Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch wird die Europäische Union eine solidere Grundlage erhalten.
Tento návrh představuje pro Evropskou unii mnohem pevnější základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sicher sein, dass deine Grundausbildung solide ist.
- Chci si být jistá, že máš pevné základy.
Der Bericht soll eine solide Grundlage bieten, auf der aufgebaut werden kann.
Záměrem této zprávy je poskytnout pevný základ, na němž budeme moci stavět.
Wie lange bleibt mir, bis ich die Fähigkeit völlig verliere, solide zu bleiben.
Za jak dlouho nebudu moci udržet pevný tvar?
- Die Europäische Union und Kanada pflegen seit vielen Jahren gute und solide Handelsbeziehungen.
Evropská unie a Kanada mají již po mnoho let dobré a pevné obchodní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu braucht er solide Bausteine wie diese, richtig?
Chce použít solidní, na pohled pevný cihly jako tyhle, chápeš?
Jedenfalls sind wir der Ansicht, dass es solide Grundlagen für eine abschließende Verständigung gibt.
Zpravodaj se v každém případě domnívá, že existuje pevný základ pro dosažení konečné shody.
Ich denke, es ist sehr nett, sehr solide.
- Myslím, že je pěkný, velmi pevný.
Der EZB-Rat begrüßt auch den Beschluss , einen soliden Rahmen zur Krisenbewältigung zu erarbeiten .
Rada guvernérů rovněž vítá rozhodnutí vypracovat pevný rámec pro řešení krizí .
Ich hoffe, es ist solide, bei dem Preis.
- Za tuto cenu doufám, že je pevný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies dürfte eine gute Basis für ein solides kommerzielles Bankgeschäft bilden und opportunistische, kapitalmarktgetriebene Geschäfte sollen so abgebaut werden.
To by mělo tvořit dobrý základ pro solidní obchodní bankovnictví a mělo by být ukončeno oportunistické obchodování na kapitálovém trhu.
Eliot, das ist unser erster solider Hinweis.
Eliote, to je naše první solidní stopa.
Diesem Betrag ist noch der für die Wiederherstellung einer hinreichend soliden Finanzstruktur erforderliche Kapitalbedarf hinzuzurechnen.
K této částce je nutno připočíst potřeby kapitálu nezbytného na obnovu dostatečně solidní finanční struktury.
Zuhause wäre ich mit 36 zufrieden. Vielleicht auch mit soliden 38.
- Doma jsem za 36 vděčná, možná i za solidních 38.
Pankreatitis Bei mit SUTENT behandelten Patienten mit unterschiedlichen soliden Tumoren wurde ein Anstieg der Aktivität von Serumlipase und -amylase beobachtet.
6 Pankreatitida Zvýšení lipázy a amylázy v séru byla pozorována u pacientů s různými solidními nádory, kteří užívali SUTENT.
Anna hat ihrer Mutter kein besonders solides Alibi verschafft.
Anna svojí matce neposkytla zrovna solidní alibi.
Der oder die ausgewählten Partner sollten über eine ausreichend solide finanzielle Grundlage verfügen und einen finanziellen und unternehmerischen Beitrag zur Partnerschaft leisten.
Zvolený partner či partneři by měli být dostatečně finančně solidní a přinést vytvářenému partnerství finanční i výrobní přínos.
Ja, aber sie haben solide Alibis.
Jo, ale obě mají solidní alibi.
Daher müssen wir eine solide, auf gegenseitigem Vertrauen basierende Partnerschaft mit Russland aufbauen.
Proto musíme s Ruskem vybudovat solidní partnerství založené na vzájemné důvěře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine richtig gute, solide Arbeit.
Tohle je solidní a dobrá práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die HSH wird eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben.
HSH bude uplatňovat obezřetnou, řádnou obchodní politiku založenou na zásadě udržitelnosti.
Instituten sollte daher vorgeschrieben werden, solide Kriterien für die Kreditvergabe und Kreditvergabeverfahren festzulegen.
Instituce by proto měly mít povinnost zavést řádná kritéria pro poskytování úvěrů a procesy rozhodování o úvěrech.
Die Finanzordnung soll die solide und wirtschaftliche Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens gewährleisten.
Účelem finančních nařízení je zajistit hospodárné a řádné finanční řízení společného podniku.
Ohne solide Finanzierung wird das Projekt jedoch keinen Erfolg haben.
Nicméně bez řádného financování nemůže tento projekt uspět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind wir der Ansicht, dass eine effektive Koordinierung zu echten Effizienzgewinnen sowie zu Verbesserungen im Hinblick auf eine solide Haushaltsführung führen wird.
Domníváme se proto, že účinná koordinace přinese značné výhody z hlediska účinnosti a zlepšení k řádnému rozpočtovému řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein horizontales Abkommen mit Brasilien, das eine solide Rechtsgrundlage für Beziehungen zwischen der EU und Brasilien im Luftverkehrssektor bilden wird.
Jedná se o horizontální dohodu s Brazílií, která položí řádný právní základ pro vztahy mezi EU a Brazílií v oblasti letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Tat Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass angeklagte Personen überall in Europa solide verfahrensrechtliche Sicherheiten genießen.
Měli bychom vlastně přijmout opatření, která zajistí, že jakékoli obviněné osobě kdekoli v Evropě se dostane řádných procesních záruk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
Es war nie wirklich wichtiger das Vermögen an einem Ort wie diesem hier zu maximieren, und es mit einem soliden Geschäftskopf zu leiten.
Dnes je životně důležité co nejvíce zvýšit jmění takového panství, a musí ho spravovat řádná a podnikavá osoba.
Gibt die Vergütungspolitik Anreize für eine überzogene Risikobereitschaft, kann dies dem soliden und wirksamen Risikomanagement von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen abträglich sein.
Zásady odměňování, které vybízí k nadměrně rizikovému chování, mohou ohrozit řádné a účinné řízení rizik úvěrových institucí a investičních podniků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verordnungsvorschlag soll eine solide Finanzpolitik gewährleisten , indem er Anreize für finanzpolitische Disziplin schafft .
Cílem navrhovaného nařízení je zajistit zdravou fiskální politiku tím , že motivuje k fiskální disciplíně .
Seine solide Verwaltung hat einen Schutzschild gegen die Krise und eine Plattform für Wachstum ohne Inflation geboten.
Zdravá měnová politika vedla k vytvoření ochranného štítu proti krizi a platformy neinflačního růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solide öffentliche Finanzen sind der Schlüssel für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Zdravé veřejné finance mají zásadní význam pro růst a vytváření pracovních míst.
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
Ty členské státy, které již dosáhly zdravého stavu rozpočtu, mají před sebou výzvu tento stav udržet.
Wir erwarten von der Präsidentschaft, dass sie direkte Kontakte zu uns unterhält, um für die kommenden Phasen der ersten und zweiten Lesung eine wahrhaft solide Grundlage zu schaffen.
Očekáváme, že předsednictvo zůstane s námi v přímém styku, aby nadcházející první a druhé čtení stála na skutečně zdravém základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Projekt bietet eine solide Grundlage, um verschiedene Verwendungsmöglichkeiten beschränkter Mittel zu messen und zu vergleichen.
Projekt přináší zdravý základ, díky němuž lze poměřovat a porovnávat různá využití vzácných prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Langfristiges Wachstum muss eine solide makroökonomische Basis haben.
Dlouhodobý růst musí vycházet ze zdravých makroekonomických základů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allgemeiner gesagt, mindern solche gegenseitigen Bürgschaften zwangsläufig den Anreiz für die teilnehmenden Länder, eine solide Haushaltspolitik (und Makropolitik) zu betreiben.
Obecněji, takové vzájemné záruky neposkytují dostatečný podnět ke zdravým fiskálním (a makro)politikám v jednotlivých zúčastněných zemích.
Begünstigte Investitionsfonds oder vergleichbare finanzielle Instrumente haben solide Finanzierungsgrundsätze zu beachten.
Přijímající investiční fondy nebo srovnatelné finanční podniky se musí řídit zdravými finančními zásadami.
Und inzwischen haben wir gelernt, dass es auch einer soliden Wirtschaftspolitik zuwiderläuft.
Teď jsme zjistili, že je to v rozporu i se zdravou hospodářskou politikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß den Bewertungen war in Uganda, Vietnam und Ruanda die Eigenverantwortlichkeit hoch und die makroökonomische Lage solide; in Malawi, Mosambik und Burkina Faso war das Gegenteil der Fall.
