Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by mělo tvořit dobrý základ pro solidní obchodní bankovnictví a mělo by být ukončeno oportunistické obchodování na kapitálovém trhu.
Dies dürfte eine gute Basis für ein solides kommerzielles Bankgeschäft bilden und opportunistische, kapitalmarktgetriebene Geschäfte sollen so abgebaut werden.
Eliote, to je naše první solidní stopa.
Eliot, das ist unser erster solider Hinweis.
K této částce je nutno připočíst potřeby kapitálu nezbytného na obnovu dostatečně solidní finanční struktury.
Diesem Betrag ist noch der für die Wiederherstellung einer hinreichend soliden Finanzstruktur erforderliche Kapitalbedarf hinzuzurechnen.
- Doma jsem za 36 vděčná, možná i za solidních 38.
Zuhause wäre ich mit 36 zufrieden. Vielleicht auch mit soliden 38.
6 Pankreatitida Zvýšení lipázy a amylázy v séru byla pozorována u pacientů s různými solidními nádory, kteří užívali SUTENT.
Pankreatitis Bei mit SUTENT behandelten Patienten mit unterschiedlichen soliden Tumoren wurde ein Anstieg der Aktivität von Serumlipase und -amylase beobachtet.
Anna svojí matce neposkytla zrovna solidní alibi.
Anna hat ihrer Mutter kein besonders solides Alibi verschafft.
Zvolený partner či partneři by měli být dostatečně finančně solidní a přinést vytvářenému partnerství finanční i výrobní přínos.
Der oder die ausgewählten Partner sollten über eine ausreichend solide finanzielle Grundlage verfügen und einen finanziellen und unternehmerischen Beitrag zur Partnerschaft leisten.
Jo, ale obě mají solidní alibi.
Ja, aber sie haben solide Alibis.
Proto musíme s Ruskem vybudovat solidní partnerství založené na vzájemné důvěře.
Daher müssen wir eine solide, auf gegenseitigem Vertrauen basierende Partnerschaft mit Russland aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je solidní a dobrá práce.
Eine richtig gute, solide Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme však také zlepšit podnikatelské dovednosti našich uměleckých tvůrců a dát jim solidní mediální průpravu v nových technologiích.
Wir müssen aber auch die unternehmerischen Fähigkeiten von Kulturschaffenden besser stärken, ebenso wie eine gute Medienkompetenz im Bereich der neuen Technologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, máš teď solidní rozjezd, ale není to sranda.
Du hast einen guten Lauf, aber es geht auch wieder bergab.
Zaprvé, dosáhli jsme solidního konsensu ohledně potřeby do budoucna podřídit veškeré finanční instituce bez výjimky regulaci.
Erstens: Wir haben einen guten Konsens erreicht, dass in Zukunft alle Finanzinstitutionen der Regulierung unterworfen werden müssen, dass keine davon ausgenommen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vašeho vytáhli docela solidní věci.
Haben ziemlich gutes Zeug von Ihrem geholt.
Dohoda o dodávkách byla uzavřena na deset let, a tak můžeme očekávat, že poskytne solidní základnu pro to, aby se podobná situace v budoucnu neopakovala.
Da das Lieferabkommen über 10 Jahre läuft, können wir davon ausgehen, dass es eine gute Basis dafür darstellt, dass sich diese Situation künftig nicht wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem k letovým posádkám: Jsem velmi ráda, že jsme nyní dosáhli solidní úpravy této skupiny zaměstnanců, bylo už načase.
Ein letztes Wort noch zum Kabinenpersonal: Ich bin sehr zufrieden, dass wir da jetzt eine gute Regelung gefunden haben, das war überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám docela solidní představu, jak vypadá tvůj účet.
Ich kann mir schon ziemlich gut vorstellen, wie dein Bankkonto aussieht.
Jak již bylo řečeno, šlo o solidní a rozumný proces, a já bych chtěla poděkovat poslanci Garrigovi Polledovi a poslankyni Haugové za jejich vynikající práci.
Das war ein guter und vernunftgeleiteter Prozess, wie bereits gesagt worden ist, und ich möchte Herrn Garriga Polledo und Frau Haug für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A lidé mají právo na solidní obranu.
Jeder hat das Recht auf einen guten Anwalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Černá Hora si musí vytvořit solidní systém evidence provádění dohod a reforem.
Montenegro muss die Umsetzung und den Reformprozess in einem fundierten Erfolgsbericht schriftlich niederlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní princip "co nejvíc je nutné, co nejmíň je možné" předpokládá komplexní a solidní znalosti.
Der Grundsatz "Soviel wie nötig, so wenig wie möglich" setzt ein umfassendes, fundiertes Wissen voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby ústřední vláda zajistila soudržnost, musí přijmout solidní doplňující strategie, které budou použity ve všech státech.
Um Kohärenz zu gewährleisten, muss die Zentralregierung fundierte ergänzende Strategien verabschieden, die in allen Bundesstaaten umgesetzt werden.
vzhledem k tomu, že je nutné mít k dispozici solidní strategie městské dopravy, které by umožnily zlepšit nástroje tím, že se budou rozvíjet platformy kombinované dopravy, a které by se vztahovaly na různé dopravní systémy,
in der Erwägung, dass fundierte Strategien für den städtischen Nahverkehr unerlässlich sind, um durch die Entwicklung von Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel und durch die Integration der verschiedenen Verkehrssysteme die einschlägigen Instrumente zu optimieren,
člen Komise. - Pane předsedající, chtěl bych poděkovat panu Vernolovi za velmi solidní zprávu, která má být přijata ve velmi důležité fázi našich vztahů s Republikou Černá hora.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte Herrn Vernola für diesen sehr fundierten Bericht danken, der in einer ganz entscheidenden Phase unserer Beziehungen zu Montenegro angenommen werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že je nutné mít k dispozici solidní strategie městské dopravy, které by umožnily zlepšit nástroje tím, že se budou rozvíjet platformy kombinované dopravy, a které by se vztahovaly na různé dopravní systémy,
L. in der Erwägung, dass fundierte Strategien für den städtischen Nahverkehr unerlässlich sind, um durch die Entwicklung von Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel und durch die Integration der verschiedenen Verkehrssysteme die Instrumente des städtischen Nahverkehrs zu optimieren,
Poskytovat odborné poradenství a sdílet osvědčené postupy s cílem pomoci členským státům, které uskutečňují reformy zdravotních systémů, vytvořením mechanismu pro sdružování odborných poznatků na úrovni Unie s cílem zajistit solidní a vědecky podložená doporučení ohledně efektivních a účinných investic a inovací v oblasti veřejného zdraví a zdravotních systémů.
Bereitstellung von Sachverstand und Austausch bewährter Verfahren zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Reform ihrer Gesundheitssysteme durch die Schaffung eines Mechanismus zur Bündelung von Fachwissen auf Unionsebene, zur fundierten und evidenzbasierten Beratung über effektive und effiziente Investitionen und Innovationen im Gesundheitswesen und in den Gesundheitssystemen.
zdůrazňuje, že EU je zavázána vytvářet své politické reakce v Arktidě na základě nejlepších dostupných vědeckých poznatků a na základě porozumění procesů, které Arktidu ovlivňují, a v souladu s tím již věnuje odpovídající výzkumné úsilí získání solidních vědeckých důkazů na podporu tvorby politik;
betont, dass die EU entschlossen ist, ihre politischen Maßnahmen in der Arktis auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse und des entsprechenden Verständnisses der Einflüsse zu gestalten, denen die Arktis ausgesetzt ist, und dass sie dementsprechend bereits erhebliche Forschungsanstrengungen unternimmt, um fundierte wissenschaftliche Erkenntnisse zur Unterstützung der politischen Entscheidungen zu gewinnen;
Protože se jedná o jeden z hlavních mechanismů regulace, zpravodaj by se jím rád zabýval déle, aby mohl vytvořit solidní návrh ve formě pozměňovacích návrhů, který by umožnil, aby standardy N-1 byly co nejspolehlivější.
