Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
China sollte also Fertigerzeugnisse in die USA exportieren.
Čína by měla do USA vyvážet průmyslové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat sollte sich mal mit der Instand-haltung der Straßen beschäftigen.
Rada by se měla do budoucna zabývat údržbou komunikací, nemyslíte?
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Emily hat mir das hinterlassen, aber ich denke, sie sollte es haben.
Emily mi tohle nechala, ale myslím, že by si to měla vzít.
Dabei sollte dem Anspruchsniveau Rechnung getragen werden, das für das allgemeine System nach 2013 besteht.
Měla by být stejně ambiciózní jako obecný systém obchodování s emisemi pro období po roce 2013.
Nunja, ich sollte wieder an die Arbeit.
No, měla bych se vrátit k práci.
Die Erweiterungspolitik der EU sollte klar von der europäischen Nachbarschaftspolitik getrennt bleiben.
Politika rozšíření Evropské unie by měla zůstat oddělená od evropské politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, es war ein leeres Gebäude. Es sollte gesprengt werden.
Tati, to byla prázdná budova, měla být srovnaná se zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sollte untersucht werden. Warum der Alarm losging.
Mělo by se vyšetřovat, proč se alarm spustil.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Dort sollte ein Feld sein und der Fluss dahinter.
Támhle by mělo být pole a za ním řeka.
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es sollte viel mehr Blutverlust ersichtlich sein.
No, mělo by tu být mnohem víc krve.
Unter denselben Bedingungen sollte auch eine Unterbeauftragung gestattet sein.
Za stejných podmínek by mělo být povoleno další pověření.
Es sollte von Vater auf den Sohn weitergereicht werden.
Mělo by se to převádět z otce na syna.
Sie sollte daher als Teil der technischen Hilfe auf Unionsebene finanziert werden.
Mělo by proto být financováno jako součást technické pomoci na úrovni Unie.
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte jedoch ein gemeinsamer Satz von Protokollen mindestens bodenseitig eingesetzt werden, um die Interoperabilität insgesamt innerhalb des Luftraums, für den diese Verordnung gilt, zu gewährleisten.
Minimálně by se však měl na zemi používat společný soubor k zajištění celkové interoperability ve vzdušném prostoru, na nějž se vztahuje toto nařízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr sollt anklopfen, bevor ihr reinkommt!
Táta říká, že máte klepat než vejdete.
Ihr sollt die Schenke nicht leer saufen.
Máte ochraňovat bar, ne tady chlastat!
Hey, Jungs! Ihr sollt mir zeigen, wie man Kaffee macht.
Chlapi, máte mi ukázat jak se dělá kafe.
Ein Zivilist, den ihr beschützen sollt, war bei der Verhaftung dabei?
Vzali jste na akci civilistu, kterého navíc máte chránit?
Mami sagt, ihr sollt es schnell fertig bauen.
Mamka ti vzkazuje, že si máte pospíšit.
Ich sagte doch, dass ihr euch zurückhalten sollt!
Řekl jsem, že máte zůstat vzadu!
Ihr sollt die Stellung halten bis sie ankommen und euch dann gemeinsam zurückziehen.
Máte tuhle pozici udržet, dokud nedorazí a pak společně ustoupíme.
Dein Vater sagte, dass ihr zuhause bei mir bleiben sollt.
Váš otec říkal, že máte zůstat doma se mnou.
Hat der Vogt Euch nicht gesagt, dass Ihr meinen Mann nicht töten sollt?
Copak vám náčelník neřekl, že ho máte ušetřit?
Wer sagt Euch, was ihr tun sollt?
- Kdo vám vlastně říká, co máte dělat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fühlte sich an wie in meinen Träumen. Alles passierte genauso, wie es passieren sollte.
A on cítil to, co v mých snech, a já myslela, že se všechno děje přesně tak, jak má.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte jedoch sichergestellt werden, dass ein wirksames Kontrollsystem aufrechterhalten wird.
Mělo by však být zajištěno, že bude zachován účinný kontrolní systém.
Nun, es sollte viel mehr Blutverlust ersichtlich sein.
No, mělo by tu být mnohem víc krve.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Es sollte von Vater auf den Sohn weitergereicht werden.
Mělo by se to převádět z otce na syna.
Es sollte klar gemacht werden, wo die Kommission handeln kann und wo die Kommission nicht handeln kann.
Mělo by být objasněno, v jakých případech Komise může jednat a v jakých případech Komise jednat nemůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat damals funktioniert, es sollte jetzt auch funktionieren.
Fungovalo to předtím, mělo by to fungovat i teď.
Und es sollte deutlich sein, dass dieser so schnell wie möglich in einen vollwertigen Vertrag umgewandelt wird.
Mělo by být rovněž výslovně řečeno, že dohoda se v nejbližší možné době změní v plnohodnotnou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte viel schwieriger sein, Sie zu finden.
Mělo by být mnohem, mnohem těžší vás vystopovat.
Es sollte einen wirtschaftlichen Anreiz in Form von Zuschüssen, Steuervergünstigungen, Beiträgen oder Kofinanzierung geben.
Mělo by jít o ekonomické stimuly v podobě grantů, daňových úlev, příspěvků či spolufinancování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zwar kein Ketamin, aber es sollte gehen.
