Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Welthandel als solcher darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
Světový obchod jako takový by však narušen být neměl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, ich kann nicht glauben, dass ich ein solcher Abschaum war.
Páni, nemůžu uvěřit, že jsem byl takový gauner.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Es ist ein solcher Schock für jeden hier.
Je to takový šok pro všechny z nás.
Ein solcher Ausgleichsmechanismus schafft keine Effizienzanreize für den Dienstleistungserbringer.
Takový mechanismus vyrovnání nemotivuje poskytovatele veřejné služby k efektivitě.
Ein solcher Mann wäre doch draußen sehr nützlich, wenn er für die Erdrepublik arbeiten würde, oder?
Takový člověk by mohl být venku užitečný pro Zemskou republiku, nebo ne?
Ein solcher Referenzwert kann im vorliegenden Fall nicht ohne weiteres ermittelt werden, nicht zuletzt, weil die Maßnahmen seit langem in Kraft sind.
V tomto případě nelze žádný takový srovnávací základ jednoduše zjistit, mimo jiné proto, že opatření jsou v platnosti již po dlouhou dobu.
Ich kann einfach nicht glauben, dass ich ein solcher Mistkerl war.
Prostě nemůžu uvěřit, že bych byl takový parchant.
Natürlich verursacht ein solcher Plan immense Kosten und fordert wirtschaftliche Opfer.
Ale takový plán si samozřejmě vyžádá ohromné náklady a hospodářské oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Anschlag könnte die Angst verbreiten, dass selbst hier im ländlichen Amerika niemand wirklich sicher ist.
Takový útok by mohl rozšířit strach, že ani tady, na americkém venkově, není nikdo docela v bezpečí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solcher Art
takového rázu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Ansicht nach ist es nicht von solcher Art, dass der Multilateralismus untergraben wird.
Podle mého názoru není takového rázu, že by podkopávala multilateralismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Welthandel als solcher darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
Světový obchod jako takový by však narušen být neměl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, ich kann nicht glauben, dass ich ein solcher Abschaum war.
Páni, nemůžu uvěřit, že jsem byl takový gauner.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Es ist ein solcher Schock für jeden hier.
Je to takový šok pro všechny z nás.
Ein solcher Ausgleichsmechanismus schafft keine Effizienzanreize für den Dienstleistungserbringer.
Takový mechanismus vyrovnání nemotivuje poskytovatele veřejné služby k efektivitě.
Ein solcher Mann wäre doch draußen sehr nützlich, wenn er für die Erdrepublik arbeiten würde, oder?
Takový člověk by mohl být venku užitečný pro Zemskou republiku, nebo ne?
Ein solcher Referenzwert kann im vorliegenden Fall nicht ohne weiteres ermittelt werden, nicht zuletzt, weil die Maßnahmen seit langem in Kraft sind.
V tomto případě nelze žádný takový srovnávací základ jednoduše zjistit, mimo jiné proto, že opatření jsou v platnosti již po dlouhou dobu.
Ich kann einfach nicht glauben, dass ich ein solcher Mistkerl war.
Prostě nemůžu uvěřit, že bych byl takový parchant.
Natürlich verursacht ein solcher Plan immense Kosten und fordert wirtschaftliche Opfer.
Ale takový plán si samozřejmě vyžádá ohromné náklady a hospodářské oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Anschlag könnte die Angst verbreiten, dass selbst hier im ländlichen Amerika niemand wirklich sicher ist.
Takový útok by mohl rozšířit strach, že ani tady, na americkém venkově, není nikdo docela v bezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtung zur Offenlegung solcher Umstände gilt ununterbrochen während des gesamten AS-Verfahrens.
Povinnost oznámit takové okolnosti trvá po celou dobu postupu alternativního řešení sporů.
Solcher Liebreiz sollte uns nicht so genommen werden.
Takové světlo by nám takhle být bráno nemělo.
Ein solcher Mechanismus sollte daher in enger Zusammenarbeit mit den Rechteinhabern angestrebt werden.
Takové mechanismy by tedy měly být podporovány v úzké spolupráci s nositeli práv.
Wissen Sie, wie viel ein solcher Fund, sofern vorhanden, - wert sein kann?
Uvědomujete si, jakou by takové dokumenty, pokud existují, měly v dnešní době cenu?
Das ist kein Problem der Einwanderung als solcher, sondern der schlecht konzipierten Sozial- und Arbeitsmarktinstitutionen des jeweiligen Landes.