Da es sich hierbei um einen der wichtigsten Mechanismen dieser Verordnung handelt, wünscht der Berichterstatter, sich ausführlicher mit diesem Thema zu befassen, um einen fundierten Vorschlag mit Änderungsanträgen zu machen, die den n-1-Standard so verlässlich wie möglich gestalten.
V zájmu rozdělení kvóty Unie mezi členské státy je vhodné stanovit nový a konečný přidělovací klíč na základě solidních, spravedlivých a objektivních kritérií minulých rybolovných výsledků členských států v letech 2009 a 2010, což je nedávno uplynulé a dostatečně reprezentativní období, během něhož byly všechny dotčené členské státy přítomny v lovištích.
Zum Zwecke der Aufteilung der EU-Quote auf die Mitgliedstaaten sollte ein neuer endgültiger Verteilungsschlüssel nach fundierten und gerechten objektiven Kriterien auf der Grundlage der Fangergebnisse der Mitgliedstaaten in den Jahren 2009 und 2010 festgelegt werden; dabei handelt es sich um einen nicht weit zurückliegenden und ausreichend repräsentativen Zeitraum, in dem alle betroffenen Mitgliedstaaten in den Fanggebieten operierten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při této příležitosti bych chtěla také poděkovat všem, kteří se zapojili, za jejich neuvěřitelně solidní a konstruktivní práci a za velmi tvůrčí spolupráci.
Außerdem möchte ich die Gelegenheit ergreifen, all denjenigen zu danken, die an dieser unglaublich gründlichen und konstruktiven Arbeit und der sehr kreativen Zusammenarbeit beteiligt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co právě teď potřebujeme, jsou rychlé návrhy a solidní přezkum stávajícího dlouhodobého rozpočtu v polovině období, aby se tak teoretické fráze a zdroje dostaly k sobě blíž a aby se zahájil proces směrem k dlouhodobějšímu udržitelnému přístupu k rozpočtu EU před následujícím obdobím dlouhodobého rozpočtu.
Was wir jetzt brauchen, sind schnelle Vorschläge und eine gründliche mittelfristige Überprüfung des aktuellen langfristigen Haushalts, um die Rhetorik und die Mittel einander näherzubringen und einen Prozess hin zu einem langfristigen und nachhaltigen Ansatz für den EU-Haushalt vor der nächsten langfristigen Haushaltsperiode einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci této akce bude vytvořen solidní rámec pro stálé monitorování nedovoleného šíření ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva.
Mit der Maßnahme wird ein dauerhafter Rahmen für eine nachhaltige Überwachung der illegalen Verbreitung von SALW und anderer konventioneller Waffen und Munition errichtet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solidní
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám docela solidní ponětí.
Ich habe eine ziemlich gute Vorstellung.
Ou, kurva, solidní červená.
Oh, Scheiße, diese lebendige Rotweine.
Mit einem dicken Scheck dazu.
Tohle je solidní smalltalk.
Das ist ein guter Small-Talk.
Je to solidní podezřelej.
Nun, er ist Verdächtiger.
Ja, für die Ewigkeit gebaut.
Uvidíš, jak jsem solidní.
Ich werd dir zeigen, wie ehrlich ich bin.
Du willst solidere Leistungen.
Vypadal jako solidní zákazník.
Ich dachte, er könne die Rechnung bezahlen.
Přines mi solidní důkazy.
Bring mir stichhaltige Beweise!
Sie ist ein gutes, altes Mädchen.
- Wir haben eine gute Spur.
Určitě má solidní zabezpečení.
Er hat bestimmt eine gute Alarmanlage.
- To je solidní životopis.
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
Toto je Thomas Richards, solidní člověk se solidní prací.
Dies ist Thomas Richards. Ein guter, starker Name, eine noch bessere Stellung.
To je solidní svatební dárek.
Was für ein Hochzeitsgeschenk.
Je to solidní vítězství, madam.
Ein erfolgreicher Abschluss, ma'am. Der Klient ist stabilisiert.
Miloš, tohle je solidní organizace.
Milosh, das ist eine seriöse Organisation.
To zní jako solidní stopa.
Klingt nach einer echten Spur.
Jack je hodnej a solidní.
Poslyš, je to solidní, jasné?
Hör zu, das ist keine Falschmeldung, verstanden?
- To je ale solidní balík.
Hele, Gustavův hlas je solidní.
Gustavs Klang ist astrein.
Vidíš? Dobrá, solidní řemeslná práce.
Das ist noch alte Handwerkskunst.
Předmanželská smlouvá je pěkně solidní.
Der Ehevertrag ist sehr dicht.
Podepíši směnku se solidní zárukou.
Verschwenden wir keine Zeit mehr.
Tak to budou solidní stromy.
Daraus macht man tolle Bäume, was?
Je to solidní úvodní věta.
Es überrascht jedenfalls als Auftakt.
To je docela solidní výběr.
Das ist ein wahres Büfett, Ihr Abendessen.
Ou solidní biceps tu máte.
Sie haben einen ganz schönen Bizeps.
To je docela solidní obsluha.
Das ist ein super Service.
- Ani nemáme žádné solidní stopy.
Außerdem haben wir keine eindeutige Hinweise.
Kurva, to je solidní životopis.
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
Kup ty se solidní podrážkou."
…rag deine Lehrerin, sie weiß Bescheid.
Blahopřeji panu zpravodaji k velmi solidní zprávě.
Ich gratuliere der Berichterstatterin zu einem sehr achtbaren Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dají nám za ni solidní prachy.
Sie werden uns einen guten Preis dafür geben.
Jen nám proti němu sežeňte solidní důkazy.
Helfen Sie uns nur, Beweise gegen ihn heranzuschaffen.
V tom vám žádná solidní kancelář nepomůže.
- Keine seriöse Agentur hilft Ihnen.
Sama jsi prováděla solidní vyšetřování znásilnění.
Sie haben eine dauerhaufte Vergewaltigungserkundung geführt.
Jaké máš solidní důkazy o své existenci?
Welche konkreten Beweise hast du?
Určitě si dává solidní sněhový lajny.
Er wird regelmäßig mit Schnee zu tun haben.
Napáchal jsem pro ty lidi solidní násilí.
Ich habe eine Menge für die getan.
Ten poslední incident mi způsobil solidní problémy.
Der Zwischenfall mit dem Gringo hat mir richtigen Ärger eingehandelt.
Ten prevít má solidní zázemí do penze.
Der Idiot hatte einen tollen Plan für den Ruhestand.
Pan Greer má rozhodně solidní krytí.
Bei Mr Greer ist alles in Ordnung.
Solidní postup rozhodování a zapojení veřejnosti
Qualifizierte Entscheidungsfindung und Einbeziehung der Öffentlichkeit
Měj ke švagrovi úctu. Takovej solidní člověk!
Ehre deinen Schwager, er ist ein feiner Mann.
Štěstí, že je to auto tak solidní.
Ein stabiles Auto ist was wert! Kein einziger Kratzer.
A lidé mají právo na solidní obranu.
Jeder hat das Recht auf einen guten Anwalt.
- Aby z toho byl solidní případ?
- Was wir bräuchten, um den Fall aufzurollen?
Naše firma je chudá, ale solidní.
Wir sind eine ordentliche Firma.
Z toho vašeho vytáhli docela solidní věci.
Haben ziemlich gutes Zeug von Ihrem geholt.
Ale Oscara nevyhraje, dokud nezíská solidní vodítko.
Er bekommt keinen Oscar, bis er nicht eine feste Spur hat.
Je to solidní, normální, laskavý muž.
Er ist ein bodenständiger, normaler, liebvoller Mann.
Jsem první solidní muž, kterého potkala.
Ich bin ihr erster anständiger Mann.
Solidní hráči zůstanou, i když akcie klesají.
Die beständigen Spieler schaffen es bis zum Bärenmarkt.
Všichni bychom rádi měli solidní trh, na němž by solidní hospodářské subjekty prodávaly bezpečné výrobky.
Wir alle legen großen Wert auf einen gesunden Markt mit gesunden Wirtschaftsteilnehmern, die sichere Erzeugnisse verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu se jedná o solidní úspěch.
Daher ist dies ein massiver Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zprávu nejprve označil za solidní a poděkoval kolegům za spolupráci.
Es gäbe mehr Gemeinsamkeiten als Unterschiede zwischen beiden Seiten.
V úzké spolupráci se stínovými zpravodaji vypracoval solidní zprávu.
Er hat den soliden Bericht in enger Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern verfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, máš teď solidní rozjezd, ale není to sranda.
Du hast einen guten Lauf, aber es geht auch wieder bergab.
Tlusté a ošklivé neberou, je to solidní firma.
Die Fetten und Hässlichen werden ausgesiebt, es ist also eine Firma mit hohen Ansprüchen.
Ale při jeho věhlasu vynese dvanáct kreseb na solidní pomník.
Dank Mr. Nevilles wachsendem Ruf könnte man sie gewinnbringend verkaufen, um den Bau eines solideren Denkmals zu ermöglichen.
Dostáváme solidní obraz ze skryté kamery v broži.
Wir erhalten ein stabiles Bild von der Broschen-Spionkamera.
- Solidní osma. - Tělem možná, ale měli jste ji slyšet.
- Ihr Körper war mindestens 'ne 8, aber reden war nicht drin.
Předložím porotě solidní případ, známý doktor mi bude svědčitjako znalec.
Ich präsentiere der Jury einen soliden Fall, ein berühmter Arzt ist mein Zeuge.
Je solidní a dobrý živitel, a to já potřebuji.
Er ist charakterfest und ein guter Versorger, und das brauche ich.
Chci se zbavit mé ženy, ale chci zůstat solidní, stabilní.
Ich will meine Frau loswerden, aber unumstößlich und auf Dauer.
A říkali si, že hlavní je vybudovat solidní kariéru.
Wir sagten uns immer, wir würden erst unsere Karrieren auf feste Füße stellen.
Jak jsem vám řekl, mám tady solidní nabídku.
Wir verfügen doch über ein seriöses Angebot.
Co teda budeš dělat, najdeš si solidní práci?
Was willst du tun, einen Job annehmen?
Je to nejčistější, nejvíce chemicky-solidní produkt na trhu kdekoliv.
Es ist das purste, chemisch ein-wandfreieste Produkt auf dem Markt. - Egal wo.
Myslím, pane Simpsone, že má nabídka je více než solidní.
Mr. Simpson, ich denke diese Summe ist überaus fair.
Jsou tu čtyři kouřový, super náboj a solidní střela.
Es sind vier Rauchgranaten, 23 Panzerknacker und 33 normale.
Solidní seznam mladistvých trestných činů, když byl mladší.
Er hat eine Reihe kleinerer Jugendstraftaten gesammelt.
Je to tady solidní podnik, nebo jen píseček pro děti?
Werden hier auch normale Leute bedient oder nur Schwule?
Černá Hora si musí vytvořit solidní systém evidence provádění dohod a reforem.
Montenegro muss die Umsetzung und den Reformprozess in einem fundierten Erfolgsbericht schriftlich niederlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Megleno, věřím, že by bylo předčasné tvrdit, že máte v této otázce solidní podporu Parlamentu.
Ich glaube, es ist auch zu früh zu sagen, dass das Parlament Dich, Meglena, in dieser Sache geschlossen unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento text je z velké části solidní, avšak obsahuje dva odstavce, s nimiž zkrátka souhlasit nemohu.
Der Text ist größtenteils in Ordnung, enthält aber zwei Absätze, die ich einfach nicht unterstützen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najednou jsem měl v hlavě takový ten solidní dubový s kroucenými špičkami.
Und zwar will ich jetzt einen aus massiver Eiche mit geschwungenen Aufsätzen.
Tohle je osobní pomsta a on proti mé klientce nemá žádné solidní důkazy.
Das ist ein persönlicher Rachefeldzug und er hat keine stichhaltigen Beweise gegen meine Klientin.
Je měkká a zároveň tvrdá, solidní, působivá, krásná, výkonná a snadno nahraditelná.
Ästhetisch und leistungsstark. Und leicht zu ersetzen.
Výsadkové jednotky bez solidní výstroje, neustále bez potravin. To jsou obléhaní usedlíci.
Die Fallschirmtruppen ohne ausreichende Ausrüstung oder Proviant sind die belagerten Siedler.
Já myslím, že na nikoho z nich nemáme žádný solidní důkazy.
Ich glaube, wir haben gegen alle Leute an der Tafel nicht einen handfesten Beweis.
A když si vezmu, že vlastníš milion a půl akcií Applu. To už je solidní investice.
Und wenn man bedenkt, dass Sie 1, 5 Millionen Anteile an Apple halten, wäre das doch auch eine konkrete Investition.
Navrhuji vám oběma, že než vybudujete solidní případ, tak se předtím řiďte příslušnými procesy.
Ich möchte euch vorschlagen, dass ihr klarstellt, einen beweissicheren Fall zu haben, bevor ihr einen bestimmten Weg einschlagt.
Ale budu vyžadovat solidní důkaz, že ty děti jsou zdravé, než vystavím svou posádku nebezpečí.
Sie müssen aber beweisen, dass die Kinder harmlos sind. Ich bringe niemanden in Gefahr.
Pokud zůstaneš v občanském klubu, bude z tebe solidní mladý šermíř.
Bleibst du im Bürgerclub, bist du ein anständiger junger Fechter.
K této částce je nutno připočíst potřeby kapitálu nezbytného na obnovu dostatečně solidní finanční struktury.
Diesem Betrag ist noch der für die Wiederherstellung einer hinreichend soliden Finanzstruktur erforderliche Kapitalbedarf hinzuzurechnen.
Dále je nejisté, zda banka vůbec může stavět na solidní zákaznické základně.
Zum anderen sei unklar, ob die Bank überhaupt auf einer soliden Kundenbasis aufbauen könne.
domnívá se, že primární kontroly mají zásadní význam při zajišťování solidní chybovosti od počátku procesu realizace;
betrachtet Primärkontrollen als äußerst wichtig, wenn es darum geht, ab dem Beginn des Umsetzungsprozesses für eine stabile Fehlerquote zu sorgen;
K tomu je nutné poskytovat pracujícím kvalitní vzdělání, solidní zácvik v praxi a podpůrnou infrastrukturu.
Dazu müssen die Arbeitnehmer mit einer guten Bildung, einer starken Ausbildung am Arbeitsplatz und einer unterstützenden Infrastruktur ausgerüstet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japonsku se solidní hospodářská výkonnost stále vyhýbá a premiéři se tam střídají zarážejícím tempem.
In Japan ist die Wirtschaftsleistung weiterhin unzuverlässig, während die Premierminister einander in atemberaubender Geschwindigkeit ablösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vydáváte solidní noviny. Byla to první věc, při jejíž čtení jsem cítil, že hloupnu každou minutou.
Nette Zeitschrift, Leute, es ist das erste was ich jemals gelesen habe, wo ich das Gefühl beim Lesen dümmer zu werden.
Mám sice solidní míru vyřešení případů, ale většinu času chráním netvory
Ich meine, sicher, ich habe eine hohe Aufklärungsrate, aber ich verbringe die meiste Zeit damit, Biester zu beschützen
Za druhé chci alespoň trochu solidní vysvětlení toho, proč to chceš najednou skončit.
Und mir dann erklären, warum du sie beenden willst.