Podle hodnocení byl pocit odpovědnosti silný a makroekonomické podmínky stabilní v Ugandě, Vietnamu nebo ve Rwandě, naopak nestabilní v Malawi, Mozambiku nebo Burkině Faso.
In der kräftigen Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe kommen teilweise die günstigen Finanzierungsbedingungen und das solide Wirtschaftswachstum zum Ausdruck .
Tento rychlý růst peněžní zásoby a objemu úvěrů zčásti odráží příznivé podmínky financování a stabilní hospodářský růst .
Wenn die größere Sicherheit der Energieversorgung der Union nicht nur ein Lippenbekenntnis bleiben soll, dann können wir nicht ohne solide und wettbewerbsfähige Kohlebergwerke und ohne den Kohlenbergbau auskommen.
Nemá-li být zvyšování energetické bezpečnosti Unie jen prázdným heslem, bez stabilních a konkurenceschopných uhelných dolů a uhelného průmyslu se neobejdeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder andere waren der Meinung, dass die neue Regierung Rumäniens, die seit Dezember 2004 das Land regiert, rasche und solide Fortschritte erzielt und nicht für die Nachlässigkeit der alten Regierung bestraft werden sollte.
Jiní poslanci říkali, že nová rumunská vláda, která začala působit v prosinci 2004, konečně začala dosahovat rychlého a stabilního pokroku a neměla by být trestána za nedbalost předchozí vlády.
Darüber hinaus legen die in jüngster Zeit veröffentlichten Daten und Umfrageergebnisse nahe , dass die konjunkturelle Belebung im zweiten Quartal weiterhin solide war , was das Basisszenario des EZB-Rats bestätigt .
Také nejnovější údaje a výsledky průzkumů ukazují , že růst hospodářské aktivity pokračoval i ve druhém čtvrtletí stabilním tempem , v souladu se základním scénářem Rady guvernérů .
Der Vertrag von Lissabon bietet der Europäischen Union einen soliden Rechtsrahmen und mit Artikel 194 eine stabile Rechtsgrundlage für energiepolitische Maßnahmen.
Lisabonská smlouva poskytuje Evropské unii stabilní právní rámec a právní základ - článek 194 - pro činnost v oblasti energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Aufbau einer soliden Grundlage für zukünftige Forschungsaktivitäten ermöglicht produktivere öffentlich-private Partnerschaften und engere Verbindungen zwischen Wissenschaft und heimischer Industrie und fördert somit wirtschaftliches Wachstum.
Budování stabilních základů budoucího vývoje také umožňuje produktivní partnerství veřejného a soukromého sektoru a pevnější vazby mezi akademiky a domácím průmyslem, což posiluje hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sicherheit elektronischer Zahlungen ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung des Schutzes der Nutzer und die Entwicklung eines soliden Umfelds für den elektronischen Geschäftsverkehr.
Bezpečnost elektronických plateb je zásadní pro zajištění ochrany uživatelů a rozvoj stabilního prostředí pro elektronické obchodování.
Innovation setzt jedoch einen soliden Rahmen für die Rechte des geistigen Eigentums voraus.
Inovace však závisí na stabilním rámci pro práva duševního vlastnictví.
betont, dass die strategische Notwendigkeit besteht, dass die Europäische Union trotz des externen Wettbewerbsdrucks eine ausreichend breite und diversifizierte Industriegrundlage beibehält; ist daher der Ansicht, dass eine Öffnung des Handels mit einer soliden Industriepolitik sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf einzelstaatlicher Ebene einhergehen sollte und damit vereinbar sein muss;
zdůrazňuje strategickou potřebu toho, aby Evropa navzdory vnějším konkurenčním tlakům udržovala dostatečně širokou a rozmanitou průmyslovou základnu; domnívá se proto, že by otevírání obchodu mělo být doprovázeno stabilními průmyslovými politikami na evropské i vnitrostátní úrovni a že by s nimi mělo být v souladu;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solid
|
pevný 2
|
Solid State Drive
|
Solid-state drive
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe das Grundkonzept des Solid State entworfen.
Byl jsem to já kdo navrhl ústřední principy v systému Pevný Stát.
"Das Haus muss solid sein, um sie zu beschützen."