Není to zrovna ketamin, ale mělo by to stačit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sollte ausgewogen sein und es sollte eine ordnungsgemäße Vertretung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gewährleistet sein.
Složení správní rady by mělo být vyvážené a mělo by v ní být zajištěno řádné zastoupení nezúčastněných členských států.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass wissenschaftliche Spitzenleistung zwar das wichtigste Kriterium bleibt, die Finanzierungsregelungen jedoch kosten- und nicht wertorientiert sind.
Mělo by být řečeno, že ačkoli nejdůležitějším kritériem zůstává vědecká excelence, režimy financování jsou založeny na nákladech a nikoli na hodnotě.
Tony, es sollte mehr Menschen wie Sie geben.
Tony, mělo by tu bejt takovejch víc.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Es sollte eine Entscheidung getroffen werden , ob mit dem Stillen aufgehört bzw . die Behandlung mit Mimpara unterbrochen werden soll .
Mělo by být rozhodnuto , zda přerušit kojení nebo léčbu Mimparou .
Er wurde verhaftet, es sollte eine Anzeige darüber geben.
Zatkli ho, mělo by to být v záznamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte klar zum Ausdruck kommen, dass jede Stellungnahme des Parlaments zu dem ausgewählten Bewerber vor dessen Ernennung berücksichtigt wird.
Mělo by být výslovně uvedeno, že jakékoli stanovisko Parlamentu k vybranému kandidátovi musí být před jeho jmenováním vzato v úvahu.
Es sollte ein "E" am Ende haben.
Na konci by mělo být "E".
Es sollte möglich sein, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren vor ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft unter Steueraussetzung befördert werden.
Zboží podléhající spotřební dani by před propuštěním ke spotřebě mělo být možné přepravovat ve Společenství v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
Warum sollte es von dir sein, wenn sie jeden fickt?
Proč by mělo být tvoje, když spí s každým?
Daher sollte es soweit durchführbar ermöglicht werden, ein unabhängiges System zur Bearbeitung von Ereignismeldungen einzurichten.
Cílem by mělo být v maximální míře umožnit zřízení nezávislého systému zpracování informací o událostech.
Es sollte noch mindestens 200 Dollar auf deinem Girokonto sein.
Na účtu by mělo být nejmíň 200 dolarů.
Es sollte deshalb auch zulässig sein, der Lieferung mehrerer Produkt derselben Art ein einziges Datenblatt beizufügen.
V případě dodání několika výrobků stejného druhu by mělo být také možné dodat k výrobku pouze jeden informační list.
Da sollte es ein leerstehendes Grundstück auf der Hälfte des Blocks sein.
Uprostřed toho bloku by mělo být volné místo.
Bei dem ausgeweiteten Zoll sollte es sich um den in Artikel 1 Absatz 2 der ursprünglichen Verordnung festgesetzten Zoll handeln.
Rozšířené clo by mělo být použito ve výši stanovené v čl. 1 odst. 2 původního nařízení.
Ich dachte nur: " Oh mein Gott, eigentlich sollte es was Schönes sein."
Napadlo mě: "Bože tohle by mělo být příjemné. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich sollte eine risikoorientierte Vergütungsstrategie, die mit einem wirksamen Risikomanagement kohärent ist und keine übermäßigen Risiken eingeht, verfolgt werden.
Měla by být přijata politika odměňování zaměřená na riziko, která respektuje zásady účinného řízení rizik a nezpůsobuje nadměrné vystavení riziku.
Die Kombinationstherapie sollte so früh wie möglich nach Auftreten der Symptome initiiert und für mindestens vier Wochen fortgesetzt werden.
14 příznaků a měla by pokračovat po dobu nejméně 4 týdnů.
Es sollte sich eine Geschäftsordnung geben und seinen Vorsitzenden ernennen.
Rada pro bezpečnostní akreditaci by měla přijmout svůj jednací řád a jmenovat svého předsedu.
Sie sollte dabei auf geeignete und verfügbare Experten anderer Ausfuhrkontrollstellen der Union zurückgreifen.
Měla by využívat vhodných a dostupných odborníků z jiných agentur pro kontrolu vývozu v Unii.
Hierzu sollte die Kommission den Mitgliedstaaten einen Mustervertrag vorgeben, und es sollte eine angemessene Frist für den Vertragsabschluss gesetzt werden.
Proto by měla Komise poskytnout členským státům vzorovou smlouvu a měla by být stanovena přiměřená lhůta pro uzavření smlouvy.
Wird die YEI als Teil einer Prioritätsachse durchgeführt, so sollte die Berichterstattung für den YEI-Teil und den anderen Teil der Prioritätsachse getrennt erfolgen.
Pokud se v rámci prioritní osy provádí YEI, měla by zpráva být rozdělena na část týkající se YEI a část věnovanou prioritní ose.
Ferner sollte eine eindeutige Sprachenregelung Rechtssicherheit bringen und unnötigen Verzögerungen vorbeugen.
Dále by jasná pravidla týkající se používání jazyků měla zajistit právní jistotu a zabránit neodůvodněným průtahům.
Es sollte als Zielvorgabe und Modell für andere derzeit laufende Verhandlungen dienen.
Měla by se stát cílem a modelem pro ostatní jednání, která v současné době probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte dabei die Zivilgesellschaft einbezogen und beteiligt sowie versucht werden, den Menschen eine gesunde Lebensweise näherzubringen.
Měla by se ucházet o účast a přispění občanské společnosti, včetně snahy o prosazení zdravých návyků a zdravého životního stylu mezi lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm sollte durch die EU weiter entwickelt und zu einem effektiven Schutzinstrument erweitert werden.
Měla by být dále rozvíjena a rozšiřována, aby se z ní stal účinný nástroj ochrany ze strany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte das den Wissenschaftlern überlassen.
Mělo by se postupovat podle vědců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings sollte uns das auch eine Warnung sein:
Měl by to ale být varovný signál:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte besser so sein, oder glaub mir, du wirst den Rest deines Lebens in einer Zelle verbringen!
Měl by být nebo mi věř, že strávíš zbytek života v cele.
(ES) Herr Präsident! Laut Arbeitsprogramm der Kommission für 2008 steht der Bürger im Mittelpunkt des europäischen Projekts, und so sollte es auch sein.
(ES) Pane předsedo, pracovní program Komise na rok 2008 uvádí, že občan je a měl by být středem Evropského projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte eine Tatsache sein, dass Frauen und Männer bei gleicher Qualifikation, gleicher Qualität und derselben Position das gleiche Einkommen beziehen.
Mělo by být samozřejmé, že muži a ženy stejné kvality a ve stejné pozici by měli dostávat stejnou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so sollte es auch sein.
In gewissem Umfang sind die Strukturen für die Zusammenarbeit bereits vorhanden, so dass es möglich sein sollte, sie für diese Zwecke heranzuziehen.
Do určité míry již struktury pro spolupráci existují a mělo by být možné je k tomuto účelu využít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstkritik ist gut, aber treffend sollte sie dann schon sein.
Sebekritika je dobrá věc, ale měla by být správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollte ein Überträger sein, keine Leiche.
Měla by být přenašeč, ne mrtvola.
Sie sollte eine Investition sein, die wir auf lange Sicht vornehmen, nicht nur um das Überleben dieser Länder zu sichern, sondern auch zu ihrer realen Entwicklung als funktionierende Wirtschaften und Demokratien.
Měla by to být investice, kterou na sebe převezmeme z dlouhodobého hlediska, nejen s cílem zajistit přežití těchto zemí, ale též zajistit jejich skutečný rozvoj v souvislosti s funkčními hospodářstvími a demokraciemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch eine Persönlichkeit des Verrats zu beschuldigen ist meiner Meinung nach, gelinde ausgedrückt, eine unparlamentarische Ausdrucksweise und er sollte sich dafür schämen.
Obvinit takovou osobnost z velezrady je podle mého názoru mírně řečeno neparlamentní jazyk a dotyčný by se měl stydět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
V těchto případech by neměl být požadován zvláštní souhlas.
Doch die Entwicklung des ländlichen Raums sollte keine für Direktzahlungen an Landwirte vorgesehenen Mittel abziehen.
Rozvoj venkova by však neměl odvádět prostředky plánované pro přímé platby zemědělcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In derartigen Fällen sollte keine Mindestanzahl Proben vorgegeben werden.
V takových případech by se neměl uplatňovat minimální počet vzorků.
Dies ist ein schreckliches Gefühl, das jedoch keine Heuchelei rechtfertigen sollte.
Pocit je to strašný, ale neměl by opravňovat pokrytectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sollte auch ein intern verwalteter AIF nicht als ein solches Unternehmen angesehen werden, da er keine anderen Tätigkeiten ausüben sollte als die interne Verwaltung des AIF.
Podobně samosprávný alternativní investiční fond by neměl být považován za takový podnik, protože by neměl provozovat jinou činnost než vnitřní správu fondu.
Ich nehme an, ich sollte keine bestimmte Person herausgreifen, aber ich möchte in dieser Beziehung Herrn Purvis besonders erwähnen.
Předpokládám, že bych neměl zdůrazňovat konkrétní osobu, ale rád bych v tomto ohledu zmínil zvláště pana Purvise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine zuständige Behörde sollte keine Anforderungen vorschreiben, die über die in Punkt 20.1 in Anhang I genannten hinausgehen bzw. diese Anforderungen verstärken.
Příslušný orgán by neměl klást požadavky, které jdou nad rámec požadavků stanovených v bodě 20.1 přílohy I, ani by je neměl zpřísňovat.
Der Transport von Wasser über große Entfernungen hinweg sollte keine Lösung für das Problem der Wasserknappheit darstellen, und grenzüberschreitende Transporte sollten weiterhin ausnahmslos in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats fallen.
Nedostatek vody by se neměl řešit přepravou vody na velké vzdálenosti a otázka přeshraničního přívodu vody by měla zůstat výlučně v kompetenci jednotlivých členských států.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte keine Informationen verbreiten, weil dies bedeuten könnte, dass er eine aktive Rolle („push“) bei der Übermittlung von Informationen an die Öffentlichkeit einnimmt.
Informace by neměl šířit držitel rozhodnutí o registraci, neboť takové jednání může být chápáno jako aktivní předávání („push“) informací veřejnosti.
