Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=solcherlei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
solcherlei takový 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

solcherlei takový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um solcherlei Maßnahmen zu ergreifen.
Teď je na takové kroky správná doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen hier mit solcherlei Geschäften nichts zu tun haben.
Takový obchod v bance First National nechceme.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen allerdings, die nicht die belarussische Gesellschaft treffen - solcherlei Sanktionen wollen wir nicht -, sondern Sanktionen, die das Leben für Politiker und Beamte, die für die Diskriminierung der Polen und die demokratische Opposition verantwortlich sind, erschweren.
Ale ne sankcí, které postihnou běloruskou společnost - takové sankce nechceme - nýbrž takové, které znepříjemní život politikům a úředníkům zodpovědným za diskriminaci Poláků a demokratické opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "solcherlei"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um solcherlei Maßnahmen zu ergreifen.
Teď je na takové kroky správná doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, du redest solcherlei nicht heute Abend.
Doufám, že zase nehodláš celý večer mluvit o těhlech věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten wurden auch aufgerufen, die Einschränkungen der dritten Phase aufzuheben, falls keine ernsten Störungen auf ihren Arbeitsmärkten abzusehen waren oder kein Risiko für solcherlei Störungen bestand.
Členské státy byly také naléhavě vyzvány, aby zrušily omezení během třetí fáze, pokud nebude možné v dotčených členských státech zjistit žádná závažná narušení nebo riziko závažných narušení trhů práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den von Portugal vorgelegten Informationen zufolge deutet nichts darauf hin, dass EMPORDEF solcherlei Überlegungen anstellte, als die Kapitalerhöhung 2006 vorgenommen wurde.
Podle informací, jež Portugalsko poskytlo, nic nenasvědčuje tomu, že by takto v době navýšení kapitálu, tedy v roce 2006, společnost EMPORDEF uvažovala.
   Korpustyp: EU
Außerdem können Kinder durch Farbe, Farbstoffe und Metalle, die in Spielzeugen verwendet werden, dem Blei ausgesetzt sein, obwohl solcherlei Verwendung durch ein US-Gesetz verboten ist.
Děti jsou vystaveny škodlivému vlivu olova, které je obsaženo v barvách na některých starších hračkách, v kontaminované půdě či v plastech, kde funguje jako změkčovadlo.
   Korpustyp: Zeitung
Sanktionen allerdings, die nicht die belarussische Gesellschaft treffen - solcherlei Sanktionen wollen wir nicht -, sondern Sanktionen, die das Leben für Politiker und Beamte, die für die Diskriminierung der Polen und die demokratische Opposition verantwortlich sind, erschweren.
Ale ne sankcí, které postihnou běloruskou společnost - takové sankce nechceme - nýbrž takové, které znepříjemní život politikům a úředníkům zodpovědným za diskriminaci Poláků a demokratické opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sind Literatur schaffende Intellektuelle, die noch in den 80er Jahren die Kritik angeführt hatten, dem westlich-postmodernen Jargon zum Opfer gefallen, obwohl solcherlei Dinge in China auf nur geringe Resonanz stoßen.
Literární intelektuálové – kteří v osmdesátých letech stáli v čele neúprosné kritiky – navíc padli za oběť západnímu postmodernistickému žargonu, ačkoli tento proud nemá v Číně velký ohlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirtschaftssystemen, in denen Armut mit Analphabetentum, Krankheit, Isolation und Marginalisierung einhergeht, haben die Betroffenen weit weniger Möglichkeiten, an wachstumsbedingten Gewinnen teilzuhaben als dort, wo solcherlei Schwächen weniger ausgeprägt sind.
V ekonomikách, kde jsou lidé často negramotní, nemocní, nedostupní, případně odsunutí na okraj společnosti, mají tito lidé mnohem menší naději na to, že nějak na ekonomickém růstu získají, než v ekonomice, kde jsou podobné handicapy méně závažné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar