Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
Du hast vergessen, wer du bist, und somit auch mich.
Zapomněl jsi, kdo jsi, a tak jsi zapomněl na mě.
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
Um somit die Zerstörung der Festung und unseres Clans zu verhindern.
Tak by se mohlo předejít zničení pevnosti a rozpuštění našeho klanu.
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
- Du hattest nur eine Scheibe, somit nur ein Dollar.
- Měl jsi jen jeden kus, tak jeden dollar.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Und somit wissen alle anderen Affen, dass er keinen Ärger möchte.
A všechny opice tak vědí, že nechce dělat potíže.
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
Somit bist du wohl auch meine Schwester.
Tak to jsi asi i moje sestřička.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit beinhaltet Maßnahme 3 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
opatření proto rovněž zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
Der Verdächtige scheint geistig unzurechnungsfähig zu sein..: und weitere strafrechtliche Verfolgung verfällt somit.
Existují náznaky o tom, že je zřejmě duševně nezpůsobilý a proto by další trestní řízení bylo nadbytečné.
Diese Erzeuger sind somit finanziell denjenigen gleichgestellt, die ihre Produktion an die DKV abführen.
Tito producenti mají proto finančně stejné postavení s producenty, kteří dodávají svoji produkci DKV.
Es stellt sich somit die Frage, ob dieser Ort weiterhin seinen Zweck erfüllen kann.
Proto vyvstává otázka zda toto místo nadále slouží svému účelu?
Käufe beim Wirtschaftszweig der Union und Einfuhren aus anderen Drittländern sind somit echte Alternativen zu Einfuhren aus der VR China oder Taiwan.
Jak výrobní odvětví Unie, tak dovoz z jiných třetích zemí proto představují věrohodnou alternativu k dovozu z Číny a Tchaj-wanu.
Auf dem US-amerikanischen Markt konkurrieren somit die US-amerikanischen und chinesischen Waren miteinander.
Je proto zřejmé, že americké a čínské výrobky spolu na americkém trhu soutěží.
Somit waren staatliche Mittel betroffen, und die Maßnahme ist dem Staat zuzurechnen.
Je proto zřejmé, že byly zahrnuty státní prostředky a že opatření lze přičíst státu.
Der Bericht bezieht sich somit auf einen Zustand vier Jahre vor dem relevanten Zeitraum.
Zpráva se proto týká situace čtyři roky před příslušným obdobím.
Die Produktionsverlagerung hat somit erhebliche Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Přesun má proto významný vliv na obchod mezi členskými státy.
Die sehr geringe Rendite des bestehenden Portfolios wird somit die Rentabilität (Eigenkapitalrendite) der Einrichtung stark belasten.
Velmi nízké výnosy ze stávajícího portfolia budou mít proto významný negativní dopad na ziskovost struktury (návratnost vlastního kapitálu).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums keine Abhilfemaßnahmen getroffen, so gilt dies als erhebliche Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien und wird somit Absatz 2 angewendet.
Nejsou-li nápravná opatření přijata během lhůty 12 měsíců, pokládá se to za podstatné nedodržení kritérií a následně se použije odstavec 2.
Die Sanktionen können nur dann wirksam sein, wenn sie helfen, die Verhältnisse zu ändern und somit den jeweiligen Konflikt zu lösen.
Sankce budou efektivní jen tehdy, když pomohou změnit poměry a následně vyřešit daný konflikt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit beantragte Italien einige Änderungen des Impfprogramms und der Beschränkungen im innergemeinschaftlichen Handel.
Následně Itálie požádala o zavedení určitých změn do očkovacího programu a omezení vnitřního obchodu Společenství.
Sie wird zur Steigerung des Vertrauens zwischen den Partnern und somit zu Stabilität und Sicherheit für alle beitragen.
Pomůže zvýšit míru důvěry mezi partnery a následně stabilitu a bezpečnost pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guill und Frane sind für die Überfälle auf dem Marktplatz verantwortlich, und somit auch für den Mord an Talli.
Objevil jsem, že Guill a Frane jsou zodpovědní za první útok na tržišti. A následně i za Taliinu vraždu.
Somit wurde dieser Wert für die TAC 2008 festgesetzt.
Následně byl pak TAC na rok 2008 v těchto úrovních stanoven.
Somit wurde geschlossen, dass das Unternehmen die Erfüllung von Kriterium 1 nicht nachweisen konnte.
Následně se došlo k závěru, že společnost neprokázala, že splňuje kritérium 1.
Die Kommission hat nun die Bewertung dieser Daten abgeschlossen, und somit sollten die Struktur und die Parameter des Anhangs IV geändert werden.
Komise nyní dokončila hodnocení uvedených údajů a následně by měla být struktura a parametry přílohy IV změněny.
