Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=somit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
somit tak 1.291 proto 85 následně 46
[Weiteres]
somit tím 220 tedy 139 tudíž 80 tímto 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

somit tak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Du hast vergessen, wer du bist, und somit auch mich.
Zapomněl jsi, kdo jsi, a tak jsi zapomněl na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
   Korpustyp: Fachtext
Um somit die Zerstörung der Festung und unseres Clans zu verhindern.
Tak by se mohlo předejít zničení pevnosti a rozpuštění našeho klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
   Korpustyp: EU
- Du hattest nur eine Scheibe, somit nur ein Dollar.
- Měl jsi jen jeden kus, tak jeden dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und somit wissen alle anderen Affen, dass er keinen Ärger möchte.
A všechny opice tak vědí, že nechce dělat potíže.
   Korpustyp: Untertitel
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
   Korpustyp: EU
Somit bist du wohl auch meine Schwester.
Tak to jsi asi i moje sestřička.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und somit a tak 853 a tedy 107 a tudíž 68 a tímto 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit somit

585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und somit Eurem Gemahl.
A to potěší vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
- und somit Coleville aufspüren.
- a najít Colevilla.
   Korpustyp: Untertitel
Somit sind wir neun.
Teď je nás devět.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wären wir elf.
Teď je nás jedenáct.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wäre er unschuldig.
Takže pokud se vše potvrdí, je nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Pozměňovací návrh k plánu práce byl přijat.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Předseda oznámil, že tato jmenování jsou považována za schválená.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Tato jmenování jsou schválená.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
Příslušný akt je přijatý.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Tato jmenování jsou schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Plán práce byl s těmito změnami přijat)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit bleiben uns noch 13.
Takže nám zbývá 13.
   Korpustyp: Untertitel
Somit hieß es Abschied nehmen.
Bylo na čase rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung ist somit gutgeheißen.
Tato dohoda je tribunálem přijatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Somit betragen die endgültigen Zölle:
Na základě výše uvedeného jsou konečná cla:
   Korpustyp: EU
Sie werden somit umgehend abgelehnt.
Tyto návrhy lze ihned pokládat za odmítnuté.
   Korpustyp: EU
Somit kontrollieren wir sieben Schlüsselsektoren.
To nám dává dost síly na vládnutí sedmi klíčových sektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Somit steht es 2:0.
Šance, ale minul.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist die Schonzeit vorbei.
Čas ke hraní skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal wird somit hinfällig.
Dohoda přestane platit, protože se znásilnění zaprotokoluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umgehen somit die Sanktionen.
Zdá se, že systém CCAMLR funguje lépe.
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Look ist somit perfekt.
Nyní jsme dokončily vytvoření vašeho vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wurde sein Leben gerettet.
Díky tomu mu zachránili život.
   Korpustyp: Untertitel
Somit besitze ich einen Neuheitswert.
Takže mám cenu novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
1. Takže spojení již existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt somit zu weiteren Fragen:
Vede to jen k dalším otázkám:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kaukasus nimmt somit eine Schlüsselrolle ein.
To dává Kavkazu klíčovou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit bleibt die Gesamthöhe der Mautgebühren gleich.
Znamená to, že celková úroveň mýtného zůstane stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit sind Staatsdefizite in Argentinien Naturgesetz;
Velké vládní deficity jsou v Argentině přírodním zákonem, naprosto běžným jevem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit sollen frühzeitig neue Ernährungsgewohnheiten verankert werden.
Jen Řecko a Itálie splňují kritéria WHO
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden somit folgende Aussprachen stattfinden:
Rozpravy se budou konat následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
Somit werden Verbraucher großen Nutzen daraus ziehen.
Pro spotřebitele to bude znamenat obrovský přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit schadet es uns nicht direkt.
Takže nás to bezprostředně nepoškozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit besprechen sich Partner in allen Dingen.
To znamená, že partneři diskutují o všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit ist er zum "entsandten Arbeitnehmer" geworden.
Stal se z něj "vyslaný" pracovník.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kriterium ist somit vollständig erfüllt.
Kritérium je zcela splněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss somit ein gutes Omen sein!
Musí to být ale dobré znamení!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit war ich seine Muse und Inspiration.
Protože jsem byla jeho múzou a inspirací.
