Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sollte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sollte měla 3.571 mělo 2.050 by se měl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sollt máte 27
er sollte on má 1
es sollte mělo 688 by mělo 91 mělo být 40
und sollte a měla by 101
man sollte by se mělo 1 by se měla
das sollte by to mělo
sollte sein by měl být 3 by mělo být 3 by měla být 3
sollte haben by měl mít
sollte nach by měl podle 1
sollte keine neměl 14
ich sollte měl bych 179 bych měl 179
sollt ihr máte 21
werden sollte měla být 28
sollte es by mělo 91 bude 31 měla být 27
sollte ich měl bych 179 bych měl 179 měl jsem 62
die sollte která by měla
jemand sollte někdo by měl 2
sein sollte měla být 54
sie sollte měla 518

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sollte

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr sollt nicht knutschen, ihr sollt weitergehen.
Nesmíte žvanit, ale pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt nicht pauken, ihr sollt abwaschen!
Nepotřebujete školu na škrábání kastrolu!
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man wissen.
Je důležité si to pamatovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte das Kognak sein?
To že má být koňak?
   Korpustyp: Literatur
- Klamm sollte mir fehlen?
- Klamm že mi chybí?
   Korpustyp: Literatur
Folgendes sollte bereitgelegt werden:
Je třeba si připravit následující pomůcky:
   Korpustyp: Fachtext
Sollte man das wirklich?
Je tomu však opravdu tak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beides sollte weiterentwickelt werden.
Je třeba ji rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbsthilfe sollte gefördert werden.
Je třeba podporovat svépomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
(Abfallverbrennungsrichtlinie) Anwendung finden sollte;
(směrnice o spalování odpadů);
   Korpustyp: EU DCEP
nicht eingehalten werden sollte.
, byl v rozporu s hospodářskými prognózami.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte es eines geben?
Měli bychom takový systém zavést?
   Korpustyp: EU DCEP
- Sollte ich eifersüchtig werden?
- Neměl bych žárlit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm helfen.
Chtěl, abych mu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollte es ankommen.
Mohla byste to zařídit?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte anders sein.
- Bylo to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich gehen.
- Myslím, že raději půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich lügen?
Pro bych vám lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mitkommen.
Proč mě nenecháš, abych šla s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich telegrafieren.
Mohl bych jí poslat telegram.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte möglich sein.
Toho je třeba dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich hinfahren.
Můžu tě tam odvézt.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mich das berühren?
Myslíte, že mi to vadí?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sollte ich?
Ou, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte es nachlesen.
Snad si je vyhledá.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte sie versichern.
- Tak na to dej peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich in einladen?
Mám ho pozvat dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand sollte dich kaltmachen!
Já tě sejmu!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich darüber reden?
Můžu o tom vůbec mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte das übernehmen?
Toho vašeho Murdocka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte dich umbringen.
Nejradši bych tě zabil!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt miteinander reden.
Vy dva jste spolu měli mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Henry sollte meins nehmen.
Nemůžeš jezdit na mužském kole.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sollte nicht.
Ne, neměla bych.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich hinlegen.
Radší si půjdu lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nichts sagen.
Neměla bych vám to říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich?
- Proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ruhig sein.
Podejte mi tu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich sollte gehen.
No, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch kommen.
Říkal jsi mi, že můžu přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich auch?
Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich, Ma?
Proč bych to dělal, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Menschen verletzen.
Byla o ubližování lidem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte hier sein.
- Já tu mám být.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich es wissen?
Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt ruhig sein!
- Máte být v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das?
Proč bych to dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte weniger reden.
Poznámka k sobě, míň mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine haben.
Ale nechtěli mi ho dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mir vertrauen.
Čekám, že mi budete věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich lügen?
Proč bych ti v tomhle lhala?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dein Geburtstagsgeschenk sein.
Koupil jsem ti to k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
Proč jsi to krucinál udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte ich hoffen!
- V to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich?
- Protože Alfred odchází?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man denken.
To si jen myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich hin?
Kam bych tak šla?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich wechseln?
Proč bych to měnil?
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei sollte es bleiben.
- Tak to taky necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Sie kennen?
Odkud bych vás poznal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt mich loslassen.
-No tak, pusťte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte illegal sein.
- To může být nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht lange dauern.
Nezabere to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sollte ich nicht.
- Ne, ne, neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollte er.
Ano, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte es tun.
- Esco!
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte ihm Angst machen.
- Chtěl sem ho vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte witzig werden.
- To může být sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man denken.
- To si všichni myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Zeitreisen ermöglichen.
Bylo to pro cestování časem.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
- Proč jste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte nicht lügen.
- To jsi neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Nina tun.
Pojď, udělá to Nina.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich überrascht sein?
Chtěl jste mě šokovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn anrufen.
Je tam? Určitě?
   Korpustyp: Untertitel
Dir sollte ich vertrauen!
Říkal jsi, že ti mohu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
- O čem jste mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich's verkacken?
Proč si myslíš, že to zpackám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte alleine sein.
Mám tu být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir begegnen.
Bylo mi předurčeno tě potkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wem sollte ich's erzählen?
- Komu bych to vykládal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte weniger trinken.
Nenechávej ji tolik pít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nichts sagen.
Slíbil jsem Zooey, že ti nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nun gehen!
- Nyní už půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht haben.
Neměla bych je mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt das überprüfen.
- Chci, abyste ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
Ano, ano, správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte los.
Tak já jdu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte euch beschützen.
Někdo tě má chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollte ich das?
- Jak bych mohla?
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte Sie rausschmeißen.
- Říkáš si o padáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte reichen.
- Tady to máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich helfen.
Možná, kdybych vám pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wirklich gehen.
Už vážně musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte mehr haben.
Musíte mít něco navíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte euch finden.
- Chtěli jste abych vás našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das aufschreiben.
musím si to zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man boykottieren.
Tam je vážně pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte dasselbe durchmachen.
Shoď ho jako shodil on mého otce!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte es wissen.
- Já to vím.
   Korpustyp: Untertitel