco takového je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Beschuldigungen sind beschämend.
Je hanebné vyslovovat takováto nepodložená obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mach kein solches Theater!
Co má být to celé tajemství?
- Ich hatte solche Angst.
Na chvíli jsem se strašně vyděsil.
Solche sind normalerweise spontaner.
Ty jsou zpravidla spontánnější.
Solche Menschen sind geliefert.
Muž bez duše je bezbranný.
Ich hasse solche Menschen.
Nedávej televizi vedle rádia.
Ale ne lidi jako jste vy.
- Mach nicht solche Scherze.
Když zavřou silnici, dají tam značku.
Wer erzählt solche Dinge?
A kdo ti řekl takové věci?
Stell nicht solche Fragen.
Neptej se mě na takové otázky.
Otázka měla spíše znít "jakým způsobem".
Sie lieben solche Geschichten.
Blázní po takových příbězích.
Frauen mögen solche Sachen.
Ženy mají tyhle věci rády.
Ich hatte solche Sehnsucht!
- Solche Fallen sind grausam.
Neměl byste používat tyto pasti.
Kochen und solche Sachen.
..vaření a takové ty věci.
Ich liebe solche Augenblicke.
- Miluji takovéto momenty!
- Zwei solche vollen Schachteln.
Dvě takové plné krabičky!
Solche Geheimnisse zu entschlüsseln.
Tolik tajemství je třeba odhalit.
Solche Menschen schätze ich.
Sie lieben solche Scherzanrufe.
- Solch ein Spielverderber.
Ty zkazíš všechnu srandu.
Solche Verluste sind inakzeptabel!
Takové ztráty jsou nepřípustné!
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Takové záhady podporují chaos.
- Erwachsene mögen solche Dinge.
Barsche haben solche Kiefer.
Okoun má takhle vyčnívající čelist.
Wir brauchen solche Menschen.
Potřebujeme lidi, kteří koexistují.
- Hatten Sie solche Visionen?
Solche Beurteilungen sind verfrüht.
Na takové soudy je příliš brzy.
Häuser, Gebäude, solche Kacke.
Domy, budovy, tyhle kraviny.
Tyhle sekty jsou příšerné.
Wochenendreisen, an solche Orte.
Jako třeba víkendy na podobných místech jako je tohle.
Solche Tippfehler können vorkommen.
Taková chybička se občas vloudí.
- Ich hatte solche Angst.
- Měla jsem takovej strach.
Aber solche Dinge geschehen.
Solch Dringlichkeit, Euer Gnaden.
Tolik spěchu, Vaše Milosti.
Solche erkenne ich gleich.
Úchyla poznám na míle daleko.
- Ich besorge solche Zigaretten.
- Mir solche Angst einzujagen!
Ich habe solche Erinnerungen.
S tím se musíme vypořádat.
Solche Nächle sind schlimm.
Wir sind solche Touristen!
Solche Viecher gehören eingeschläfert.
Taková zvířata by se měla utratit.
Die lieben solche Sachen.
Solche, die niemanden haben.
- Haben alle solche Hörner?
- To mají všichni takové rohy?
Solche Rätsel sind einfach.
Tyhle hádanky jsou snadné.
Solche Bretter sind gruselig.
Tyhle tabulky jsou děsivé.
Mám rád, když jsou doktoři důkladní.
Solche Dinge sind heilig.
Takovéhle věci jsou jako posvátné.
Mädchen möge solche Sachen.
Ich hasse solche Scheißbefehle.
Nenávidím tyhle zkurvený eskorty!
- solche Soldatentypen mag ich.
Ty seš můj člověk, vojáku.
Windeln, solche zum Wegwerfen.
A taky plíny, ty najedno použití.
Er machte solche Andeutungen.
Nic takového jsem neřekl!