   Korpustyp: Untertitel
Somit beträgt die Kaution 5000 Dollar.
- Takže tedˇ je vaše kauce 5000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und somit auch die Quelle der Toxine.
Najdeme řeku a zároveň zdroj toxinů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Präsident und somit unfehlbar.
Ted jsem prezidentem a jsem neomylný.
   Korpustyp: Untertitel
Und somit auch Lattimer und Bering.
- A moji jsou i Lattimer a Beringová.
   Korpustyp: Untertitel
- Somit habe ich Cass und Zimmer.
To znamená i Casse a Zimmera.
   Korpustyp: Untertitel
Somit müssten seine Symptome weitaus ausgeprägter sein.
Takže jeho symptomy by měly být horší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber somit habe ich das auch.
Ale to i já.
   Korpustyp: Untertitel
Somit hat sich ihre Qualität verbessert.
To vedlo ke zlepšení jakosti.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen musste somit zurückgewiesen werden.
Z toho důvodu muselo být toto tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Sein Beitrag kommt somit einem Zuschuss gleich.
Jeho příspěvek se podobá grantu.
   Korpustyp: EU
Somit gelten diese Maßnahmen als neue Beihilfen.
V důsledku toho je nutno považovat opatření podpory za novou podporu.
   Korpustyp: EU
Somit gelten diese Maßnahmen als neue Beihilfen.
V důsledku toho je třeba podporu považovat za novou podporu.
   Korpustyp: EU
Somit liegt eindeutig eine bedeutende Subventionierung vor.
Toto je jasné zjištění značného subvencování.
   Korpustyp: EU
Somit denke ich, du magst ihn wirklich.
Myslel bych si, že se ti vážně líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Somit werden nicht wir die Fragen stellen.
Takže my se ptát nebudeme. Vy budete.
   Korpustyp: Untertitel
Somit lag die Latte ziemlich hoch.
- Takže laťka je hodně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich somit für absolut unschuldig.
Ničím jsem se neprovinil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, unser Interview ist somit beendet.
- Budu muset vidět váš odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Somit war eine zweite Zwischenfinanzierung erforderlich.
V důsledku toho byla nezbytná druhá překlenovací rekapitalizace.
   Korpustyp: EU
Letztere fallen somit nicht unter die Warendefinition.
Na tyto nebělené tkaniny se nevztahuje oblast působnosti definice výrobku.
   Korpustyp: EU
Diese Herabsetzung beeinträchtigte somit die staatlichen Mittel.
Toto snížení hodnoty se rovněž dotklo státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Ihr habt somit 'ne Woche frei.
Vemte si týden volna.
   Korpustyp: Untertitel
Und somit auch die Super-Reporterin.
To by znamenalo, že jsi ta úspěšná reportérka.
   Korpustyp: Untertitel
Und somit 3 Stunden 48 Minuten jede.
A to mají 3 hodiny 48 minut každá.
   Korpustyp: Untertitel
Denn somit hast du gar keinen Vater.
V tom případě žádného tátu nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Somit haben wir etwa 20 Minuten.
Takže máme asi 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Somit war er wieder zum Hügel geworden.
Což ji znovu zařadilo jako kopec.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht somit an Miss Walker.
Všechno je slečny Walkerové.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze somit bleibt nur dein Freund übrig.
Myslíš, že jenom pustil svého přítele
   Korpustyp: Untertitel
Somit kommt es nicht zu einer Verstärkung bradykininvermittelter unerwünschter Wirkungen.
V důsledku toho nezesiluje nežádoucí účinky zprostředkované bradykininem.
   Korpustyp: Fachtext
Somit wurde die Konsultation zur EPG im Juli eingeleitet.
Konzultace k EPC byly řádně zahájeny v červenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fonds lässt somit keine Diskriminierung zu und benachteiligt niemanden.
Čili fond působí bez jakékoliv diskriminace, nikoho nezvýhodňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit gibt es hier meines Erachtens prinzipiell keine Hindernisse.
Čili tady, myslím si, žádné zásadní překážky nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Länder stehen somit vor einer völlig neuen Herausforderung.
Představují pro naše země zcela novou výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit ist der Text nicht geändert worden, Herr Präsident.