Nummer 11 sollte keine Anwendung finden, wenn die Datenschutzfolgenabschätzung ergeben hat, dass die RFID-Tags, die in einer Einzelhandelsanwendung genutzt werden und nach Verlassen des Verkaufsorts betriebsfähig bleiben, wahrscheinlich keine Bedrohung für die Privatsphäre oder den Schutz personenbezogener Daten darstellen.
Bod 11 by se neměl použít v případě, dospěje-li posouzení dopadů na soukromí a ochranu údajů k závěru, že etikety, které jsou používány v maloobchodní aplikaci a které zůstanou po prodeji funkční, nepředstavují pravděpodobnou hrozbu pro soukromí nebo ochranu soukromých údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte Sie hier daran erinnern, dass die Kommission 1995 das Ziel von 120 Gramm aufstellte und die Automobilindustrie sich dessen bewusst war.
Na tomto místě bych měl připomenout, že od roku 1995 Komise určila za cíl 120 gramů, s čímž byl automobilový průmysl obeznámen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nunja, das sollte ich wohl, ich bin Stanley Richmond
No, měl bych to vědět. Jsem Stanley Richmond.
Vielleicht sollte ich auch darauf hinweisen, dass die Kommission in früheren Jahren Gegenstand äußerst kritischer Berichte des Rechnungshofes war.
Měl bych také zdůraznit, že v minulých letech čelila Komise ze strany Evropského účetního dvora velmi důrazné kritice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Vielleicht sollte ich das aber betonen: in einer perfekten Welt - die Wirklichkeit sieht jedoch oft anders aus.
Měl bych snad zdůraznit, že to je ideální případ - skutečnost je často odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich sollte mir meine Mathesachen ansehen.
Myslím, že bych se měl podívat na matiku.
Ich sollte vielleicht hinzufügen, dass diese Bedenken sowohl von der Präsidentschaft als auch vom Europäischen Parlament geteilt werden.
Měl bych dodat, že tuto obavu sdílí předsednictvo i Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte das erklären. Ich bin Fahrlehrer.
Měl bych vysvětlit, jsem řidič v autoškole.
Wenn ich eine solche Reise unternehmen sollte, würde sie mich wohl nach Irland führen, wo ich dann herausfinden würde, dass meine irischen Vorfahren ursprünglich aus Schottland stammten.
Kdybych já měl podniknout takovou cestu, asi bych se vydal do Irska, kde bych zjistil, že moji irští předci byli původně ze Skotska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte es dir sagen, ich liege immer richtig.
Měl bych ti říct, že já mám vždycky pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte Sie hier daran erinnern, dass die Kommission 1995 das Ziel von 120 Gramm aufstellte und die Automobilindustrie sich dessen bewusst war.
Na tomto místě bych měl připomenout, že od roku 1995 Komise určila za cíl 120 gramů, s čímž byl automobilový průmysl obeznámen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nunja, das sollte ich wohl, ich bin Stanley Richmond
No, měl bych to vědět. Jsem Stanley Richmond.
Vielleicht sollte ich auch darauf hinweisen, dass die Kommission in früheren Jahren Gegenstand äußerst kritischer Berichte des Rechnungshofes war.
Měl bych také zdůraznit, že v minulých letech čelila Komise ze strany Evropského účetního dvora velmi důrazné kritice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Vielleicht sollte ich das aber betonen: in einer perfekten Welt - die Wirklichkeit sieht jedoch oft anders aus.
Měl bych snad zdůraznit, že to je ideální případ - skutečnost je často odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich sollte mir meine Mathesachen ansehen.
Myslím, že bych se měl podívat na matiku.
Ich sollte vielleicht hinzufügen, dass diese Bedenken sowohl von der Präsidentschaft als auch vom Europäischen Parlament geteilt werden.
Měl bych dodat, že tuto obavu sdílí předsednictvo i Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte das erklären. Ich bin Fahrlehrer.
Měl bych vysvětlit, jsem řidič v autoškole.
Wenn ich eine solche Reise unternehmen sollte, würde sie mich wohl nach Irland führen, wo ich dann herausfinden würde, dass meine irischen Vorfahren ursprünglich aus Schottland stammten.
Kdybych já měl podniknout takovou cestu, asi bych se vydal do Irska, kde bych zjistil, že moji irští předci byli původně ze Skotska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte es dir sagen, ich liege immer richtig.
Měl bych ti říct, že já mám vždycky pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr sollt die Schenke nicht leer saufen.
Máte ochraňovat bar, ne tady chlastat!
Hey, Jungs! Ihr sollt mir zeigen, wie man Kaffee macht.
Chlapi, máte mi ukázat jak se dělá kafe.
Ein Zivilist, den ihr beschützen sollt, war bei der Verhaftung dabei?
Vzali jste na akci civilistu, kterého navíc máte chránit?
Ich sagte doch, dass ihr euch zurückhalten sollt!
Řekl jsem, že máte zůstat vzadu!
Dein Vater sagte, dass ihr zuhause bei mir bleiben sollt.
Váš otec říkal, že máte zůstat doma se mnou.
Ihr sollt die Stellung halten bis sie ankommen und euch dann gemeinsam zurückziehen.