"Dům musí být pevný, aby byli v bezpečí."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solide
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle s ní nemá nic společného.
- Das ist solides Grundgestein.
Solide Sache, aber glanzlos.
Dobrá výhra, ale bez elegance.
To budou nejspíš jen krysy.
Patřím k Pevným, vzpomínáte?
Ein schönes, solides Leben.
To by bylo dobré, zajištěné živobytí.
- Jsou to důvěryhodný informace?
Je na něho spoleh, chlape.
Die Theorie schien solide.
Alespoň budeme bojovat ve stínu.
Das sind solide Leistungen.
To jsou důležité úspěchy.
- Důkladný, přesně to si myslím.
Die Unternehmen wissen, dass solide Risikomanagementstrategien eine solide Datenlage voraussetzen.
Firmy vědí, že spolehlivé strategie řízení rizik závisejí na solidních datech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
JEDEC Solid State Technology Association
Das sind 10cm solider Stahl.
Jsou z 10cm vrstvy čisté oceli.
Diese Berylliumlegierung ist sehr solide.
Jsou z pevné slitiny berília.
Warum schützt du diese Solids?
Proč ti tak záleží na Pevných?
Ja, das ist ziemlich solide.
Jo, to vypadá celkem silně.
Liebesaffären sind etwas für Solids.
Unser TAC-Plan ist solide.
Náš taktický plán je dobrý.
Nein. Nur ein solider Kuchen.
Ist das Gebäude solide gebaut?
5.4 Má budova pevnou konstrukci?
knallhart und solide katzenartig rundherum.
Tvrdý jak hřebíky, pěkně úskočný.
Sie wollten doch Solid werden.
To vy jste chtěl být Pevným.
- Harry, haben Sie solide Daten?
Harry, máš nějaký tvrdý fakta?
Das ist ein solider Grundsatz.
Solide Eichendielen mit echter Maserung.
Ale tu podlahu musíš vidět.
- Halten Sie ihn für solide?
Znám Lionela Hollanda. A je solventní?
Das Gebäude ist solide gebaut.
Je to pořádně bytelná stavba, Worfe.
Die Grundlagen unserer Beziehungen sind sehr solide.
Základy našich vztahů jsou nesmírně pevné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euroraums sind solide .
Základní ekonomické veličiny v eurozóně jsou na dobré úrovni .
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Eurogebiets sind solide .
Základní veličiny hospodářského vývoje v eurozóně jsou příznivé .
Zweitens verfolgen wir solide Umwelt- und Meerespolitiken.
Zadruhé, jsme zapojeni do řádné ekologické a námořní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfolgen eine solide Agenda für Finanzvorschriften.
Plníme rozsáhlou agendu spjatou s finančním nařízením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
können, wenn sie auf der Grundlage solider
pouze tehdy, jestliže budou připravovány na základě důkladné
Unsere wirtschaftlichen Grundlagen sind gesund und solide.
Základy našeho hospodářství jsou zdravé a pevné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das scheint mir ziemlich solide zu sein.
- Mně to tedy zní hodně solidně.
Solide. Er ist ein verdammter Kämpfer.
Nesesype se, je to mariňák.
Ich würde es eine solide 2 nennen.
Řekla bych, že slušná dvojka.
Winthorpe ist ein sehr solider junger Mann.
Winthorpe je velmi spořádaný muž.
Ich bewundere Ihre gute, solide Vernunft.
Obdivuji váš vyrovnaný přístup.
Niedriges Anfangsrisiko, immer eine solide Anlagenstrategie.
Nízké počáteční riziko je vždy spolehlivou investiční strategií.
- Wir machten ihn zu einem Solid.
- Udělali jsme ho Pevným.
- Uns steht eine solide Panzerstahltür im Weg.
Jsou tu masivní ocelové dveře.
So erleben die Solids also Intimität.
Tak tohle pro Pevné znamená intimita.
Das ist Ihr erster solider Anhaltspunkt.
Je to její první pořádný vodítko.
Ziel aber auf etwas Solides und Stabiles.
- Tak miř na něco pevnýho.
Dieser Bau scheint solide zu sein.
Hezká budova, je to tak? Vypadá to velmi robustní.
Es sind Investitionen, solide, seetüchtige Investitionen.
Na hony vzdáleno. Je to investice.