Somit wurde geschlossen, dass die beiden Unternehmen die Erfüllung von Kriterium 3 nicht nachweisen konnten.
Následně se došlo k závěru, že obě společnosti neprokázaly, že splňují kritérium 3.
Diese Richtlinie ergänzt somit den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf Geschäftspraktiken, die den wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schaden.
Směrnice následně doplňuje acquis communautaire platné pro obchodní praktiky poškozující ekonomické zájmy spotřebitelů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
baut längerfristige Kapazitäten einer nachhaltigen kommerziellen Finanzierungstätigkeit auf und stellt somit eine andauernde und langfristige Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung sicher;
buduje dlouhodobější kapacity pro udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování, a tím zajišťuje pokračující a dlouhodobou podporu udržitelného rozvoje,
Sie kann nicht gegen ihren Mann aussagen und somit nicht gegen dich.
Nikdy nebude svedcit proti svemu muži, a tím pádem proti tobe.
Diese Ziele fördern intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum und somit Investitionen in die Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze.
Tyto cíle podporují inteligentní, udržitelný a začleňující růst a tím pádem investice do vytváření důstojných zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit kannst du nicht versehentlich die Geschichte ändern oder etwas widerliches machen, wie mit deiner eigenen Großmutter schlafen.
Tím pádem nemůžete omylem změnit minulost, nebo se dopustit něčeho nechutného, jako se vyspat s vlastní babičkou.
Die IKB hat somit die für einen Kurswechsel erforderlichen internen Maßnahmen getroffen.
IKB tím zrealizovala interní opatření nutná pro změnu kurzu.
Drew Gardner hat keine sichtbare Verbindung zu Vivian Tully und somit gibt es auch keinen Motiv für den Mord.
Drew Gardner nemá žádné zřejmé propojení k Vivian Tullyové a tím pádem žádný zřejmý motiv k její vraždě.
Die Preisverhandlungen zwischen Zulieferern und Einzelhändlern müssen die Verwendung unterschiedlicher Preise auf Einzelfallbasis ermöglichen und tragen somit dazu bei, für ein gesundes Wettbewerbsumfeld zu sorgen.
Jednání o cenách mezi dodavateli a prodejci musí dávat právo i použití jiných cen v jiných případech, a tím přispívat k zajištění zdravého konkurenčního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er behauptet, er würde die Menschen davor bewahren, ihren Planeten und sich selbst zu zerstören und somit unsere Nahrungsquelle.
Říká, že lidem brání ve zničení planety a jich samotných, tím pádem brání náš zdroj potravy.
Außerdem könnte eventuell der Preis erhöht oder der Verkauf von Produkten gesteigert werden, die als umweltfreundlicher wahrgenommen werden und somit für Verbraucher attraktiver sind.
Je také možné zvýšit cenu nebo prodeje výrobků, které jsou považovány za šetrné k životnímu prostředí, a tím zvýšit jejich atraktivitu pro spotřebitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit ist die Wirtschaftlichkeitsprüfung eine zentrale Form der Kontrolle der Verwaltung und ihrer Weiterentwicklung.
Jedná se tedy o základní nástroj dohledu nad fungováním správních orgánů a jejich rozvoje.
Verbrechen zu untersuchen, die Engel beinhalten, oder irgendetwas, das Engel beinhaltet, bringt mich, und somit Sam, in Gefahr.
Vyšetřovat události zahrnující anděly nebo cokoliv s anděly staví mě a tedy i Sama do nebezpečí.
Somit sind sie schnell, effektiv und effizient.
Opatření jsou tedy rychlá, účinná a efektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit stellt sich die Frage, ob sie in diese Richtlinie gehören.
Nyní tedy vyvstává otázka, zda je jich uvedení ve směrnici vhodné.
Rumänien und Bulgarien haben somit die Bedingungen im Bereich Datenschutz erfüllt.
Byly tedy prověřeny podmínky pro to, aby Rumunsko a Bulharsko dostaly v oblasti ochrany údajů zelenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden solche Schuldtitel gedeckt und auf diesem Wege die Ausweitung des Kapitals und somit des Kreditgeschäfts ermöglicht, könnte dies spezifische Beschränkungen erfordern.
Pokud je takový dluh pokrytý, čímž se umožní expanze kapitálu a tedy i zvýšení úvěrové činnosti, mohou být nezbytná zvláštní omezení.
Der grenzübergreifende Verlustausgleich gehört zu den wichtigsten Elementen bei der Errichtung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes ohne Hindernisse und trägt somit zu Wachstum und Beschäftigung bei.
Přeshraniční úlevy za ztráty jsou jedním z klíčových prvků budování konkurenceschopného vnitřního trhu bez překážek, a tedy i přínosu pro růst a zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufgaben des Amtes sind somit in engem Zusammenhang mit dem Regelungsbereich von Rechtsakten zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zu sehen.
Úkoly úřadu by tedy měly být považovány za úzce související s oblastmi, které jsou předmětem aktů sbližujících právní a správní předpisy členských států.
Einige Beteiligten begrüßten Regeln zur Festlegung der Grundsätze für die Beurteilung der Angemessenheit der Übertragungsnetze und somit der Anforderungen gegenüber Dritten.
Některé zúčastněné strany uvítaly pravidla pro stanovení zásad pro posouzení přiměřenosti přenosových sítí, a tedy i požadavku vůči třetím stranám.
Die Entscheidung, 600 Mio. EUR zu erstatten, entspricht somit einer Erstattung von rund 2,6 Cent der Mautgebühr je Kilometer [8].
Z rozhodnutí poskytnout náhradu ve výši 600 milionů EUR tedy vyplývá náhrada ve výši přibližně 2,6 centů mýtného poplatku za km [8].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wurde geltend gemacht, die Finanzmittel der NPC für STPC seien als rückzahlbare Gelder und somit nicht als Subvention zu betrachten.
Mimoto se uvádělo, že financování poskytnuté státní petrochemickou společností společnosti STPC je nutno považovat za vratné, a nepředstavuje tudíž subvenci.
Das Prinzip dahinter ist, dass eine kollektive Versicherung billiger und somit weniger deflationär wäre als eine Selbstversicherung.
V principu jde o to, že kolektivní pojištění by bylo levnější, a tudíž i méně deflační než pojištění osamocené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Überwachungsbehörde vertritt deshalb die Auffassung, dass Beihilfen für Energieinfrastrukturen für den Binnenmarkt von Vorteil sind und somit ein Ziel von gemeinsamem Interesse verfolgen.
Kontrolní úřad má proto za to, že podpora na energetickou infrastrukturu je přínosná pro vnitřní trh, a tudíž přispívá k cíli společného zájmu.
Somit ist es nicht ausgeschlossen, dass die Begünstigten wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen, die auch Handelsbeziehungen zwischen Mitgliedstaaten umfassen.
Příjemci opatření tudíž nejsou vyloučeni z provádění hospodářské činnosti zahrnující obchod mezi členskými státy.
Die soziale Notwendigkeit besteht darin, die Gewissheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und somit im Familienleben aller Bürger zu gewährleisten.
Sociální potřebou je zabezpečení jistoty a bezpečnosti v zaměstnání a tudíž i v rodinném životě všech občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Gläubiger würde somit daraus kein Vorteil erwachsen.
Pro věřitele tudíž podle jejich názoru nevyplývá žádná výhoda.
Heute nähern wir uns der Annahme dieses Pakets und somit dem Erreichen dieses Ziels.
Dnes máme přijetí tohoto balíčku, a tudíž i dosažení tohoto cíle, na dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dient einfach dazu, mehr Klarheit und somit eine wirksamere Anwendung der bestehenden Flexibilitätsbestimmungen der Regelung in Bezug auf die Meldepflichten zu schaffen.
Přispívá pouze k větší jasnosti nařízení, a tudíž i k účinnějšímu využívání stávajících podmínek flexibility nařízení s ohledem požadavky na předkládání zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit kann die Form der geschäftlichen Verbindung keinen Einfluss auf die Anwendbarkeit der Berichtigungen haben, die dazu dienen, einen zuverlässigen Ausfuhrpreis herzustellen.
Je tudíž zřejmé, že forma spojení nemůže mít žádný dopad na použitelnost úprav, jejichž cílem je dosáhnout spolehlivé vývozní ceny.
Die Ausbildungsaktivitäten tragen zum Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer insgesamt in einer Region bei, die durch einen Mangel an technisch qualifiziertem Personal geprägt ist, und ziehen somit möglicherweise weitere Investoren an.
Aktivity v oblasti odborné přípravy přispívají ke zvyšování celkové úrovně kvalifikace pracovníků v regionu, který se vyznačuje nedostatkem technicky kvalifikované pracovní síly, a mohou tudíž přilákat i další investory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit könnten wir einen erheblichen Beitrag zur Verbesserung der Situation auf dem Arbeitsmarkt leisten.
Tímto způsobem bychom mohli významně přispět ke zlepšení situace na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit könnte die Beihilfe den Gewinn von BE erhöhen und den seiner Wettbewerber senken.
Tímto způsobem může podpora zvýšit zisk BE a snížit zisk jejích konkurentů.
Somit werden die vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 132 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Tímto se tedy potvrzují předběžné závěry uvedené ve 132. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
) und diese Frage somit bereits geregelt ist), und
) a že záležitost je tímto uzavřena) a
Abgesehen davon genehmigt die Kommission ohnehin einen Teil der Beihilfe in Form einer regionalen Investitionsbeihilfe und berücksichtigt somit die bestehenden regionalen Besonderheiten.
Navíc Komise povoluje část podpory jako regionální podporu na investice a tímto bere v úvahu vyskytlé regionální problémy.
Diese Mittel könnten zur Verbesserung, Reparatur sowie zum Bau von Straßen verwendet werden und würden somit auch dem Schwerlastverkehr zugute kommen.
Tyto prostředky by mohly být využity na zlepšování, opravy a stavby silnic a tímto způsobem by byly prospěšné i pro těžkou nákladní dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit werden wir den gefährdetsten Gebieten Unterstützung bieten.
Tímto způsobem budeme poskytovat pomoc nejohroženějším oblastem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das förmliche Untersuchungsverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die beschriebenen Maßnahmen wurde somit gegenstandslos —
Formální vyšetřovací řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES bylo s ohledem na popsaná opatření tímto bezpředmětné,
Somit wurde eine Schadensbeseitigungsschwelle von 35,8 % ermittelt, die unterhalb der für Since Hardware festgestellten Dumpingspanne liegt.
Tímto způsobem byla stanovena úroveň odstranění újmy ve výši 35,8 %, což bylo pod dumpingovým rozpětím zjištěným u společnosti Since Hardware.
Somit wäre die Zahl der Beschäftigten nach Abschluss der Umstrukturierung um 52 % im Vergleich zum Jahr 2000 und um 30 % im Vergleich zum Jahr 2001 verringert worden.
Tímto způsobem bude počet zaměstnanců na konci restrukturalizačního období zredukován o 52 % ve srovnání s rokem 2000 a o 30 % ve srovnání s rokem 2001.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Du hast vergessen, wer du bist, und somit auch mich.
Zapomněl jsi, kdo jsi, a tak jsi zapomněl na mě.
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
Um somit die Zerstörung der Festung und unseres Clans zu verhindern.
Tak by se mohlo předejít zničení pevnosti a rozpuštění našeho klanu.
Somit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
Vysoce kvalifikované pracovníky tak budou schopny najímat také malé a střední podniky a vysoké školy.
Und somit wissen alle anderen Affen, dass er keinen Ärger möchte.
A všechny opice tak vědí, že nechce dělat potíže.
Die Finanzierung stammt somit aus staatlichen Mitteln und ist dem Staat zuzuordnen.
Prostředky tak pocházejí ze státních zdrojů a je třeba je přičíst státu.
Und somit übernehme ich nur schweren Herzens die Nachfolge als König.
A tak jen s těžkým srdcem přebírám vládu.
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Muskeln absorbieren Schläge und Stöße und schützen somit die Organe.
Jeho svaly pohlcují nárazy a chrání tak vnitřní orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit sind sie schnell, effektiv und effizient.
Opatření jsou tedy rychlá, účinná a efektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbrechen zu untersuchen, die Engel beinhalten, oder irgendetwas, das Engel beinhaltet, bringt mich, und somit Sam, in Gefahr.
Vyšetřovat události zahrnující anděly nebo cokoliv s anděly staví mě a tedy i Sama do nebezpečí.
Somit ist die Wirtschaftlichkeitsprüfung eine zentrale Form der Kontrolle der Verwaltung und ihrer Weiterentwicklung.
Jedná se tedy o základní nástroj dohledu nad fungováním správních orgánů a jejich rozvoje.
Rumänien und Bulgarien haben somit die Bedingungen im Bereich Datenschutz erfüllt.
Byly tedy prověřeny podmínky pro to, aby Rumunsko a Bulharsko dostaly v oblasti ochrany údajů zelenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden solche Schuldtitel gedeckt und auf diesem Wege die Ausweitung des Kapitals und somit des Kreditgeschäfts ermöglicht, könnte dies spezifische Beschränkungen erfordern.
Pokud je takový dluh pokrytý, čímž se umožní expanze kapitálu a tedy i zvýšení úvěrové činnosti, mohou být nezbytná zvláštní omezení.
Der grenzübergreifende Verlustausgleich gehört zu den wichtigsten Elementen bei der Errichtung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes ohne Hindernisse und trägt somit zu Wachstum und Beschäftigung bei.
Přeshraniční úlevy za ztráty jsou jedním z klíčových prvků budování konkurenceschopného vnitřního trhu bez překážek, a tedy i přínosu pro růst a zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Beteiligten begrüßten Regeln zur Festlegung der Grundsätze für die Beurteilung der Angemessenheit der Übertragungsnetze und somit der Anforderungen gegenüber Dritten.
Některé zúčastněné strany uvítaly pravidla pro stanovení zásad pro posouzení přiměřenosti přenosových sítí, a tedy i požadavku vůči třetím stranám.
