Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=solid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
solid pevný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solide pevný 380 solidní 246 řádný 189 spolehlivý 157 zdravý 128 stabilní 22
Solid State Drive Solid-state drive

solide pevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch wird die Europäische Union eine solidere Grundlage erhalten.
Tento návrh představuje pro Evropskou unii mnohem pevnější základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sicher sein, dass deine Grundausbildung solide ist.
- Chci si být jistá, že máš pevné základy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht soll eine solide Grundlage bieten, auf der aufgebaut werden kann.
Záměrem této zprávy je poskytnout pevný základ, na němž budeme moci stavět.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange bleibt mir, bis ich die Fähigkeit völlig verliere, solide zu bleiben.
Za jak dlouho nebudu moci udržet pevný tvar?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Europäische Union und Kanada pflegen seit vielen Jahren gute und solide Handelsbeziehungen.
Evropská unie a Kanada mají již po mnoho let dobré a pevné obchodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu braucht er solide Bausteine wie diese, richtig?
Chce použít solidní, na pohled pevný cihly jako tyhle, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sind wir der Ansicht, dass es solide Grundlagen für eine abschließende Verständigung gibt.
Zpravodaj se v každém případě domnívá, že existuje pevný základ pro dosažení konečné shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es ist sehr nett, sehr solide.
- Myslím, že je pěkný, velmi pevný.
   Korpustyp: Untertitel
Der EZB-Rat begrüßt auch den Beschluss , einen soliden Rahmen zur Krisenbewältigung zu erarbeiten .
Rada guvernérů rovněž vítá rozhodnutí vypracovat pevný rámec pro řešení krizí .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe, es ist solide, bei dem Preis.
- Za tuto cenu doufám, že je pevný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solid

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist eine Solid.
Tohle s ní nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist solides Grundgestein.
Je to pevná skála.
   Korpustyp: Untertitel
Solide Sache, aber glanzlos.
Dobrá výhra, ale bez elegance.
   Korpustyp: Untertitel
Solide wie ein Felsen.
To budou nejspíš jen krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles solide.
Je to všecko v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Solid.
Patřím k Pevným, vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes, solides Leben.
To by bylo dobré, zajištěné živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist solide.
Můj dům je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan war solide.
Vsadil jste na zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schiff ist solide.
Tvá loď je pojem.
   Korpustyp: Untertitel
Solide Erziehung, wie immer.
Jako vždy, kvalitní rodičovství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist solide.
Ta podlaha je pevná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Info solide?
- Jsou to důvěryhodný informace?
   Korpustyp: Untertitel
Das war solide gefahren.
To byla pořádná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist solide, Mann.
Je na něho spoleh, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja, sehr solide.
- Ano, ale dobrá ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist solider Granit.
Tohle je žulový masiv silný skoro 50 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie schien solide.
Mělo to vědeckej základ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer ist solide.
Alespoň budeme bojovat ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind solide Leistungen.
To jsou důležité úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ziemlich solide.
Je to dost tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, solide, genau.
- Důkladný, přesně to si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen wissen, dass solide Risikomanagementstrategien eine solide Datenlage voraussetzen.
Firmy vědí, že spolehlivé strategie řízení rizik závisejí na solidních datech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JEDEC Solid State Technology Association
JEDEC
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind 10cm solider Stahl.
Jsou z 10cm vrstvy čisté oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berylliumlegierung ist sehr solide.
Jsou z pevné slitiny berília.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein solider Zwirn.
A velmi kvalitní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schützt du diese Solids?
Proč ti tak záleží na Pevných?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein solider Kerl.
Byl to skvělý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ziemlich solide.
Jo, to vypadá celkem silně.
   Korpustyp: Untertitel
Liebesaffären sind etwas für Solids.
Romantika je pro Pevné.
   Korpustyp: Untertitel
Unser TAC-Plan ist solide.
Náš taktický plán je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nur ein solider Kuchen.
Ne, je to normální dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gebäude solide gebaut?
5.4 Má budova pevnou konstrukci?
   Korpustyp: EU
knallhart und solide katzenartig rundherum.
Tvrdý jak hřebíky, pěkně úskočný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten doch Solid werden.
To vy jste chtěl být Pevným.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein solider Plan.
Je to dobrý plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, haben Sie solide Daten?
Harry, máš nějaký tvrdý fakta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein solider Grundsatz.
To je správný heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Solide Eichendielen mit echter Maserung.
Ale tu podlahu musíš vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie ihn für solide?
Znám Lionela Hollanda. A je solventní?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist solide gebaut.
Je to pořádně bytelná stavba, Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlagen unserer Beziehungen sind sehr solide.
Základy našich vztahů jsou nesmírně pevné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euroraums sind solide .
Základní ekonomické veličiny v eurozóně jsou na dobré úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Eurogebiets sind solide .
Základní veličiny hospodářského vývoje v eurozóně jsou příznivé .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens verfolgen wir solide Umwelt- und Meerespolitiken.
Zadruhé, jsme zapojeni do řádné ekologické a námořní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfolgen eine solide Agenda für Finanzvorschriften.
