Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sonda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sonda Sonde 461
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sondaSonde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li látka podávána žaludeční sondou, podává se hadičkou určenou k výplachu žaludku.
Wird die Prüfsubstanz über eine Sonde verabreicht, ist eine Magensonde zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Kapitáne Klaa, vidíme náš cíl. Prastará sonda.
Captain Klaa, wir haben eine Sonde im Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Orientace sondy může být jakákoliv ve vztahu k toku surového nebo zředěného výfukového plynu.
Bezogen auf den Rohabgasstrom oder den verdünnen Abgasstrom können die Sonden beliebig ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Vulkánské lodě by začaly vysílat automatické sondy, aby získaly detailnější snímky.
Vulkanier-Schiffe würden zunächst automatische Sonden runterschicken, um detailliertere Scans zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
U VHSV se provede amplifikace pomocí těchto primerů a sondy:
Die Amplifikation von VHSV erfolgt mithilfe folgender Primer und Sonde:
   Korpustyp: EU
Sovětský svaz vyslal v červenci roku 1988 k Marsu dvě sondy.
Die Sowjetunion hat im Juli 1988 zwei Sonden zum Mars geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
U IHNV se provede amplifikace pomocí těchto primerů a sondy:
Die Amplifikation von IHNV erfolgt mithilfe folgender Primer und Sonde:
   Korpustyp: EU
Posel je na palubě sondy třídy 8, pane.
Der Abgeordnete kommt mit einer Sonde der Klasse 8.
   Korpustyp: Untertitel
Případně lze použít dvě odběrné sondy umístěné v bezprostřední blízkosti.
Optional können zwei nahe zusammenliegende Sonden verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, sonda se začala hýbat.
Captain, die Sonde bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lambda sonda Sauerstoffsonde 1
žaludeční sonda Magensonde 3
ruční sonda Handsonde 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonda

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hallova sonda
Hall-Sensor
   Korpustyp: Wikipedia
Sonda Cassini
Cassini-Huygens
   Korpustyp: Wikipedia
Sonda Galileo
Galileo
   Korpustyp: Wikipedia
Logická sonda
Logiktester
   Korpustyp: Wikipedia
Lambda sonda
Lambdasonde
   Korpustyp: Wikipedia
- Sonda je připravena.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda je připravena, pane.
Wieso geben wir keine Gebote für unsere neuen Leben ab?
   Korpustyp: Untertitel
Oční sonda třídy I?
Mit geöffnetem Visier, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Sonda Infinity ze Země.
Ich bin die Unendlichkeitssonde vom Planeten Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda nám dá nějaké odpovědi.
Vielleicht geben uns die Sensoren Auskunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen mentální sonda.
Es ist nur eine Gedankensonde.
   Korpustyp: Untertitel
Barzanská sonda to nemohla poznat.
Die Barzansonde hatte das nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslíková sonda: ano/ne (4)
Sauerstoffsonde: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU
Ta sonda jim nemůže uniknout!
- Sie sind schneller als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je její cílová sonda?
- Wo ist die Zielsonde?
   Korpustyp: Untertitel
Sonda INFINITI úspěšně vstoupila na oběžnou dráhu.
Die Unendlichkeitssonde bewegt sich durch die Mondumlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda zachytila hlasy v údolí Indu.
Eine Drohne registrierte Stimmenmuster im Industal.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda se teď přibližuje k tvé pokožce.
Ich bin jetzt mit dem Schwenkarm über dir.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění pozorovaného profilu je soilplot (půdní sonda).
Der Standort eines beobachteten Profils ist die Bodenstelle.
   Korpustyp: EU
Použije se sonda některého z následujících typů:
Es ist eine der folgenden Arten von Probenahmesonde zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Asi tě trochu oslabila ta anální sonda.
Aber du bist wahrscheinlich noch etwas schwach von deiner Analprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupová sonda se nesmí dotknout živých částí.
Die Zugangssonde darf aktive Teile nicht berühren.
   Korpustyp: EU
Proč tě jeho tepelná sonda málem zabila?
Warum hat dich diese Hitzefolter fast getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Sonda nás upozorňuje na blízké nebezpečí.
Ich empfange einen Näherungsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda to našla na orbitě Stromgrenu.
Es umkreist den Planeten Stromgren.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to ruská špionážní sonda na nějaké tajné misi.
Vielleicht ist es ein russischer Spionage-Satellit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde byla Yamato, když se objevila ta sonda?
Wo war die Yamato während des Scans?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bylo ta sonda, pak se dá vysvětlit Yamato.
Das würde die Probleme der Yamato erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sexuální sonda do života dvou zamilovaných žen.
geht's um Sexerfahrungen eines weiblichen Paares.
   Korpustyp: Untertitel
Ultrazvuková sonda je digitalizovaná, uložená a zpracovaná jako mikroprocesor.
Das Ultraschallsignal wird von einem Mikroprozessor digitalisiert, gespeichert und verarbeitet.
   Korpustyp: EU
Kyslíková sonda: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte :
Sauerstoffsonde: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
sonda s více otvory podle SP v odstavci A.3.1.3,
eine Probesonde mit mehreren Löchern, wie unter SP in Absatz A.3.1.3 beschrieben,
   Korpustyp: EU
Přístupová sonda se nebezpečných živých částí nesmí dotknout.
Die Zugangssonde darf gefährliche spannungsführende Teile nicht berühren.
   Korpustyp: EU
Sonda je někde v okruhu zhruba tří kilometrů.
Ich grenzte die Signatur auf einen Umkreis von drei Kilometern ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dobu zpoždění je jako referenční bod stanovená odběrná sonda;
Für die Ermittlung der Ansprechverzögerung ist die Probenahmesonde der Bezugspunkt.
   Korpustyp: EU
Pro dobu náběhu je jako referenční bod stanovená odběrná sonda;
Für die Ermittlung der Anstiegzeit ist die Probenahmesonde der Bezugspunkt.
   Korpustyp: EU
SP odběrná sonda surového nebo zředěného výfukového plynu
SP Probenahmesonde für Rohabgas oder verdünntes Abgas
   Korpustyp: EU
mít v celé své délce stejný průměr jako odběrná sonda,
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
   Korpustyp: EU
Vaše sonda jistě přenášela na loď velké množství zajímavých informací
Ihre Mikrosonde müsste interessante Infos an Ihr Schiff geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík Crusher soudí, že to způsobila ta sonda Jaraďanů.
Wesley glaubt, die Jarada hätten den Fehler verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Troji? Podle mého skeneru, sonda přistane 60 mil severně.
Mein Scanner sagt, dass es 60 Meilen im Norden landet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně automatická vesmírná sonda vyslána Hvězdnou flotilou objevila něco navíc.
Wie auch immer, die Langstreckensonde der Sternenflotte entdeckte etwas viel Erstaunlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda hledá rasy, které jsou dost vyspělé aby byli hrozbou pro jeho rasu.
Sie könnte hoch entwickelte Völker vernichten, die ihren Schöpfer bedrohen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto misi nepovolím dokud nám sonda nepošle ty správné snímky Teal'cu.
Ich genehmige die Aktion nur, wenn die Sondenbilder es rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory selhaly, ale sonda jasně určila, že planeta žádný život nést nemůže.
Die Sensoren versagten. Sie meldeten, dass dort kein Leben existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvláštní, že si sonda vybrala planetu vzdálenou celé stovky světelných let.
Seltsam, einen Lichtjahre entfernten dunklen Planeten zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dálková sonda nezaznamenala v dosahu tří světelných let žádnou překážku ani loď.
Sensoren zeigen kein Hindernis oder Raumschiff an.
   Korpustyp: Untertitel
„přímkou trupu“ rozumí osa sondy zařízení 3-D H, když se sonda nachází v nejzadnější poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung in seiner hintersten Stellung;
   Korpustyp: EU
injektážní sonda se umísťuje ve vzdálenosti 150 mm od zkoušené EMP;
Die Stromzange ist in 150 mm Entfernung von der zu prüfenden EUB aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na místo, na kterém se půdní sonda nachází nebo ke kterému patří.
Verknüpfung zu dem Bodenstandort, auf dem sich die Bodenplot befindet oder zu dem sie gehört.
   Korpustyp: EU
Odkaz na pozorovaný půdní profil, o jehož umístění půdní sonda poskytuje informace.
Verknüpfung zum beobachteten Bodenprofil, dessen Lage durch die Bodenplot beschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Sonda pro přivedení proudu musí být umístěna ve vzdálenosti 150 mm od zkoušené elektrické/elektronické podsestavy.
Die Stromzange ist in 150 mm Entfernung von der zu prüfenden EUB aufzustellen.
   Korpustyp: EU
„linií trupu“ rozumí osa sondy zařízení 3-D H, když se sonda nachází v nejzadnější poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
   Korpustyp: EU
„přímkou trupu“ rozumí osa sondy zařízení 3-D H, když se sonda nachází v nejzadnější poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3-D H-Maschine in seiner hintersten Position;
   Korpustyp: EU
Teploměrová sonda se vloží do středu dílu masa ne menšího než nejtlustší kus mraženého masa.
Die Messsonde ist in den Kern eines Fleischstücks einzuführen, das nicht kleiner sein darf als das dickste einzufrierende Fleischstück.
   Korpustyp: EU
Zkušební sonda napodobující cizí pevný předmět a určená k ověření možnosti proniknutí pod kryt.
Eine Prüfsonde, die einen festen Fremdkörper nachbildet, um die Möglichkeit des Eindringens in ein Gehäuse nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Přístupová sonda je silou uvedenou v tabulce 1 tlačena do jakéhokoli otvoru v krytu.
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in Tabelle 1 festgelegten Kraft gedrückt.
   Korpustyp: EU
Přístupová sonda je silou uvedenou v tabulce tlačena do každého z otvorů v krytu.
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in der Tabelle festgelegten Kraft gedrückt.
   Korpustyp: EU
injektážní sonda se umísťuje ve vzdálenosti 150 mm od zkoušené EMP;
Die Stromzange ist in 150 mm Entfernung von der zu prüfenden elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Možná bude zničena vesmírná sonda, rodiče se rozvádějí, a holič mýho psa jí udělal ofinu!
Eine Weltraumsonde könnte zerstört sein, meine Eltern machen eine schlimme Scheidung durch, der Hundefriseur hat meinem Hund einen Pony verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
- Sonda čtvrté třídy je připravena. - Zadejte souřadnice 160 na 70. Vypněte její pohon po 500 metrech.
Koordinaten für den Start: 160, Punkt 70. Nach 500 Metern Energie abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí však mít volný prostor nad kapalinou a sonda musí přesně zapadat do hrdla odměrné baňky.
Es darf jedoch kein Luftraum in der gefüllten Messflasche sein, und die Sauerstoffelektrode muss genau in deren Hals passen.
   Korpustyp: EU
Ultrazvuková sonda je digitalizovaná; uložená a zpracovaná jako mikroprocesor (typ SHARC ADSP-21060L).
Das Ultraschallsignal wird von einem Mikroprozessor (Typ SHARC ADSP-21060L) digitalisiert, aufgezeichnet und analysiert.
   Korpustyp: EU
musí mít v celé své délce stejný průměr jako odběrná sonda;
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
   Korpustyp: EU
Přístupová sonda je silou uvedenou v tabulce 1 tlačena do každého z otvorů v krytu.
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in Tabelle 1 festgelegten Kraft gedrückt.
   Korpustyp: EU
V obřadní svíci byla skryta malá sonda která vyslala disruptorový výboj.
In einer zeremoniellen Kerze war eine Jagdsonde versteckt, die einen Disruptorstoß abfeuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda neukázala žádné krvácení v měchýři, -což ukazuje na problém s ledvinou,
Endoskopie ergab keinen Hinweis auf eine Blutung in seiner Blase, was auf ein Problem mit den Nieren hinweist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zajímavá mimoverbální sonda do všech těchto citů a pocitů.
All diese Gefühle werden ohne Sprache ganz hervorragend vermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme tyhle obrázky před dvěma hodinami, co právě prošla sonda skrz.
Die Bilder kamen vor zwei Stunden an.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna bajorská sonda nedávno objevila planetu asi šest světelných let od červí díry.
Eine bajoranische Forschungssonde scannte kürzlich einen Planeten, der sechs Lichtjahre vom Wurmloch entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Použití předtřídiče se doporučuje, pokud se používá sběrná sonda s otevřenou trubkou nasměrovanou proti toku výfukových plynů.
Der Einsatz eines solchen Vorklassierers wird dringend empfohlen, wenn die Öffnung der verwendeten Probenahmeleitung gegen die Stromrichtung der Abgase gerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Ultrazvuková sonda skenuje jatečně upravené tělo pomocí série 3 x 100 ultrazvukových impulsů s frekvencí v okamžiku skenování 4 MHz.
Die Ultraschallsonde scannt den behandelten Schlachtkörper mit einer Serie von 3 × 100 Ultraschallimpulsen mit einer Frequenz von 4 MHz während des Scannens.
   Korpustyp: EU
Kyslíková sonda: ano/ne [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Sauerstoffsonde: ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
Sonda k odběru vzorku částic je vstupním úsekem přenosové trubky částic PTT (viz odstavec A.3.2.6) a:
Die Partikel-Probenahmesonde bildet den vorderen Teil des Partikel-Übertragungsrohrs PTT (siehe Absatz A.3.2.6) und
   Korpustyp: EU
Odběrná sonda částic musí být namontována v bezprostřední blízkosti odběrné sondy plynných emisí a montáž musí splňovat ustanovení odstavce 3.4.1.
Die Partikel-Probenahmesonde muss in der Nähe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen sowie entsprechend Absatz 3.4.1 angebracht sein.
   Korpustyp: EU
V případě zkoušek pro IPXXD může přístupová sonda proniknout v celé své délce, avšak dorazová strana otvorem nesmí proniknout zcela.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
„linie trupu“ znamená středovou osu sondy přístroje 3-D H, když se sonda nachází v krajní zadní poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3-D H-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
   Korpustyp: EU
„linií trupu“ se rozumí středová osa sondy přístroje 3-D H, když se sonda nachází v krajní zadní poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Maschine bei seiner hintersten Einstellung;
   Korpustyp: EU
V případě zkoušek pro IPXXD může přístupová sonda proniknout v celé své délce, avšak dorazová přední část otvorem nesmí proniknout.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
V roce 2002 kosmická sonda Mars Odyssey zjistila, že se pod povrchem Marsu nachází obrovský rezervoár ledu.
lm Jahr 2002, das Mars Oddissey Raumfahrzeug, entdeckte riesige Vorkommen von Eis, unterhalb der Marsoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Časně dnes ráno, asi v 02:30, Keplerova vesmírná sonda zachytila tento obrázek, jak se to vzdaluje Marsu.
Heute Nacht gegen 2.30 Uhr fing die Kepler-Weltallsonde auf dem Weg am Mars vorbei dieses Bild ein.
   Korpustyp: Untertitel
„Odběrná sonda musí být instalována na výfukové trubce podle požadavků stanovených v bodě 9.3.10 přílohy 4 předpisu EHK OSN č. 49.“,
„Die Probenahmesonde muss im Auspuffrohr gemäß den Anforderungen in Anhang 4 Abschnitt 9.3.10 der UN/ECE-Regelung Nr. 49 angebracht werden.“
   Korpustyp: EU
Sonda pro měření pole se umístí ve střední třetině podélného, svislého a příčného rozměru prostoru mezi rovnoběžnými deskami, bez zkoušeného systému.
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
   Korpustyp: EU
Sonda pro odběr vzorků se umístí do trubky spojující výfuk s vakem do hloubky nejméně 300 mm, co nejblíže k výfuku.
Die Probenahmesonde ist mindestens 300 mm tief in das Verbindungsrohr zwischen dem Auspuff und dem Sammelbeutel möglichst nah am Auspuff einzuführen.
   Korpustyp: EU
Sonda k odběru vzorku částic musí být namontována v bezprostřední blízkosti sondy k odběru vzorku plynných emisí, avšak dostatečně daleko, aby nedošlo k vzájemnému rušení.
Die Probenahmesonde für Partikel muss in der Nähe der Probenahmesonde für die gasförmigen Abgasemissionen angebracht sein, jedoch so weit von dieser entfernt, dass sie sich nicht gegenseitig beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Zkušební sonda napodobující dohodnutým způsobem část lidského těla nebo nástroje nebo podobné věci, kterou osoba drží a která je určena k ověření přiměřené vzdálenosti od nebezpečných částí.
Eine Prüfsonde, die in vereinbarter Weise einen Körperteil oder ein Werkzeug o. Ä., das durch eine Person gehalten wird, nachahmt, um ausreichenden Abstand von gefährlichen Teilen nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Sonda k odběru vzorků částic musí být namontována v bezprostřední blízkosti sondy k odběru vzorku plynných emisí, avšak dostatečně daleko, aby nedošlo k vzájemnému rušení.
Die Probenahmesonde für Partikel muss in der Nähe der Probenahmesonde für die gasförmigen Abgasemissionen angebracht sein, jedoch so weit von dieser entfernt, dass sie sich nicht gegenseitig beeinflussen.
   Korpustyp: EU
„stupněm ochrany“ ochrana před dotykem živých částí zkušební sondou, jako je kloubový zkušební prst (IPXXB) nebo přístupová sonda ze zkušebního drátu (IPXXD), již poskytuje překážka/kryt;
„Schutzart“ der Schutz, den eine Isolierbarriere/ein Gehäuse vor der Berührung von aktiven Teilen bietet und der mit einer Prüfsonde, wie z. B. einem gegliederten Prüffinger (IPXXB) oder einem Prüfdraht (IPXXD), überprüft wird;
   Korpustyp: EU
Sonda pro odběr vzorků se umístí do trubky spojující výfuk s vakem pro jímání vzorků do hloubky nejméně 300 mm, co nejblíže k výfuku.
Die Probenahmesonde ist mindestens 300 mm tief in das Verbindungsrohr zwischen dem Auspuff und dem Sammelbeutel möglichst nah am Auspuff einzuführen.
   Korpustyp: EU
Pronikne-li sonda zcela nebo částečně, umístí se do každé možné polohy, avšak v žádném případě nesmí otvorem zcela proniknout dorazová přední strana sondy.
Falls sie teilweise oder vollständig eindringt, wird sie in jede mögliche Lage gebracht, in keinem Fall darf jedoch die Anschlagfläche vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
Sonda na měření pole musí být umístěna v místě jedné třetiny podélného, vertikálního a příčného rozměru prostoru mezi paralelními pásky a s odstraněným zkoušeným systémem.
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo úplné smíchání sledovacího plynu, umístí se odběrná sonda výfukového plynu nejméně 1 m nebo 30 násobek průměru výfukové trubky (zvolí se větší z obou hodnot) ve směru toku plynů od místa vstřiku.
Damit sich das Tracergas gleichmäßig im Abgas verteilt, muss die Abgasprobenahmesonde in Strömungsrichtung mindestens 1 m oder das 30-Fache des Abgasrohrdurchmessers (es gilt der größere Wert) vom Punkt der Inertgaseinleitung entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo dokonalé smísení sledovacího plynu, musí být odběrná sonda vzorku výfukového plynu umístěna ve vzdálenosti nejméně 1 m nebo třicetinásobku průměru výfukové trubky (podle toho, která vzdálenost je větší) za bodem vstřiku sledovacího plynu ve směru proudění.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
   Korpustyp: EU
Odběrná sonda může být umístěna blíže k bodu vstřiku, jestliže se ověří dokonalé smísení porovnáním koncentrace sledovacího plynu s referenční koncentrací, je-li sledovací plyn vstříknut před vstupem do motoru.
Die Probenahmesonde kann näher an der Einspritzstelle angebracht werden, wenn die vollständige Vermischung durch Vergleich der Tracergaskonzentration mit der Bezugskonzentration bei Einspritzung des Tracergases weiter stromaufwärts im Motor überprüft wird.
   Korpustyp: EU
Když se použije sonda s otevřenou trubicí orientovanou proti směru proudění, musí být bezprostředně před držákem filtru (proti směru proudění) namontován předsazený odstředivý separátor s 50 % pravděpodobností zachycení částic o velikosti mezi 2,5 μm a 10 μm.
Ein Trägheitsvorklassierer mit mit einem 50 %-Trennschnitt zwischen 2,5 μm und 10 μm ist strömungsaufwärts unmittelbar vor dem Filterhalter anzuordnen, wenn als Probenahmesonde ein strömungsaufwärts weisendes offenes Rohr verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo úplné smíšení sledovacího plynu, umístí se odběrná sonda výfukového plynu nejméně 1 m nebo 30násobek průměru výfukové trubky, podle toho, která z hodnot je vyšší, ve směru toku plynů od místa vpuštění sledovacího plynu.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
   Korpustyp: EU
„dobou zpoždění“ časový rozdíl mezi změnou složky, která se má v referenčním bodě měřit, a odezvou systému u 10 % posledních udávaných hodnot (t10), přičemž je jako referenční bod vymezena odběrná sonda.
„Ansprechverzögerung“ der Zeitunterschied zwischen der Änderung der am Bezugspunkt zu messenden Komponente und der Systemantwort von 10 % der Endablesung (t10), wobei die Probenahmesonde als Bezugspunkt gilt.
   Korpustyp: EU
„dobou transformace“ časový rozdíl mezi změnou složky, která se má v referenčním bodě měřit, a odezvou systému u 50 % konečných udávaných hodnot (t50), přičemž je jako referenční bod stanovena odběrná sonda.
„Wandlungszeit“ der Zeitunterschied zwischen der Änderung der Messgröße am Referenzpunkt und der Reaktion des Systems mit 50 % der Endablesung (t50), wobei die Probenahmesonde als Referenzpunkt definiert ist.
   Korpustyp: EU
Ale někteří vědci, kteří byli dříve nadšeni kosmickým dosahem, nyní říkají, že nedávné snímky NASA asi podobnost lidské tváře objasňují. Když jsem v 70. letech vyrůstala, zachytila sonda Viking snímky neobvyklé tváře v oblasti Cydonia.
Diese, in 1976 von NASAs Mondsonde Viking, aufgezeichneten Bilder, zeigen eine sphinxartige Mesa in der Nähe großer Pyramiden in Cydonia, und gaben Anlass zu denken, dass Außerirdische sie gebaut haben könnten, wie vielleicht auch die ägyptischen Denkmäler,
   Korpustyp: Untertitel
Sonda k odběru vzorků nebo odběrné místo vzorků z toku zkoušeného plynu musí být v ředicím traktu uspořádány tak, aby se odebíral reprezentativní vzorek toku plynu z homogenní směsi ředicího média a výfukového plynu.
Die Probenahmensonde oder die Probenahmestelle für den Prüfgasstrom ist so im Verdünnungstunnel einzurichten, dass ein repräsentativer Probenahmegasstrom aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
   Korpustyp: EU