Máte tuhle pozici udržet, dokud nedorazí a pak společně ustoupíme.
Wer sagt Euch, was ihr tun sollt?
- Kdo vám vlastně říká, co máte dělat?
Ihr sollt was Intelligentes machen, verdammte Scheiße!
Máte udělat něco inteligentního, do prdele!
Ich sagte euch nicht, wen ihr wählen sollt, als ich noch Platten verkaufte.
Nikdy jsem vám neříkal, koho máte volit nebo za kým jít, když jsem prodával alba.
Ihr habt euch entschieden das diese beiden Männer hier, euch sagen was ihr machen sollt
Zvolili jste si tyhle dva šašky aby vám říkali kdy a co máte dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehlverhalten sollte mit Maßnahmen geahndet werden, die von der öffentlichen Nennung des Unternehmens bis hin zu möglichen Geldbußen in schwerwiegenderen Fällen reichen können.
Pro případ nedodržení závazků by měla být stanovena odrazující opatření sahající od zveřejnění jména podniku po možné pokuty v nejzávažnějších případech.
Dad, es war ein leeres Gebäude. Es sollte gesprengt werden.
Tati, to byla prázdná budova, měla být srovnaná se zemí.
Diese Angelegenheit sollte auf die Tagesordnung der nächsten EuroLat-Sitzung gesetzt werden.
Tato záležitost by měla být tématem příštího zasedání EuroLat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine Waffe, die hier als Beweis aufbewahrt werden sollte.
Měli jsme zbraň, která měla být uskladněna jako důkaz.
Damit qualifizierte Risikokapitalfonds auf effiziente Art und Weise leichter grenzüberschreitend vermarktet werden können, sollte der Verwalter so schnell wie möglich registriert werden.
S cílem usnadnit účinné přeshraniční nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu by měla být registrace správce provedena co nejrychleji.
Damit qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum auf effiziente Art und Weise leichter grenzüberschreitend vermarktet werden können, sollte der Verwalter so schnell wie möglich registriert werden.
S cílem usnadnit účinné přeshraniční nabízení kvalifikovaného fondu sociálního podnikání by měla být registrace správce provedena co nejrychleji.
Diesen Zahlungsinstrumenten sollte jedoch eine längere Übergangsfrist gewährt werden.
Těmto platebním prostředkům by však měla být poskytnuta delší lhůta na přizpůsobení se.
Die AGB1 sollte dann über ein offenes, bedingungsfreies und transparentes Bietverfahren an einen strategischen Investor verkauft werden.
pak měla být prodána strategickému investorovi cestou otevřeného, bezpodmínečného a transparentního nabídkového řízení.
Die Funktion" %1' wurde mit %2 aufgerufen, sie sollte jedoch mit %3 aufgerufen werden.
Funkce '% 1' byla volána s% 2, ale měla být volána s% 3
Diese Strategie sollte einen Fahrplan enthalten, der festlegt, wie und wann die Zahlungsrückstände stabilisiert werden sollten.
Tato strategie by měla obsahovat plán, v němž se stanoví, jak a kdy mají být zpožděné platby vypořádány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sollte ausgewogen sein und es sollte eine ordnungsgemäße Vertretung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gewährleistet sein.
Složení správní rady by mělo být vyvážené a mělo by v ní být zajištěno řádné zastoupení nezúčastněných členských států.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass wissenschaftliche Spitzenleistung zwar das wichtigste Kriterium bleibt, die Finanzierungsregelungen jedoch kosten- und nicht wertorientiert sind.
Mělo by být řečeno, že ačkoli nejdůležitějším kritériem zůstává vědecká excelence, režimy financování jsou založeny na nákladech a nikoli na hodnotě.
Tony, es sollte mehr Menschen wie Sie geben.
Tony, mělo by tu bejt takovejch víc.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Es sollte eine Entscheidung getroffen werden , ob mit dem Stillen aufgehört bzw . die Behandlung mit Mimpara unterbrochen werden soll .
Mělo by být rozhodnuto , zda přerušit kojení nebo léčbu Mimparou .
Es sollte ein Gesetz dagegen geben.
Mělo by to být proti zákonům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte man zu der Ansicht gelangen, dass es unumgänglich ist, eine besondere Regel für „Umweltbeeinträchtigungen" aufzustellen, sollte eine Definition eingefügt werden.
V případě, že bude zvláštní pravidlo pro poškození životního prostředí považováno za nezbytné, bude přidáno vymezující ustanovení.
Es sollte aussehen, als ob nur 2 Mal mit der Pistole geschossen wurde,
Až se zbraň najde, bude to vypadat, že se z ní střílelo dvakrát.
Sollte es — z. B. für Akkreditierungen — notwendig werden, kann es nachträglich in die Architektur integriert werden.
Pokud bude HSM nutný, například ke získání akreditace, lze jej do struktury doplnit.
Es wird wahrscheinlich nicht der Ballsaal von Chatsworth sein, aber es sollte ausreichen.
Není to zrovna sál v Chatsworthu, ale bude stačit.
Es sollte daher generell verboten werden mit der Möglichkeit einer Ausnahmegenehmigung in Fällen, in denen ▐es keine praktikablen Alternativen gibt
Proto bude letecký postřik obecně zakázán s možnou odchylkou tam, kde neexistují žádné přijatelné alternativy,
Sollte es einfach machen für die Polizei, uns alle zu verhaften.
To bude lehké pro policajty, aby nás obklíčili.
Falls notwendig, z.B. falls die Visumpflicht von Seiten des Drittlandes in Kraft bleibt, sollte es möglich sein, für weitere sechs Monate diplomatische Kontakte fortzuführen.
Je-li to nezbytné, tj. pokud vízová povinnosti uvalená třetí zemí zůstane v platnosti, bude možné pokračovat v diplomatických jednáních po dobu dalších šesti měsíců.
Es sollte Dir Leid tun, und zwar mehr als Du denkst!
Počkej, toho ještě bude pořádně litovat!
Wie sollte es aber später werden?
Ja, gut, das sollte es tun.
Jo, teď to bude definitivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte es auch eine eigene Definition von „mechanisch zerlegen“ geben.
Za účelem zajištění právní jistoty by měla být definice výrazu „mechanicky rozložit“ samostatná.
Dad, es war ein leeres Gebäude. Es sollte gesprengt werden.
Tati, to byla prázdná budova, měla být srovnaná se zemí.
Bei der Druckerei sollte es sich um eine Hochsicherheits-Banknotendruckerei handeln.
Tiskárna by měla být tiskárnou cenin s vysokým zabezpečením.
Sie hatte Krebs, aber es sollte sich nur noch um ein paar Monate handeln.
Měla rakovinu, ale měla to být otázka pár měsíců.
In diesem Sinne sollte es ein aktiver Partner im Rahmen der allgemeinen Ausbildungspolitik der EU sein —
Jako taková by EBOŠ měla být aktivním partnerem při celkovém řízení odborné přípravy EU,
Es sollte Euch gehören, egal, wie hoch der Preis.
Měla by být vaše, ať se děje cokoliv.
Am Ende seiner Amtszeit sollte es eine offene Aufforderung zur Interessensbekundung geben, von der der amtierende Direktor nicht grundsätzlich ausgeschlossen werden sollte.
Na konci jeho funkčního období by měla být zveřejněna otevřená výzva, které by se měl ze zásady mít možnost účastnit i úřadující ředitel.
Es sollte eigentlich eine englische Kopie im Ordner sein.
Ve složce měla být kopie v angličtině.
Doch sollte es sich positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit auswirken, da die chinesischen Löhne im Verhältnis zur „Lohneffizienz“ weiterhin relativ niedrig bleiben.
Pro konkurenční schopnost by to však měla být dobrá zpráva, protože čínské mzdy zůstanou relativně nízké ve smyslu „mzdové efektivity“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war nur etwas dehydriert, aber ich habe ihr Flüssigkeit gegeben und es sollte ihr bald gut gehen.
Je jen trochu dehydratovaná, ale dal jsem ji trochu tekutin a měla by být v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte Sie hier daran erinnern, dass die Kommission 1995 das Ziel von 120 Gramm aufstellte und die Automobilindustrie sich dessen bewusst war.
Na tomto místě bych měl připomenout, že od roku 1995 Komise určila za cíl 120 gramů, s čímž byl automobilový průmysl obeznámen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nunja, das sollte ich wohl, ich bin Stanley Richmond
No, měl bych to vědět. Jsem Stanley Richmond.
Vielleicht sollte ich auch darauf hinweisen, dass die Kommission in früheren Jahren Gegenstand äußerst kritischer Berichte des Rechnungshofes war.
Měl bych také zdůraznit, že v minulých letech čelila Komise ze strany Evropského účetního dvora velmi důrazné kritice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Vielleicht sollte ich das aber betonen: in einer perfekten Welt - die Wirklichkeit sieht jedoch oft anders aus.
Měl bych snad zdůraznit, že to je ideální případ - skutečnost je často odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich sollte mir meine Mathesachen ansehen.
Myslím, že bych se měl podívat na matiku.
Ich sollte vielleicht hinzufügen, dass diese Bedenken sowohl von der Präsidentschaft als auch vom Europäischen Parlament geteilt werden.
Měl bych dodat, že tuto obavu sdílí předsednictvo i Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte das erklären. Ich bin Fahrlehrer.
Měl bych vysvětlit, jsem řidič v autoškole.
Wenn ich eine solche Reise unternehmen sollte, würde sie mich wohl nach Irland führen, wo ich dann herausfinden würde, dass meine irischen Vorfahren ursprünglich aus Schottland stammten.
Kdybych já měl podniknout takovou cestu, asi bych se vydal do Irska, kde bych zjistil, že moji irští předci byli původně ze Skotska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte es dir sagen, ich liege immer richtig.
Měl bych ti říct, že já mám vždycky pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte Sie hier daran erinnern, dass die Kommission 1995 das Ziel von 120 Gramm aufstellte und die Automobilindustrie sich dessen bewusst war.
Na tomto místě bych měl připomenout, že od roku 1995 Komise určila za cíl 120 gramů, s čímž byl automobilový průmysl obeznámen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nunja, das sollte ich wohl, ich bin Stanley Richmond
No, měl bych to vědět. Jsem Stanley Richmond.
Vielleicht sollte ich auch darauf hinweisen, dass die Kommission in früheren Jahren Gegenstand äußerst kritischer Berichte des Rechnungshofes war.
Měl bych také zdůraznit, že v minulých letech čelila Komise ze strany Evropského účetního dvora velmi důrazné kritice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Vielleicht sollte ich das aber betonen: in einer perfekten Welt - die Wirklichkeit sieht jedoch oft anders aus.
Měl bych snad zdůraznit, že to je ideální případ - skutečnost je často odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich sollte mir meine Mathesachen ansehen.
Myslím, že bych se měl podívat na matiku.
Ich sollte vielleicht hinzufügen, dass diese Bedenken sowohl von der Präsidentschaft als auch vom Europäischen Parlament geteilt werden.
Měl bych dodat, že tuto obavu sdílí předsednictvo i Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte das erklären. Ich bin Fahrlehrer.
Měl bych vysvětlit, jsem řidič v autoškole.
Wenn ich eine solche Reise unternehmen sollte, würde sie mich wohl nach Irland führen, wo ich dann herausfinden würde, dass meine irischen Vorfahren ursprünglich aus Schottland stammten.
Kdybych já měl podniknout takovou cestu, asi bych se vydal do Irska, kde bych zjistil, že moji irští předci byli původně ze Skotska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte es dir sagen, ich liege immer richtig.
Měl bych ti říct, že já mám vždycky pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich sollte auch etwas zur vorangegangenen Abstimmung sagen, und deshalb habe ich das getan.
člen Komise. - Pane předsedající, měl jsem se vyjádřit i k předcházejícímu hlasování, a proto jsem tak učinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John stimmte sehr schnell zu ich sollte um Ferien gebeten haben selbst.
John ti dal tak rychle souhlas. Měl jsem se ho taky zeptat.
Im vergangenen September sollte ich die russischen Vorschläge für ein neues Sicherheitskonzept auf der Sitzung des NATO-Russland-Rates (NRR) vorstellen.
Předložit ruské návrhy na novou bezpečnostní koncepci Radě NATO-Rusko (NRC) jsem měl loni v září.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte das erklären. Ich bin Fahrlehrer.
Měl bych vysvětlit, jsem řidič v autoškole.
Ich sollte meine Kinder und die Studenten an der Universität Oxford, wo ich Kanzler bin, mit meinem Gejammer langweilen, wie alles vor die Hunde geht.
Měl bych nudit své děti a studenty Oxfordské univerzity, kde jsem rektorem, brbláním o tom, jak jde všechno vepsí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, die sollte ich doch aufhängen.
- Sakra, měl jsem je rozvěsit.
Während der Debatten im Ausschuss für Kultur und Bildung habe ich vorgeschlagen, dass das Europäische Parlament über bestimmte Kontrollrechte in Bezug auf das Projekt verfügen sollte. Mir wird jedoch deutlich, dass dies aufgrund der aktuell geltenden Regeln nicht möglich ist.
V rozpravách ve Výboru pro kulturu a vzdělávání jsem předložil návrh, aby Evropský parlament měl možnost vykonávat určitou kontrolu nad celým projektem, uvědomuji si však, že podle současných pravidel něco takového není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin erwachsen. Jeder sollte eins haben.
Jsem dospělá, každý by ji měl mít.
Ich sollte es zerstören, aber das tat ich nicht.
Měl jsem tu flashku zničit, ale neudělal jsem to.
Ich sollte mich zusammenreißen und es bei Erin benutzen.
Měl jsem se vzmužit a použít ho na Erin.
jemand sollte
někdo by měl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, jemand sollte wirklich mit ihm mitfahren.
- Jo, někdo by měl tatínka hlídat.
- Ja, und ich kann nicht mehr für ihn da sein. Ich kann einfach nicht, aber jemand sollte es wahrscheinlich sein.
- Já už tu pro něj být nemůžu, prostě ne, ale někdo by měl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstkritik ist gut, aber treffend sollte sie dann schon sein.
Sebekritika je dobrá věc, ale měla by být správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte eine Undercover Operation sein.
Tohle měla být mise v utajení.
Unser Ziel sollte ein Kooperationsprozess sein, bei dem die Interessen der Bürger im Mittelpunkt stehen.
Naším cílem by měla být spolupráce, při které jsou nejdůležitější zájmy občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen Sie, dass eigentlich sein sollte eine private, persönliche Sache zwischen uns.
Podívej, to měla být intimní, osobní věc mezi náma.
Schließlich sollte die Union den Mitgliedstaaten dienen, und das sollte aus den finanziellen Zusammenhängen ersichtlich sein.
Unie by koneckonců měla sloužit členským státům a to musí být vidět v uspořádání jejího financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso sollte das ein Trost sein?
Proč by to měla být útěcha?
Die volle Beteiligung des Europäischen Parlaments über das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gemäß dieses Vertrags sollte daher eine Selbstverständlichkeit sein.
Plná účast Evropského parlamentu prostřednictvím řádného legislativního postupu podle této smlouvy by tedy měla být samozřejmostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso sollte es eine Herausforderung sein?
Proč by to měla být výzva?
Das ist europäische Zusammenarbeit, wie sie sein sollte.
Taková by evropská spolupráce měla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte ein großes Fest sein. Jetzt wird daraus eine posthume Ehrung.
Tohle měla být oslava, ale teď je to spíš posmrtný hold.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollte auf einem Stiftungsmodell beruhen, und die Anschubfinanzierung sollte der Finanzsektor durch zu verzinsende Kredite ermöglichen.
Měla by být založena na modelu nadace, přičemž vstupní financování by poskytlo finanční odvětví prostřednictvím úročených půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau zwei Tage, bevor sie unter Eid aussagen sollte.
Dva dny předtím, než měla v této věci výpověď.
Sie sollte auch aktiv zu kontrollieren suchen, dass solche Verpflichtungen eingehalten werden.
Měla by se i aktivně snažit kontrolovat, že jsou tyto závazky dodržovány.
Sie sollte lieber lernen, einen Mann zu finden.
Měla by se učit, jak si najít manžela.
Sie sollte auch aktiv zu kontrollieren suchen, dass solche Verpflichtungen eingehalten werden.
Měla by se i aktivně snažit kontrolovat, zda jsou tyto závazky dodržovány.
Sie sollte Zeit mit den Menschen verbringen, die sie liebt.
Měla by strávit trochu času s lidmi, které má ráda.
Im Gegenteil, sie sollte die Erweiterung vollenden:
Naopak by měla další rozšíření dotáhnout do konce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollte die Chance haben, dir hier beizustehen.
Měla by mít šanci tu být a pomáhat ti.
IRENA gehört zwar nicht zum UN-System, aber sie sollte von Anfang an als Teil der Familie betrachtet werden.
IRENA nemusí být složkou systému OSN, ale měla by být od počátku pokládána za součást rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollte der Liebe dienen. Dem Leben. Allem Gutem.
Měla sloužit lásce, životu a všemu, co je dobré.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sollte
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr sollt nicht knutschen, ihr sollt weitergehen.
Nesmíte žvanit, ale pokračovat.
Ihr sollt nicht pauken, ihr sollt abwaschen!
Nepotřebujete školu na škrábání kastrolu!
Je důležité si to pamatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Klamm sollte mir fehlen?
Folgendes sollte bereitgelegt werden:
Je třeba si připravit následující pomůcky:
Je tomu však opravdu tak?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beides sollte weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbsthilfe sollte gefördert werden.
Je třeba podporovat svépomoc.
(Abfallverbrennungsrichtlinie) Anwendung finden sollte;
(směrnice o spalování odpadů);
nicht eingehalten werden sollte.
, byl v rozporu s hospodářskými prognózami.
Měli bychom takový systém zavést?
- Sollte ich eifersüchtig werden?
Damit sollte es ankommen.
Vielleicht sollte ich gehen.
- Myslím, že raději půjdu.
Vielleicht sollte ich mitkommen.
Proč mě nenecháš, abych šla s tebou.
Vielleicht sollte ich telegrafieren.
Mohl bych jí poslat telegram.
Ich sollte dich hinfahren.
Sollte mich das berühren?
- Man sollte sie versichern.
Irgendjemand sollte dich kaltmachen!
Sollte ich darüber reden?
Wer sollte das übernehmen?
- Ich sollte dich umbringen.
Ihr sollt miteinander reden.
Vy dva jste spolu měli mluvit.
Henry sollte meins nehmen.
Nemůžeš jezdit na mužském kole.
Ich sollte mich hinlegen.
Neměla bych vám to říkat.
Říkal jsi mi, že můžu přijít.
Proč bych to dělal, mami?
Ich sollte Menschen verletzen.
Ich sollte weniger reden.
Poznámka k sobě, míň mluvit.
Čekám, že mi budete věřit.
Proč bych ti v tomhle lhala?
Sollte dein Geburtstagsgeschenk sein.
Koupil jsem ti to k narozeninám.
Proč jsi to krucinál udělal?
- Protože Alfred odchází?
Warum sollte ich wechseln?
- Dabei sollte es bleiben.
- Ihr sollt mich loslassen.
- Das sollte illegal sein.
Sollte nicht lange dauern.
- Nein, sollte ich nicht.
- Sollte ihm Angst machen.
- Chtěl sem ho vystrašit.
Das sollte witzig werden.
Es sollte Zeitreisen ermöglichen.
Bylo to pro cestování časem.
Sollte ich überrascht sein?
Dir sollte ich vertrauen!
Říkal jsi, že ti mohu věřit.
- Wieso sollte ich's verkacken?
Proč si myslíš, že to zpackám?
Bylo mi předurčeno tě potkat.
Wem sollte ich's erzählen?
Sie sollte weniger trinken.
Slíbil jsem Zooey, že ti nic neřeknu.
- Ihr sollt das überprüfen.
Jemand sollte euch beschützen.
- Man sollte Sie rausschmeißen.
- Vielleicht sollte ich helfen.
Možná, kdybych vám pomohl.
Ich sollte wirklich gehen.
- Ich sollte euch finden.
- Chtěli jste abych vás našel.
Ich sollte das aufschreiben.
Das sollte man boykottieren.
Er sollte dasselbe durchmachen.
Shoď ho jako shodil on mého otce!