Das ist der Entführungsapparat im Solid State.
Je to infrastruktura pro únosy, vestavěná do Pevného Státu.
Ein solides Stück, nichts darunter versteckt.
Dostatečně pevná, nic skryto pod.
Jemand, der dein Vertrauen hat? Jemand solides?
Nějakého schopného člověka, kterému můžeme věřit.
Unter diesem Kamm ist eine solide Granitader.
Pod hřebenem je pevná žulová intruze.
Und er hat ein solides Alibi.
- Ja. Strawberry ist ein solider Typ.
Jo, Jahoda je vyrovnaný chlap.
Wir verdanken diesen Namen den Solids.
To je jméno, které nám dali Pevní.
Die Solids fürchteten unsere metamorphischen Fähigkeiten.
Pevní se báli naší schopnosti přeměny.
Aber diese Solids taten Ihnen niemals was.
Tihle Pevní vám nikdy neublížili.
- Die Solids sind nicht wie wir.
Der Laden ist eine solide Idee, Albert.
Ten obchod je skvělý nápad, Alberte.
Sie denken er ist zuverlässig und solide.
Berou ho za správného chlapa.
Frank, das war eine solide Zwei Plus!
Franku, to bylo pěkné 2+!
- Ich mag die Ziegel. Sehen solide aus.
- Tyto cihly sou pěkný, vypadají tak solidně.
- Der Fußboden ist überall solide Eiche.
Tady, tyto podlahy jsou z pravého dubu.
Ich stiess überall auf solide Wände.
pokud myslíš únikovou cestu, nenašel jsem nic než pevné zdi.
solide Erfahrung in der Bewertung von Managementsystemen;
řádné zkušenosti s posuzováním systémů řízení;
Ist das Gebäude von solider Bauweise?
Má budova pevnou konstrukci?
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
Die Sprache der Solids ist so unpräzise.
To ten jazyk Pevných. Je tak nepřesný.
Die Solids sind nicht länger Ihr Anliegen.
Pevní tě již nemusí zajímat, Odo.
Teufel, die Tür hat solide Riegel.
Na těch dveřích je zástrčka.
Er ist ein echter, guter, solider Zauberer.
Je to zkrátka skutečný, dobrý a spořádaný čaroděj.
Sie ist Stenotypistin und sehr, sehr solide.
Jdu s písařkou. Je velice spořádaná.
- auf der Flucht vor wütenden Solids.
- který unikal před zlými Pevnými.
Ein gutes, solides Wort für "Bedürfnis"?
Jaký je nějaký dobrý, pořádný výraz pro "potřebovat"?
KBC verfügt über eine solide Liquiditätslage.
Společnost KBC má silnou likvidní pozici.
Solide französische Familie: ein Mädchen, eine Mutter.
Dívka, matka, a dokonce snoubenka.
Trockene Feststoffe (Dry Solids), angegeben in Gew.- %.
Obsah sušiny vyjádřený v % hmotnosti.
Diese Insel ist ein solider Fels.
Tenhle ostrov je jeden kus skály.
Solider Plan, aber womöglich eine wenig extrem.
Dobrej plán, ale možná trochu přepálenej.
Ich meine, es war solide Zuarbeit.
To byla dost dobrá práce.
Ich glaube, wir stehen solide da.
Solche Sorgen passen eher zu den Solids.
Takové starosti mají Pevní.
Es ist ein solider Fall, Lieutenant.
Je to jasný případ, poručíku.
Ich meine, das war ein solider Bericht.
Die Logik des Kadetten ist solide.
Kadet se vyjadřuje logicky.
Es hat solide 29 Zagat Punkte.
Má solidních 29 bodů v Zagat.
· solide und ordnungsmäßige Managementstrukturen, gut ausgebildete und geeignete Mitarbeiter und solide Kenntnis der geltenden Verordnungen;
· kvalifikované a vhodné struktury řízení, vyškolení a adekvátní pracovníci a důkladná znalost platných předpisů;
Der Solidaritätsfonds der Gemeinschaft ist ein solides und wertvolles Finanzmanagementinstrument.
Fond solidarity Společenství je spolehlivým a cenným nástrojem finančního řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit ist China ein solider Partner für die wirtschaftliche Entwicklung.
Čína je nyní solidním partnerem pro ekonomický rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte