Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=solcher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
solcher takový 403
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solcher Art takového rázu 1
ein solcher takový 403 takové 327 takovýto 39 takovýhle 2
bei solcher Hitze v takovém vedru 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solcher

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit solcher Entschiedenheit, solcher Ruhe.
Tak chladně, s takovým odhodláním.
   Korpustyp: Untertitel
solcher wesentlicher Informationen untergraben.
těchto zásadních informací povolena výrazně odlišná vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Wozu ein solcher Kuhhandel?
Chcete se mnou handlovat?
   Korpustyp: Untertitel
nicht wegen solcher Turnschuhe.
Ne kvůli těmto teniskám.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele solcher Maßnahmen sind:
Příklady těchto opatření zahrnují:
   Korpustyp: EU
die Verwendungen solcher Arten;
způsobů využívání exemplářů takového druhu;
   Korpustyp: EU
Hormone und solcher Frauenkram.
Něco jako hormony a jiné ženské záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein solcher.
On k nim patřil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele solcher Vorbereitungsarbeiten.
Těchto činností je celá řada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein solcher Vorschlag wurde vorgebracht.
Nebyl učiněn žádný návrh v tomto smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ein solcher Mensch.
Já jsem toho důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war als solcher getarnt.
Byl za něj převlečený.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemals in solcher Gefahr.
Ta je tvýho fotra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einige solcher Kunden.
Jo, mám pár takovejch klientu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben beinhaltet einige solcher.
Život nám tohle tropí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tausende solcher Kids.
Těch dětí jsou tu tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst mit solcher Lauterkeit!
Mluvíš s takovou upřímností!
   Korpustyp: Untertitel
ein beliebiger Teil solcher Inhalte;
jakákoli část takového obsahu;
   Korpustyp: EU
die spezifischen Ziele solcher Organisationen,
konkrétních cílů sledovaných těmito organizacemi;
   Korpustyp: EU
Dies ist ein solcher Fall.
Toto je právě taková situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann geh. Mit solcher Verachtung.
- "Tak si jdi." Tak pohrdavě.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mehr solcher Frechheiten!
To je nebetyčná drzost!
   Korpustyp: Untertitel
auf ein erneutes Auftreten solcher
být na takové události připraven a
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen solcher Fotzen wie mir?
Kvůli kundám jako jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Es begann zumindest als solcher.
Přinejmenším začal jako mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein solcher Angsthase.
- Někdy jsi vážně jako ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit solcher Musik!
Do prdele s takovým hraním.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein solcher Koffer.
- A druhý kufřík je stejný.
   Korpustyp: Untertitel
etwa 40 solcher verfehlter Anläufe,
asi 40x jsem to prostě nezvládl
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein solcher mehr.
Omlouvám se, přehnala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein solcher Charmeur!
Miku, jsi tak okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Allergische Reaktionen , einschließlich solcher , die lebensbedrohlich sind
Alergické reakce včetně život ohrožujících .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt in Mitteleuropa zahlreiche solcher Beispiele.
Ostatně podobných případů je ve střední Evropě mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin zeigt sich die Wahrheit solcher Aktivitäten.
Tím se odhaluje skutečná tvář těchto aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Plan fehlt uns aber.
To nám však chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts solcher Zahlen besteht dringender Handlungsbedarf.
Vzhledem k těmto číslům je naléhavě třeba jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss angesichts solcher Naturkatastrophen Solidarität beweisen.
Tváří v tvář takovým přírodním katastrofám Evropa potřebuje ukázat svou solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung .
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Ich persönlich erhalte viele solcher Beschwerden.
Já osobně dostávám spoustu z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welthandelsorganisation ist ein solcher Partner.
Světová obchodní organizace je vzorovým příkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Gegensatz sollte nicht konstruiert werden.
Neměl by to být žádný rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird ein solcher Krieg aussehen?
Jak by taková zpomalená válka vypadala?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oder ihr ein solcher Aufenthaltstitel ausgestellt wurde
nebo jí bylo uděleno zmíněné povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neufahrzeugen, einschließlich solcher mit geringem Schadstoffausstoß
nových vozidel, včetně nízkoemisích;
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung solcher internen Kollisionsvorschriften gilt:
V případě neexistence daných vnitrostátních kolizních právních předpisů:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte er solcher Schönheit widerstehen?
Jak by mohl odolat takové kráse?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt vielleicht zehn solcher Messer.
- Možná, že jsou spousty nožů, jako je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 52 solcher Essen im Jahr.
Máme 52 těchto večeří každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gab es bereits einige solcher Fälle.
Došlo tam k sérii krádeží a projížděk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Anlass bedurfte der sorgfältigsten Planung.
Taková událost vyžadovala velkou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Kampf ohne zu töten.
Taková rvačka a žádná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon mal aus solcher Nähe getötet?
Už jsi někdy zabil někoho z takovéhle blízkosti, Jayi?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Hof als solcher, Andy?
A farma, Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Fachmann bei loswerden solcher Lasten.
To je expert na zbavování břemen, jako je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwer, bei solcher Hitze zu schlafen.
Špatně se spí v takovém vedru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch mehr solcher Fälle.
Je tu několik případů takového podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele solcher Gewichte gibt es?
Kolik je tam šestnáctitunových závaží?
   Korpustyp: Untertitel
Das problem solcher Häuser ist die instandhaltung.
Problémem se starými domy je jejich údržba
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auch Erinnerungen solcher Art?
Máš taky takové vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele solcher Wohnungen.
Těchhle bytů je málo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich nicht als solcher identifiziert.
- Nepředstavil se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viele solcher nächte gegeben haben.
Muselo to být víckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewege mich nicht innerhalb solcher Normen.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
die Bereitstellung und Evaluierung solcher Schulungen;
poskytovat a hodnotit toto školení;
   Korpustyp: EU
Und das ist ein solcher Moment.
A tohle je jedna z těch chvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ein solcher Fehler auftreten?
Co mohlo způsobit tak katastrofálního selhání?
   Korpustyp: Untertitel
Barr war zu solcher Perfektion nicht fähig.
Barr nebyl schopný takového výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein solcher Kampf sehr anstrengend?
Nejste z toho všeho někdy unavený?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Japan mehrere solcher Stationen?
Kolik míst zbývá v téhle zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber solcher Methoden bediene ich mich nicht.
Ale já takové metody nepoužívám.
   Korpustyp: Untertitel
In solcher Hinsicht ist er nicht allein.
V tomto ohledu není sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer stört den Frieden zu solcher Stunde?
Kdo narušuje klid v takovou hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen solcher Arschlöcher sind andere obdachlos.
Lidi jsou kvůli těm hajzlům na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 1 enthält einige Beispiele solcher Verfahren.
Některé příklady zmíněných postupů jsou uvedeny v tabulce.
   Korpustyp: EU
angewandte Verfahren zur Verringerung solcher Fehler,
metody použité za účelem omezení těchto chyb,
   Korpustyp: EU
Ein solcher Vergleich erschien jedoch nicht angezeigt.
Takovéto srovnání však nebylo považováno za vhodné.
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit solcher Maßnahmen wird fortlaufend bewertet.
Účinnost těchto opatření se průběžně vyhodnocuje;
   Korpustyp: EU
Ein solcher Nachweis wurde nicht geliefert.
Žádné takovéto důkazy nebyly předloženy.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Antrag ist zu begründen.
Každá taková žádost musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Dieser durchschnittliche Vergütungskorridor als solcher hat Richtwertcharakter.
Toto průměrné cenové pásmo má jako takové charakter směrného rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse solcher Tests werden vorgelegt.
Je nutno uvést výsledky těchto testů.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Trip kostet viel Geld.
Takováhle cesta bude stát peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Solcher Quatsch lässt die Leute albern klingen.
Jo, a přesně kvůli těmhle kecům působí lidi jako blbci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir ein solcher Trost.
Jsi na mě tak hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Hunderte solcher Fälle gesehen.
Znám lidi s takovými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag mit solcher Leidenschaft zu leben?
Prožívat každý den s takovou silou vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eigentlich viele solcher Bücher?
Mimochodem, máš hodně těhle knížek?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt Poesie in solcher Perfektion.
V dokonalosti se skrývá poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen bestimmt weitere solcher Anschläge.
Tři z nich jsou už teď mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Und als solcher ist mein vokabular eingeschränkt.
A už tak mám dost omezený slovník.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen solcher Sachen werden Parks geschlossen.
Kvůli tomuhle se taková místa zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist eine Vorhersage solcher Katastrophen unmöglich.
Jistě, předpovídat tyto Boží činy není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon auf tausend solcher Missionen.
Dělal jsem to snad tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr je in solcher Unterzahl gekämpft?
Už jsi bojoval proti takové přesile?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was würde ein solcher Sieg bedeuten?
A jaké je vaše vítězství?
   Korpustyp: Untertitel
Aye, aber nicht aus solcher Nähe.
Jo, ale ne tak zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen täglich Dutzende solcher Drohungen.
Takové hrozby se objevují každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen solcher Momente brauche ich eine Waffe.
Ve chvílích, jako je tahle, potřebuju zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ein solcher Unterschied interessiert sie?
Myslíš, že takové rozdíly jí vadí?
   Korpustyp: Untertitel