Plníme rozsáhlou agendu spjatou s finančním nařízením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
können, wenn sie auf der Grundlage solider
pouze tehdy, jestliže budou připravovány na základě důkladné
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere wirtschaftlichen Grundlagen sind gesund und solide.
Základy našeho hospodářství jsou zdravé a pevné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das scheint mir ziemlich solide zu sein.
- Mně to tedy zní hodně solidně.
   Korpustyp: Untertitel
Solide. Er ist ein verdammter Kämpfer.
Nesesype se, je to mariňák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es eine solide 2 nennen.
Řekla bych, že slušná dvojka.
   Korpustyp: Untertitel
Winthorpe ist ein sehr solider junger Mann.
Winthorpe je velmi spořádaný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre gute, solide Vernunft.
Obdivuji váš vyrovnaný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Niedriges Anfangsrisiko, immer eine solide Anlagenstrategie.
Nízké počáteční riziko je vždy spolehlivou investiční strategií.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machten ihn zu einem Solid.
- Udělali jsme ho Pevným.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns steht eine solide Panzerstahltür im Weg.
Jsou tu masivní ocelové dveře.
   Korpustyp: Untertitel
So erleben die Solids also Intimität.
Tak tohle pro Pevné znamená intimita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr erster solider Anhaltspunkt.
Je to její první pořádný vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel aber auf etwas Solides und Stabiles.
- Tak miř na něco pevnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau scheint solide zu sein.
Hezká budova, je to tak? Vypadá to velmi robustní.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Investitionen, solide, seetüchtige Investitionen.
Na hony vzdáleno. Je to investice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Entführungsapparat im Solid State.
Je to infrastruktura pro únosy, vestavěná do Pevného Státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solides Stück, nichts darunter versteckt.
Dostatečně pevná, nic skryto pod.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der dein Vertrauen hat? Jemand solides?
Nějakého schopného člověka, kterému můžeme věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Kamm ist eine solide Granitader.
Pod hřebenem je pevná žulová intruze.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat ein solides Alibi.
A má neprůstřelné alibi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Strawberry ist ein solider Typ.
Jo, Jahoda je vyrovnaný chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken diesen Namen den Solids.
To je jméno, které nám dali Pevní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Solids fürchteten unsere metamorphischen Fähigkeiten.
Pevní se báli naší schopnosti přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Solids taten Ihnen niemals was.
Tihle Pevní vám nikdy neublížili.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Solids sind nicht wie wir.
- Pevní nejsou jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden ist eine solide Idee, Albert.
Ten obchod je skvělý nápad, Alberte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken er ist zuverlässig und solide.
Berou ho za správného chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, das war eine solide Zwei Plus!
Franku, to bylo pěkné 2+!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag die Ziegel. Sehen solide aus.
- Tyto cihly sou pěkný, vypadají tak solidně.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fußboden ist überall solide Eiche.
Tady, tyto podlahy jsou z pravého dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stiess überall auf solide Wände.
pokud myslíš únikovou cestu, nenašel jsem nic než pevné zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Atmung ist gut, Puls ist solide.
Respirace dobrá, silný puls.
   Korpustyp: Untertitel
solide Erfahrung in der Bewertung von Managementsystemen;
řádné zkušenosti s posuzováním systémů řízení;
   Korpustyp: EU
Ist das Gebäude von solider Bauweise?
Má budova pevnou konstrukci?
   Korpustyp: EU
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
   Korpustyp: EU
Die Sprache der Solids ist so unpräzise.
To ten jazyk Pevných. Je tak nepřesný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Solids sind nicht länger Ihr Anliegen.
Pevní tě již nemusí zajímat, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Teufel, die Tür hat solide Riegel.
Na těch dveřích je zástrčka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein echter, guter, solider Zauberer.
Je to zkrátka skutečný, dobrý a spořádaný čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Stenotypistin und sehr, sehr solide.
Jdu s písařkou. Je velice spořádaná.
   Korpustyp: Untertitel
- auf der Flucht vor wütenden Solids.
- který unikal před zlými Pevnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes, solides Wort für "Bedürfnis"?
Jaký je nějaký dobrý, pořádný výraz pro "potřebovat"?
   Korpustyp: Untertitel
KBC verfügt über eine solide Liquiditätslage.
Společnost KBC má silnou likvidní pozici.
   Korpustyp: EU
Solide französische Familie: ein Mädchen, eine Mutter.
Dívka, matka, a dokonce snoubenka.
   Korpustyp: Untertitel
Trockene Feststoffe (Dry Solids), angegeben in Gew.- %.
Obsah sušiny vyjádřený v % hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Insel ist ein solider Fels.
Tenhle ostrov je jeden kus skály.
   Korpustyp: Untertitel
Solider Plan, aber womöglich eine wenig extrem.
Dobrej plán, ale možná trochu přepálenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es war solide Zuarbeit.
To byla dost dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir stehen solide da.
Teď jsme na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sorgen passen eher zu den Solids.
Takové starosti mají Pevní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein solider Fall, Lieutenant.
Je to jasný případ, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das war ein solider Bericht.
Je to skvělý článek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik des Kadetten ist solide.
Kadet se vyjadřuje logicky.
   Korpustyp: Untertitel