To není problém imigrace jako takové, nýbrž špatně nastavených domácích institucí v sociální oblasti a na trhu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bekommen täglich Dutzende solcher Drohungen.
Takové hrozby se objevují každý den.
Unter der vorliegenden Prüfmethode wird ein solcher Test beschrieben.
Popis takové zkoušky je uveden v této zkušební metodě.
Wie könnte er solcher Schönheit widerstehen?
Jak by mohl odolat takové kráse?
Ein solcher Beschluss würde nämlich in Wirklichkeit eine eigene Gesetzgebungsinitiative des Rates darstellen, die mangels vertraglicher Grundlage unwirksam wäre.
Takové rozhodnutí by totiž bylo ve skutečnosti vlastní legislativní iniciativou Rady, která by byla pro nedostatek smluvního základu neplatná.
Es werden gerade viele solcher Filme produziert. Das ist im Moment sehr angesagt.
To je teď zrovna v kurzu, dělat takové filmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch haben weder Ungarn noch Malév dargelegt, dass ein solcher Umstrukturierungsplan die Grundlage für eine der geprüften Maßnahme dargestellt hätte.
Maďarsko ani společnost Malév však neprokázaly, že by základem kteréhokoli ze zkoumaných opatření byl takovýto plán restrukturalizace.
Residiert ein solcher Mann in der Septe, zersetzt das den Glauben von innen her.
Pokud v septu sídlí takovýto muž, rozežírá to víru zevnitř.
Auch ein solcher Antrag des Beklagten auf vertrauliche Behandlung gegenüber dem Kläger kann nicht berücksichtigt werden.
Stejně tak žalovaný nemůže podat takovýto návrh ve vztahu k žalobci.
Es ist also nicht erforderlich, dass ein solcher Hersteller zwecks Prüfung bestimmter Schadensfaktoren in der Stichprobe enthalten ist.
Není proto nutné, aby byl za účelem přezkoumání některých činitelů újmy takovýto výrobce zařazen do vzorku.
Folglich konnte ein solcher Verkauf nicht als Grundlage für eine repräsentative Dumpinguntersuchung für den Antragsteller herangezogen werden.
Takovýto prodej tudíž nemohl být použit pro reprezentativní stanovení dumpingu pro žadatele.
Allerdings wird ein solcher Kodex den Strom von Arbeitskräften in Richtung Industrieländer nicht aufhalten.
Takovýto kodex ovšem přílivu pracovníků do rozvinutých zemí nezabrání.
Ein solcher Antrag muss den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien entsprechen.
Takovýto návrh musí být podán v souladu s ustanoveními praktických pokynů pro účastníky řízení.
Wegen solcher Dinge ist das Dritte Reich entstanden.
Takovýto způsob jednání vedl k Třetí říši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass ein solcher Mechanismus dazu beitragen wird, eine stärker ergebnisorientierte Kohäsionspolitik zu schaffen?
Souhlasí Komise s tím, že takovýto mechanismus pomůže vytvořit politiku soudržnosti více zaměřenou na výsledky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher neuer Ansatz stützt sich auf neue Arbeits- und Kontrollmethoden und eine gemeinsame Strategie des Risikomanagements für alle Zollbehörden der EU.
Takovýto nový přístup zahrnuje nové pracovní a kontrolní metody a společnou strategii řízení rizika pro všechny celní orgány EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben einen Raum voll solcher Frauen und sie denken an Babs?
Ty máš kolem sebe takovýhle holky a myslíš na Babs?
Du hast doch gesagt, dass es früher besser war. Meinst du, auch trotz solcher Dinge?
Chceš tím říct, že tehdy to bylo lepší, i když existovaly takovýhle věci?
bei solcher Hitze
v takovém vedru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist schwer, bei solcher Hitze zu schlafen.
Špatně se spí v takovém vedru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solcher
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit solcher Entschiedenheit, solcher Ruhe.
Tak chladně, s takovým odhodláním.
solcher wesentlicher Informationen untergraben.
těchto zásadních informací povolena výrazně odlišná vnitrostátní pravidla.
Wozu ein solcher Kuhhandel?
Chcete se mnou handlovat?
nicht wegen solcher Turnschuhe.
Beispiele solcher Maßnahmen sind:
Příklady těchto opatření zahrnují:
die Verwendungen solcher Arten;
způsobů využívání exemplářů takového druhu;
Hormone und solcher Frauenkram.
Něco jako hormony a jiné ženské záležitosti.
Es gibt viele solcher Vorbereitungsarbeiten.
Těchto činností je celá řada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein solcher Vorschlag wurde vorgebracht.
Nebyl učiněn žádný návrh v tomto smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ein solcher Mensch.
Er war als solcher getarnt.
Aber niemals in solcher Gefahr.
Ich hab einige solcher Kunden.
Jo, mám pár takovejch klientu.
Das Leben beinhaltet einige solcher.
Es gibt Tausende solcher Kids.
Těch dětí jsou tu tisíce.
Du sprichst mit solcher Lauterkeit!
Mluvíš s takovou upřímností!
ein beliebiger Teil solcher Inhalte;
jakákoli část takového obsahu;
die spezifischen Ziele solcher Organisationen,
konkrétních cílů sledovaných těmito organizacemi;
Dies ist ein solcher Fall.
Toto je právě taková situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann geh. Mit solcher Verachtung.
- "Tak si jdi." Tak pohrdavě.
Und noch mehr solcher Frechheiten!
auf ein erneutes Auftreten solcher
být na takové události připraven a
Wegen solcher Fotzen wie mir?
Kvůli kundám jako jsem já?
Es begann zumindest als solcher.
Přinejmenším začal jako mýtus.
- Du bist ein solcher Angsthase.
- Někdy jsi vážně jako ženská.
Zum Teufel mit solcher Musik!
Do prdele s takovým hraním.
Und noch ein solcher Koffer.
- A druhý kufřík je stejný.
etwa 40 solcher verfehlter Anläufe,
asi 40x jsem to prostě nezvládl
Er ist kein solcher mehr.
Omlouvám se, přehnala jsem to.
Du bist ein solcher Charmeur!
Miku, jsi tak okouzlující.
Allergische Reaktionen , einschließlich solcher , die lebensbedrohlich sind
Alergické reakce včetně život ohrožujících .
Es gibt in Mitteleuropa zahlreiche solcher Beispiele.
Ostatně podobných případů je ve střední Evropě mnohem více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin zeigt sich die Wahrheit solcher Aktivitäten.
Tím se odhaluje skutečná tvář těchto aktivit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Plan fehlt uns aber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts solcher Zahlen besteht dringender Handlungsbedarf.
Vzhledem k těmto číslům je naléhavě třeba jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss angesichts solcher Naturkatastrophen Solidarität beweisen.
Tváří v tvář takovým přírodním katastrofám Evropa potřebuje ukázat svou solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung .
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu .
Ich persönlich erhalte viele solcher Beschwerden.
Já osobně dostávám spoustu z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welthandelsorganisation ist ein solcher Partner.
Světová obchodní organizace je vzorovým příkladem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein solcher Gegensatz sollte nicht konstruiert werden.
Neměl by to být žádný rozdíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird ein solcher Krieg aussehen?
Jak by taková zpomalená válka vypadala?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
oder ihr ein solcher Aufenthaltstitel ausgestellt wurde
nebo jí bylo uděleno zmíněné povolení
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neufahrzeugen, einschließlich solcher mit geringem Schadstoffausstoß
nových vozidel, včetně nízkoemisích;
In Ermangelung solcher internen Kollisionsvorschriften gilt:
V případě neexistence daných vnitrostátních kolizních právních předpisů:
Wie könnte er solcher Schönheit widerstehen?
Jak by mohl odolat takové kráse?
- Es gibt vielleicht zehn solcher Messer.
- Možná, že jsou spousty nožů, jako je tenhle.
Wir haben 52 solcher Essen im Jahr.
Máme 52 těchto večeří každý rok.
Dort gab es bereits einige solcher Fälle.
Došlo tam k sérii krádeží a projížděk.
Ein solcher Anlass bedurfte der sorgfältigsten Planung.
Taková událost vyžadovala velkou pozornost.
Ein solcher Kampf ohne zu töten.
Taková rvačka a žádná smrt.
- Schon mal aus solcher Nähe getötet?
Už jsi někdy zabil někoho z takovéhle blízkosti, Jayi?
Und der Hof als solcher, Andy?
Er ist Fachmann bei loswerden solcher Lasten.
To je expert na zbavování břemen, jako je to tvoje.
Ist schwer, bei solcher Hitze zu schlafen.
Špatně se spí v takovém vedru.
Es gibt noch mehr solcher Fälle.
Je tu několik případů takového podvodu.
Und wie viele solcher Gewichte gibt es?
Kolik je tam šestnáctitunových závaží?
Das problem solcher Häuser ist die instandhaltung.
Problémem se starými domy je jejich údržba
Hast du auch Erinnerungen solcher Art?
Máš taky takové vzpomínky?
Es gibt nicht viele solcher Wohnungen.
- Er hat sich nicht als solcher identifiziert.
Es wird viele solcher nächte gegeben haben.
Ich bewege mich nicht innerhalb solcher Normen.
die Bereitstellung und Evaluierung solcher Schulungen;
poskytovat a hodnotit toto školení;
Und das ist ein solcher Moment.
A tohle je jedna z těch chvil.
Wie konnte ein solcher Fehler auftreten?
Co mohlo způsobit tak katastrofálního selhání?
Barr war zu solcher Perfektion nicht fähig.
Barr nebyl schopný takového výkonu.
Ist ein solcher Kampf sehr anstrengend?
Nejste z toho všeho někdy unavený?
Es gibt in Japan mehrere solcher Stationen?
Kolik míst zbývá v téhle zemi?
Aber solcher Methoden bediene ich mich nicht.
Ale já takové metody nepoužívám.
In solcher Hinsicht ist er nicht allein.
Wer stört den Frieden zu solcher Stunde?
Kdo narušuje klid v takovou hodinu?
Wegen solcher Arschlöcher sind andere obdachlos.
Lidi jsou kvůli těm hajzlům na ulici.
Tabelle 1 enthält einige Beispiele solcher Verfahren.
Některé příklady zmíněných postupů jsou uvedeny v tabulce.
angewandte Verfahren zur Verringerung solcher Fehler,
metody použité za účelem omezení těchto chyb,
Ein solcher Vergleich erschien jedoch nicht angezeigt.
Takovéto srovnání však nebylo považováno za vhodné.
Die Wirksamkeit solcher Maßnahmen wird fortlaufend bewertet.
Účinnost těchto opatření se průběžně vyhodnocuje;
Ein solcher Nachweis wurde nicht geliefert.
Žádné takovéto důkazy nebyly předloženy.
Ein solcher Antrag ist zu begründen.
Každá taková žádost musí být odůvodněna.
Dieser durchschnittliche Vergütungskorridor als solcher hat Richtwertcharakter.
Toto průměrné cenové pásmo má jako takové charakter směrného rozpětí.
Die Ergebnisse solcher Tests werden vorgelegt.
Je nutno uvést výsledky těchto testů.
Ein solcher Trip kostet viel Geld.
Takováhle cesta bude stát peníze.
Solcher Quatsch lässt die Leute albern klingen.
Jo, a přesně kvůli těmhle kecům působí lidi jako blbci.
Du bist mir ein solcher Trost.
Ich hab Hunderte solcher Fälle gesehen.
Znám lidi s takovými problémy.
Jeden Tag mit solcher Leidenschaft zu leben?
Prožívat každý den s takovou silou vášně?
Haben Sie eigentlich viele solcher Bücher?
Mimochodem, máš hodně těhle knížek?
Es liegt Poesie in solcher Perfektion.
V dokonalosti se skrývá poezie.
Sie planen bestimmt weitere solcher Anschläge.
Tři z nich jsou už teď mrtví.
Und als solcher ist mein vokabular eingeschränkt.
A už tak mám dost omezený slovník.
Wegen solcher Sachen werden Parks geschlossen.
Kvůli tomuhle se taková místa zavírají.
Natürlich ist eine Vorhersage solcher Katastrophen unmöglich.
Jistě, předpovídat tyto Boží činy není možné.
Ich war schon auf tausend solcher Missionen.
Dělal jsem to snad tisíckrát.
Habt ihr je in solcher Unterzahl gekämpft?
Už jsi bojoval proti takové přesile?
Aber was würde ein solcher Sieg bedeuten?
A jaké je vaše vítězství?
Aye, aber nicht aus solcher Nähe.
Wir bekommen täglich Dutzende solcher Drohungen.
Takové hrozby se objevují každý den.
Wegen solcher Momente brauche ich eine Waffe.
Ve chvílích, jako je tahle, potřebuju zbraň.
Denkst du, ein solcher Unterschied interessiert sie?
Myslíš, že takové rozdíly jí vadí?