Die Aufgaben des Amtes sind somit in engem Zusammenhang mit dem Regelungsbereich von Rechtsakten zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zu sehen.
Úkoly úřadu by tedy měly být považovány za úzce související s oblastmi, které jsou předmětem aktů sbližujících právní a správní předpisy členských států.
Die Preise hängen somit von der Stahlgüteklasse und den entsprechenden Materialkosten ab.
Ceny jsou tedy vázány na třídu oceli a odpovídající ceny surovin.
Dies sollte der Auslandsnachfrage nach Waren und Dienstleistungen des Eurogebiets und somit den Investitionen zugute kommen .
Tento vývoj by měl podpořit zahraniční poptávku po zboží a službách eurozóny , a tedy i investiční aktivitu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wurde geltend gemacht, die Finanzmittel der NPC für STPC seien als rückzahlbare Gelder und somit nicht als Subvention zu betrachten.
Mimoto se uvádělo, že financování poskytnuté státní petrochemickou společností společnosti STPC je nutno považovat za vratné, a nepředstavuje tudíž subvenci.
Das Prinzip dahinter ist, dass eine kollektive Versicherung billiger und somit weniger deflationär wäre als eine Selbstversicherung.
V principu jde o to, že kolektivní pojištění by bylo levnější, a tudíž i méně deflační než pojištění osamocené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Überwachungsbehörde vertritt deshalb die Auffassung, dass Beihilfen für Energieinfrastrukturen für den Binnenmarkt von Vorteil sind und somit ein Ziel von gemeinsamem Interesse verfolgen.
Kontrolní úřad má proto za to, že podpora na energetickou infrastrukturu je přínosná pro vnitřní trh, a tudíž přispívá k cíli společného zájmu.
Die soziale Notwendigkeit besteht darin, die Gewissheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und somit im Familienleben aller Bürger zu gewährleisten.
Sociální potřebou je zabezpečení jistoty a bezpečnosti v zaměstnání a tudíž i v rodinném životě všech občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute nähern wir uns der Annahme dieses Pakets und somit dem Erreichen dieses Ziels.
Dnes máme přijetí tohoto balíčku, a tudíž i dosažení tohoto cíle, na dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dient einfach dazu, mehr Klarheit und somit eine wirksamere Anwendung der bestehenden Flexibilitätsbestimmungen der Regelung in Bezug auf die Meldepflichten zu schaffen.
Přispívá pouze k větší jasnosti nařízení, a tudíž i k účinnějšímu využívání stávajících podmínek flexibility nařízení s ohledem požadavky na předkládání zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausbildungsaktivitäten tragen zum Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer insgesamt in einer Region bei, die durch einen Mangel an technisch qualifiziertem Personal geprägt ist, und ziehen somit möglicherweise weitere Investoren an.
Aktivity v oblasti odborné přípravy přispívají ke zvyšování celkové úrovně kvalifikace pracovníků v regionu, který se vyznačuje nedostatkem technicky kvalifikované pracovní síly, a mohou tudíž přilákat i další investory.
Die Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen sind aus staatlichen Mitteln gewährte Zuwendungen und verschaffen den Unternehmen somit einen wirtschaftlichen Vorteil.
Subvence leteckým společnostem znamenají podporu ze státních zdrojů v jejich prospěch, a představují pro ně tudíž nepochybné hospodářské zvýhodnění.
Es besteht jedoch ein größeres Risiko, dass der Handel durch große Investitionsvorhaben beeinträchtigt wird und es somit zu einer stärkeren Verfälschung des Wettbewerbs gegenüber den Wettbewerbern in anderen Regionen kommt.
Je zde zvýšené riziko, že velkými investičními projekty bude ovlivněn obchod a tudíž i riziko, že dojde k většímu narušení hospodářské soutěže ve vztahu ke konkurentům v jiných regionech.
Im Einleitungsbeschluss wurde dann dargelegt, dass die FSBG vom Jahr 2000 an wirtschaftliche Tätigkeiten ausgeübt habe und somit als Unternehmen anzusehen sei.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo poté uvedeno, že od roku 2000 je nutno mít za to, že společnost FSBG vykonává hospodářskou činnost, a představuje tudíž podnik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit könnte die Beihilfe den Gewinn von BE erhöhen und den seiner Wettbewerber senken.
Tímto způsobem může podpora zvýšit zisk BE a snížit zisk jejích konkurentů.
) und diese Frage somit bereits geregelt ist), und
) a že záležitost je tímto uzavřena) a
Abgesehen davon genehmigt die Kommission ohnehin einen Teil der Beihilfe in Form einer regionalen Investitionsbeihilfe und berücksichtigt somit die bestehenden regionalen Besonderheiten.
Navíc Komise povoluje část podpory jako regionální podporu na investice a tímto bere v úvahu vyskytlé regionální problémy.