Pane předsedající, nedošlo zde k žádné změně textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese schreckliche Krankheit ist somit die zweithäufigste Todesursache in Europa.
Toto kruté onemocnění je vlastně druhou nejběžnější příčinou úmrtí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit zukünftiger Reformen schwindet somit in ganz Europa.
V celé Evropě zanikne možnost realizovat příští reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit kann eine nachhaltige Zukunft für die Ostsee gewährleistet werden.
To oblasti Baltského moře zajistí udržitelnou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck ist erhaben und somit leicht ertastbar .
těny technologií plastického tisku , který lze snadno ověřit pohmatem .
   Korpustyp: Allgemein
Januar 2007 hinzu und sind somit die jüngsten Mitglieder .
ledna 2007 se staly nejnovějšími členy EU Bulharsko a Rumunsko .
   Korpustyp: Allgemein
Somit kommt es nicht zu einer Verstärkung bradykininvermittelter unerwünschter Wirkungen.
V důsledku toho nepotencuje nežádoucí účinky zprostředkované bradykininem.
   Korpustyp: Fachtext
Er hat somit vollkommen Recht mit seinen Ausführungen.
Z toho důvodu je zcela na místě se o nich zmínit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dezentralisierung der Wettbewerbspolitik ist somit nicht frei von Risiken.
La décentralisation de la politique de la concurrence n'est donc pas sans risque.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit bieten wir ihnen Unterstützung in technischer Hinsicht.
Takže jim pomáháme technicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen somit an einem Wendepunkt der europäischen Geschichte.
Nacházíme se v bodě obratu evropské historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit sind die bis jetzt ergriffenen Maßnahmen nicht angemessen.
Takže doposud zavedená opatření nejsou dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung für den menschlichen Verzehr muss somit überprüft werden.“
V důsledku toho musí být jeho použití pro lidskou spotřebu přezkoumáno.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhebung der Milchquote führte somit zu kontroversen Debatten.
Poslanci dále žádají, aby se určité typy podpor nadále odvíjely od produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird somit hinfällig, wenn Letzterer nicht angenommen wird.
2 pododstavci 1a, který předložila zpravodajka.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist die Arbeitslosigkeit der Eltern eine Ursache für Kinderarmut.
Nezaměstnanost rodičů je příčinou dětské chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit wurden meinem Heimatland Polen niedrigere Emissionsgrenzwerte für CO2 zugesprochen.
V důsledku této situace byl pro mou zemi, Polsko, vyčleněn nižší objem emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesamte Kontroll- und Aufsichtskette hat somit versagt.
V podstatě selhal celý systém kontroly a dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit haben 16 EU-Mitgliedstaaten den Euro eingeführt.
V současné době bylo euro zavedeno v 16 členských státech Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits geschaffene Strukturen können somit weiterhin genutzt werden.
Za zajištění předepsané pomoci zodpovídá řídící orgán letiště.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffen, als wesentlich und bedingen somit eine Änderung dieser Verordnung.
bude považována za zásadní a musí být provedena formou revize tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren kann somit in erster Lesung abgeschlossen werden.
Hlavním důvodem plánovaného omezení je, že zmíněné uhlovodíky poškozují zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit nimmt der Beitrag der nationalen Rechnungskontrollorgane zur Revisionstätigkeit zu.
Úloha vnitrostátních kontrolních úřadů je zejména důležitá v případech, kdy je nutno provádět monitorování.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Chci však zdůraznit, že budoucnost Turecka je v Evropské unii."
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament könnte somit seine verloren gegangenen Befugnisse nicht zurückgewinnen.
Parliament would therefore be unable to recover its lost powers.
   Korpustyp: EU DCEP
in allen Mitgliedstaaten hinreichend umgesetzt worden ist und somit
nebyly ve všech členských státech dostatečně provedeny, a v důsledku toho nebylo dosaženo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konzentration von freiem ( ungebundenem ) Pioglitazon bleibt somit unverändert .
Z tohoto důvodu se nemění ani koncentrace volného ( nevázaného ) pioglitazonu .
   Korpustyp: Fachtext
Der provisorische Präsident der Chinesischen Republik heißt somit: Sun Wen!
Prozatimným prezidentem Čínské republiky je Sun Wen!
   Korpustyp: Untertitel