Diese Mittel könnten zur Verbesserung, Reparatur sowie zum Bau von Straßen verwendet werden und würden somit auch dem Schwerlastverkehr zugute kommen.
Tyto prostředky by mohly být využity na zlepšování, opravy a stavby silnic a tímto způsobem by byly prospěšné i pro těžkou nákladní dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit wäre die Zahl der Beschäftigten nach Abschluss der Umstrukturierung um 52 % im Vergleich zum Jahr 2000 und um 30 % im Vergleich zum Jahr 2001 verringert worden.
Tímto způsobem bude počet zaměstnanců na konci restrukturalizačního období zredukován o 52 % ve srovnání s rokem 2000 a o 30 % ve srovnání s rokem 2001.
Somit liegt eine Aufteilung der staatlichen Mittel (in Form der Steuerersparnis der Investoren) unter CIL, an die die Beihilfe fast in voller Höhe weitergegeben wird, und den Investoren vor.
Tímto způsobem jsou rozděleny státní prostředky (tvořené daňovými úsporami investorů) mezi společnost CIL, na níž je převedena téměř celá část podpory, a investory.
Der Gerichtshof erkennt somit implizit an, dass eine einzelstaatliche Maßnahme, die allen Unternehmen in Schwierigkeiten offensteht und den Behörden keinen Ermessensspielraum einräumt, dennoch selektiv sein kann.
Soudní dvůr tímto implicitně uznává, že vnitrostátní opatření, které je otevřené všem podnikům v obtížích a které orgánům nedává žádný prostor k volnému uvážení, může být přesto selektivní.
gestützt auf Artikel I-14 des Verfassungsvertrags betreffend die Bereiche mit geteilter Zuständigkeit, der somit der Europäischen Union Zuständigkeiten für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, einschließlich der Menschenrechte unter Berücksichtigung der Tatsache überträgt, dass Minderheitenrechte ein Schlüsselelement der allgemeinen Menschenrechte darstellen,
s ohledem na článek I-14 ústavní smlouvy, který stanovuje oblasti ve společné pravomoci a jenž tímto uděluje EU odpovědnost v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, včetně lidských práv, a maje na paměti skutečnost, že práva menšin jsou klíčovým prvkem v oblasti lidských práv obecně,
- gestützt auf Artikel I-14 des Verfassungsvertrags betreffend die Bereiche mit geteilter Zuständigkeit, der somit der EU Zuständigkeiten für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, einschließlich der Menschenrechte unter Berücksichtigung der Tatsache überträgt, dass Minderheitenrechte ein Schlüsselelement der allgemeinen Menschenrechte darstellen,
- s ohledem na článek I-14 Ústavní smlouvy, který stanovuje oblasti ve společné kompetenci a jenž tímto uděluje EU odpovědnost v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, včetně lidských práv, a maje na paměti skutečnost, že práva menšin jsou klíčovým prvkem v oblasti lidských práv obecně,
Andernfalls wäre die EU bereit gewesen, auf die Schutzklausel zurückzugreifen, die sie mit Zustimmung der Welthandelsorganisation (WTO) berechtigt, die Einfuhren einzuschränken und somit ihren Markt zu schützen.
Pokud by k dohodě nedošlo, byla EU připravena použít ochrannou doložku, která jí společně s kladným stanoviskem Světové obchodní organizace (WTO) dává právo omezit dovoz a chránit tímto způsobem svůj trh.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit somit
585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A to potěší vašeho manžela.
- und somit Coleville aufspüren.
Somit wäre er unschuldig.
Takže pokud se vše potvrdí, je nevinný.
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Pozměňovací návrh k plánu práce byl přijat.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Předseda oznámil, že tato jmenování jsou považována za schválená.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Tato jmenování jsou schválená.
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
Příslušný akt je přijatý.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Tato jmenování jsou schválena.
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Plán práce byl s těmito změnami přijat)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit bleiben uns noch 13.
Somit hieß es Abschied nehmen.
Bylo na čase rozloučit se.
Die Abmachung ist somit gutgeheißen.
Tato dohoda je tribunálem přijatelná.
Somit betragen die endgültigen Zölle:
Na základě výše uvedeného jsou konečná cla:
Sie werden somit umgehend abgelehnt.
Tyto návrhy lze ihned pokládat za odmítnuté.
Somit kontrollieren wir sieben Schlüsselsektoren.
To nám dává dost síly na vládnutí sedmi klíčových sektorů.
Somit ist die Schonzeit vorbei.
Der Deal wird somit hinfällig.
Dohoda přestane platit, protože se znásilnění zaprotokoluje.
Sie umgehen somit die Sanktionen.
Zdá se, že systém CCAMLR funguje lépe.
Euer Look ist somit perfekt.
Nyní jsme dokončily vytvoření vašeho vzhledu.
Somit wurde sein Leben gerettet.
Díky tomu mu zachránili život.
Somit besitze ich einen Neuheitswert.
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
1. Takže spojení již existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt somit zu weiteren Fragen:
Vede to jen k dalším otázkám:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kaukasus nimmt somit eine Schlüsselrolle ein.
To dává Kavkazu klíčovou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit bleibt die Gesamthöhe der Mautgebühren gleich.
Znamená to, že celková úroveň mýtného zůstane stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit sind Staatsdefizite in Argentinien Naturgesetz;
Velké vládní deficity jsou v Argentině přírodním zákonem, naprosto běžným jevem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit sollen frühzeitig neue Ernährungsgewohnheiten verankert werden.
Jen Řecko a Itálie splňují kritéria WHO
Es werden somit folgende Aussprachen stattfinden:
Rozpravy se budou konat následovně:
Somit werden Verbraucher großen Nutzen daraus ziehen.
Pro spotřebitele to bude znamenat obrovský přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit schadet es uns nicht direkt.
Takže nás to bezprostředně nepoškozuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit besprechen sich Partner in allen Dingen.
To znamená, že partneři diskutují o všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist er zum "entsandten Arbeitnehmer" geworden.
Stal se z něj "vyslaný" pracovník.
Das Kriterium ist somit vollständig erfüllt.
Kritérium je zcela splněno.
Es muss somit ein gutes Omen sein!
Musí to být ale dobré znamení!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit war ich seine Muse und Inspiration.
Protože jsem byla jeho múzou a inspirací.
Somit beträgt die Kaution 5000 Dollar.
- Takže tedˇ je vaše kauce 5000 dolarů.
- Und somit auch die Quelle der Toxine.
Najdeme řeku a zároveň zdroj toxinů.
Ich bin Präsident und somit unfehlbar.
Ted jsem prezidentem a jsem neomylný.
Und somit auch Lattimer und Bering.
- A moji jsou i Lattimer a Beringová.
- Somit habe ich Cass und Zimmer.
To znamená i Casse a Zimmera.
Somit müssten seine Symptome weitaus ausgeprägter sein.
Takže jeho symptomy by měly být horší.
Aber somit habe ich das auch.
Somit hat sich ihre Qualität verbessert.
To vedlo ke zlepšení jakosti.
Dieses Vorbringen musste somit zurückgewiesen werden.
Z toho důvodu muselo být toto tvrzení odmítnuto.
Sein Beitrag kommt somit einem Zuschuss gleich.
Jeho příspěvek se podobá grantu.
Somit gelten diese Maßnahmen als neue Beihilfen.
V důsledku toho je nutno považovat opatření podpory za novou podporu.
Somit gelten diese Maßnahmen als neue Beihilfen.
V důsledku toho je třeba podporu považovat za novou podporu.
Somit liegt eindeutig eine bedeutende Subventionierung vor.
Toto je jasné zjištění značného subvencování.
Somit denke ich, du magst ihn wirklich.
Myslel bych si, že se ti vážně líbí.
Somit werden nicht wir die Fragen stellen.
Takže my se ptát nebudeme. Vy budete.
Somit lag die Latte ziemlich hoch.
- Takže laťka je hodně vysoko.
Ich halte mich somit für absolut unschuldig.
Ničím jsem se neprovinil.
Ich vermute, unser Interview ist somit beendet.
- Budu muset vidět váš odznak.
Somit war eine zweite Zwischenfinanzierung erforderlich.
V důsledku toho byla nezbytná druhá překlenovací rekapitalizace.
Letztere fallen somit nicht unter die Warendefinition.
Na tyto nebělené tkaniny se nevztahuje oblast působnosti definice výrobku.
Diese Herabsetzung beeinträchtigte somit die staatlichen Mittel.
Toto snížení hodnoty se rovněž dotklo státních prostředků.
Ihr habt somit 'ne Woche frei.
Und somit auch die Super-Reporterin.
To by znamenalo, že jsi ta úspěšná reportérka.
Und somit 3 Stunden 48 Minuten jede.
A to mají 3 hodiny 48 minut každá.
Denn somit hast du gar keinen Vater.
V tom případě žádného tátu nemáš.
Somit haben wir etwa 20 Minuten.
Somit war er wieder zum Hügel geworden.
Což ji znovu zařadilo jako kopec.
Alles geht somit an Miss Walker.
Všechno je slečny Walkerové.
Schätze somit bleibt nur dein Freund übrig.
Myslíš, že jenom pustil svého přítele
Somit kommt es nicht zu einer Verstärkung bradykininvermittelter unerwünschter Wirkungen.
V důsledku toho nezesiluje nežádoucí účinky zprostředkované bradykininem.
Somit wurde die Konsultation zur EPG im Juli eingeleitet.
Konzultace k EPC byly řádně zahájeny v červenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds lässt somit keine Diskriminierung zu und benachteiligt niemanden.
Čili fond působí bez jakékoliv diskriminace, nikoho nezvýhodňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit gibt es hier meines Erachtens prinzipiell keine Hindernisse.
Čili tady, myslím si, žádné zásadní překážky nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Länder stehen somit vor einer völlig neuen Herausforderung.
Představují pro naše země zcela novou výzvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist der Text nicht geändert worden, Herr Präsident.
Pane předsedající, nedošlo zde k žádné změně textu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese schreckliche Krankheit ist somit die zweithäufigste Todesursache in Europa.
Toto kruté onemocnění je vlastně druhou nejběžnější příčinou úmrtí v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit zukünftiger Reformen schwindet somit in ganz Europa.
V celé Evropě zanikne možnost realizovat příští reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit kann eine nachhaltige Zukunft für die Ostsee gewährleistet werden.
To oblasti Baltského moře zajistí udržitelnou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Druck ist erhaben und somit leicht ertastbar .
těny technologií plastického tisku , který lze snadno ověřit pohmatem .
Januar 2007 hinzu und sind somit die jüngsten Mitglieder .
ledna 2007 se staly nejnovějšími členy EU Bulharsko a Rumunsko .
Somit kommt es nicht zu einer Verstärkung bradykininvermittelter unerwünschter Wirkungen.
V důsledku toho nepotencuje nežádoucí účinky zprostředkované bradykininem.
Er hat somit vollkommen Recht mit seinen Ausführungen.
Z toho důvodu je zcela na místě se o nich zmínit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dezentralisierung der Wettbewerbspolitik ist somit nicht frei von Risiken.
La décentralisation de la politique de la concurrence n'est donc pas sans risque.
Somit bieten wir ihnen Unterstützung in technischer Hinsicht.
Takže jim pomáháme technicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen somit an einem Wendepunkt der europäischen Geschichte.
Nacházíme se v bodě obratu evropské historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit sind die bis jetzt ergriffenen Maßnahmen nicht angemessen.
Takže doposud zavedená opatření nejsou dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung für den menschlichen Verzehr muss somit überprüft werden.“
V důsledku toho musí být jeho použití pro lidskou spotřebu přezkoumáno.“
Die Anhebung der Milchquote führte somit zu kontroversen Debatten.
Poslanci dále žádají, aby se určité typy podpor nadále odvíjely od produkce.
Er wird somit hinfällig, wenn Letzterer nicht angenommen wird.
2 pododstavci 1a, který předložila zpravodajka.
Somit ist die Arbeitslosigkeit der Eltern eine Ursache für Kinderarmut.
Nezaměstnanost rodičů je příčinou dětské chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit wurden meinem Heimatland Polen niedrigere Emissionsgrenzwerte für CO2 zugesprochen.
V důsledku této situace byl pro mou zemi, Polsko, vyčleněn nižší objem emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gesamte Kontroll- und Aufsichtskette hat somit versagt.
V podstatě selhal celý systém kontroly a dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit haben 16 EU-Mitgliedstaaten den Euro eingeführt.
V současné době bylo euro zavedeno v 16 členských státech Unie.
Bereits geschaffene Strukturen können somit weiterhin genutzt werden.
Za zajištění předepsané pomoci zodpovídá řídící orgán letiště.
betreffen, als wesentlich und bedingen somit eine Änderung dieser Verordnung.
bude považována za zásadní a musí být provedena formou revize tohoto nařízení.
Das Verfahren kann somit in erster Lesung abgeschlossen werden.
Hlavním důvodem plánovaného omezení je, že zmíněné uhlovodíky poškozují zdraví.
Somit nimmt der Beitrag der nationalen Rechnungskontrollorgane zur Revisionstätigkeit zu.
Úloha vnitrostátních kontrolních úřadů je zejména důležitá v případech, kdy je nutno provádět monitorování.
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Chci však zdůraznit, že budoucnost Turecka je v Evropské unii."
Das Parlament könnte somit seine verloren gegangenen Befugnisse nicht zurückgewinnen.
Parliament would therefore be unable to recover its lost powers.
in allen Mitgliedstaaten hinreichend umgesetzt worden ist und somit
nebyly ve všech členských státech dostatečně provedeny, a v důsledku toho nebylo dosaženo
Die Konzentration von freiem ( ungebundenem ) Pioglitazon bleibt somit unverändert .
Z tohoto důvodu se nemění ani koncentrace volného ( nevázaného ) pioglitazonu .
Der provisorische Präsident der Chinesischen Republik heißt somit: Sun Wen!
Prozatimným prezidentem Čínské republiky je Sun Wen!