Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sonderbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sonderbar divný 67 zvláštní 63 podivný 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sonderbar divný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

denn was will er, was ist er für ein sonderbarer Mensch?
K. především, neboť co vlastně chce, co je on za divného člověka?
   Korpustyp: Literatur
Ruby hat gesagt, die Leute mögen mich nicht, weil ich sonderbar bin.
Ruby řekla, že mě lidé nemají rádi, protože jsem divný.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ja ", sagte K., " es ist sonderbar, daß es in Pastellfarben gemalt ist.
, Ano/' řekl K. je divné, zeje to malováno pastelovými barvami.
   Korpustyp: Literatur
Teams sind toll. Ich bin nur etwas sonderbar.
Týmy jsou přece super, jen já jsem v tomhle trochu divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
Je to také divný způsob, sednout si na pult a z té výšky mluvit se zaměstnancem, který navíc kvůli šéfově nedoslýchavosti musí přistoupit až těsně k němu.
   Korpustyp: Literatur
Es ist sogar noch sonderbarer, als ich dachte.
Je to ještě divnější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
" Es ist sonderbar ", sagte Fräulein Bürstner, " daß ich gezwungen bin, Ihnen etwas zu verbieten, was Sie sich selbst verbieten müßten, nämlich in meiner Abwesenheit mein Zimmer zu betreten.
Je to divné, řekla slečna Burstnerová, že jsem nucena zakázat vám něco, co byste si měl zakázat sám, vcházet totiž za mé nepřítomnosti do mého pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin 28, da ist das nicht sonderbar.
Je mi 28, na tom není nic divného.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.
Řehořovi bylo divné, že mezi všemi rozličnými zvuky při jídle každou chvíli zaslechl jejich žvýkající zuby, jako by se tím mělo Řehořovi naznačit, že k jídlu jsou potřeba zuby a že ani sebekrásnější bezzubé čelisti nejsou k ničemu.
   Korpustyp: Literatur
Einige der großartigsten persönlichkeiten in der Geschichte waren sonderbar.
Hodně největších lidí minulosti bylo považováno za divné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonderbar

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind so sonderbar.
S tím, co si myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich das sonderbar?
Jsem kvůli tomu divná?
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst sonderbar.
Máš na mysli divnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sonderbar, Kathleen.
Je podivná, Kathleen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist sonderbar.
S čím ta příjde.
   Korpustyp: Untertitel
Was so sonderbar ist.
- Což je hrozně divné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas sonderbar.
Je to trochu podivné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme sonderbare Messwerte.
- Načítá mi to divná data.
   Korpustyp: Untertitel
Was erklärt dieses sonderbare Verhalten?
Jak toto podivné chování vysvětlit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihr Schweigen ist sonderbar.
Ten způsob, jakým nechtějí mluvit, je nepřirozený.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein sonderbares Kind.
Byl to velmi roztomilý hošík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich sonderbar entspannt.
Cítím se moc příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind heute ziemlich sonderbar.
Ty jsi ale podivín, co?
   Korpustyp: Untertitel
So sonderbar auch wieder nicht.
Teď už tolik ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sonderbare Frage, finde ich.
- To je divná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht etwas sonderbar?
Nebylo to trochu divné?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran so sonderbar?
- Co je na něm tak divného?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist überspannt und sonderbar.
- Ano. Jo. Je podrážděná a divná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwie sonderbar, oder?
Je to divné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sonderbar, eine Gaunerei.
"Byli jsme oklamáni, je to nějaká nečistá hra?"
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wunderschön und sonderbar, nicht?
Tak trochu krásné a divné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wurden andere, recht sonderbare Vorschriften eingeführt.
Byla přijata i dosti kuriózní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein sonderbarer Ort, das Moor, sagte er.
Podivné to místo, tento močál, pravil.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein wenig sonderbar, nicht?
Je to trochu podivné, nemyslíte?
   Korpustyp: Literatur
Das Leben ist doch überaus sonderbar.
Podivuhodnost života je nezměrná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine sonderbare Geschichte zu erzählen.
Zažil ten nejpodivnější příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbar, dass ich Sie nie getroffen habe.
Je to divné, že jsem vás nikdy předtím neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war er ein höchst sonderbarer Bengel.
Však to byl poťouchlý klouček.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen sonderbar, kurz vorm Tode, nicht?
Z toho by se dalo usoudit, že moc netrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so sonderbar, als ihr zurückkamt.
Když se vrátila, byla nějak nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wickham, warum läuft dieses sonderbare Pferd rückwärts?
To by jsi se neodvážil. Máš pravdu, neodvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder haben manchmal sonderbare Einfälle.
Mé děti takové nápady někdy mají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Du bist eben sonderbar.
Možná jsi prostě divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Und das finden Sie nicht sonderbar?
A nepřipadá vám to trochu divné?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Akzent ist ein bisschen sonderbar.
Tvůj přízvuk je takový pochybný.
   Korpustyp: Untertitel
Muss dieses sonderbare Mädchen mit uns kommen?
Musí ta divná holka jít s náma? - Kam jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen sonderbar, Sir.
To je divné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist an dem Fall irgendetwas sonderbar?
Bylo na tomto případu něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, dass ich sonderbar bin.
Myslí si, že jsem divná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ja, er sei sonderbar.
Sám jsi říkal, že je to cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Ja mein Leben war ein wenig sonderbar
Žádnou chybu svou netajím před tebou
   Korpustyp: Untertitel
Man findet uns so schon sonderbar.
Před všemi jsme dost divní i bez medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich sehe nicht sonderbar aus.
Doufám, že po tom všem nevypadám dive.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit ist in Träumen sonderbar.
- Čas může být legrační ve snech.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe. Sie ist halt etwas sonderbar.
- Ticho, je prostě divná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land wurde zwischendurch sehr sonderbar, fand ich.
- Bylo to jen nepříjemné. - Nepříjemné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar noch sonderbarer, als ich dachte.
Je to ještě divnější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbar, gestern wollte ich bei Ihnen kurz reinschauen.
Sranda, já jsem za vámi šel včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Noch sonderbarer ist, dass er plötzlich im Urlaub ist.
A co je ještě divnější, dozvím se, že je na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass die Dinge zwischen uns sonderbar sind.
Nechci, aby to mezi námi bylo takové.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag sonderbar klingen, aber manchmal glaube ich,
Říkejte mi pověrčivec, ale občas cítím Charleninu přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 28, da ist das nicht sonderbar.
Je mi 28, na tom není nic divného.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der großartigsten persönlichkeiten in der Geschichte waren sonderbar.
Hodně největších lidí minulosti bylo považováno za divné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, sind Ihre Umstände sehr sonderbar.
Jak vidíš, tvůj stav je velice vyjímečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonderbar, sagte der Lehrer, was sollte uns zwingen, Sie aufzunehmen?
- To je divné, řekl učitel, co by nás mohlo nutit, abychom vás přijali;
   Korpustyp: Literatur
~ wie bald wurd ich da so sonderbar müde und krank;
Jak brzy, nepočitatelně, jsem se stal unaveným a zhnuseným;
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln ihre Patienten auf eine sehr sonderbare Weise.
Mluvíte o vašich pacientech, máte podivné způsoby, jak s nimi jednat.
   Korpustyp: Untertitel
"Hahn in der Küche macht sehr sonderbare Geräusche."
'Odpad v kuchyni vydává opravdu divné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das überhaupt für eine sonderbare Einladung?
Nenachladím se! Co je tohle za oslavu?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen haben ein sonderbares Stilgefühl, finden Sie nicht?
- Kde ho máš? - Je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass wir viel Sonderbares sehen.
Chci jenom říct, že všude kolem je něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Raumschiff springen, ist eine sonderbare Freizeitaktivität.
Skoky z raketoplánu v exosférických výškách.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Leute nicht so sonderbar und faszinierend?
Nejsou lidi divní a fascinující?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sein eigenes, sonderbares Ding, denke ich.
Každý máme nějakou úchylku.
   Korpustyp: Untertitel
Teams sind toll. Ich bin nur etwas sonderbar.
Týmy jsou přece super, jen já jsem v tomhle trochu divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts sonderbares daran, wenn drei Leute zusammen essen.
Není divné když jsou lidi na večeři ve třech.
   Korpustyp: Untertitel
Welch' sonderbare Laune veranlaßte nun den Ingenieur gerade über der Stadt Paris einmal anzuhalten?
Proč se inženýr pustil právě nad francouzské hlavní město?
   Korpustyp: Literatur
- Das wäre doch zu sonderbar, sagte K., bewundern oder verurteilen könnte man Amalia deshalb, aber verachten?
- To by bylo přece jen prapodivné, řekl K., obdivovat nebo odsoudit by se proto Amálie dala, ale opovrhovat jí?
   Korpustyp: Literatur
Und was ist dein Eindruck? Es ist sehr verwirrend. Es ist sicherlich ein sonderbarer Fall.
Že jest s to, aby myšlenky pořádně zmátl. Ano, jest to případ zajisté jediný svého druhu.
   Korpustyp: Literatur
" " Ja ", sagte K., " es ist sonderbar, daß es in Pastellfarben gemalt ist.
, Ano/' řekl K. je divné, zeje to malováno pastelovými barvami.
   Korpustyp: Literatur
Sonderbar, dass sie nach der Heirat den hässlichen Namen Ellen beibehielt.
Je divné, že si nechala tak ošklivé jméno jako Ellen i po svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon waren der typische Drohkram, aber andere waren etwas sonderbar.
některé z nich, byly typické vyhrožování, ale některé byli trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sonderbar, du hast nur das "kleine Mädchen" Stadium übersprungen.
Nejsi divná. Jen jsi tak trochu přeskočila dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Was für sonderbare Frequenzen. Stellen Sie fest, von wo sie gesendet werden.
Tohle je neobvyklá vlnová délka, najděte její zdroj!
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr groß und sonderbar, mit vielen leeren Räumen und Geheimgängen.
Bylo velmi rozlehlé a neobyčejné. Plno prázdných pokojů a tajemných chodeb.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht ist wie ein Buch, in dem man sonderbare Dinge liest.
Ve vaší tváři, choti, možná jak v knize číst podivné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien für dich nicht sonderbar zu sein, von dort nach Mission Hills zu gehen.
Zdá se, že to bylo divné přijít z toho místa do Mission Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist John Cusack, ich bin lone Skye und daran ist nichts sonderbar.
Ona je John Cusack, Já jsem Ione Skyeová, a na tom není nic divného.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat diese Wirklichkeit einen Riss bekommen. Und man empfindet das als richtiger, sonderbar.
Od té doby je v troskách, ale tak je to opravdovější.
   Korpustyp: Untertitel
In guten Tagen kann ich sonderbare Jobs bekommen und Essen kaufen
V lepších časech mohu vzít nějakou příležitostnou práci a koupit jídlo zpátky
   Korpustyp: Untertitel
Und sonderbar, denn mein Robert, der sich kaum zeigt, verknallte sich in ihre Jane.
A já jsem byl udivený, protože můj Robert, který se ukazoval jen zřídka, úplně ztratil hlavu kvůli její Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Adam hat die Jungen so sonderbar angeschaut, das ist alles.
Otec Adam se díval na kluky takovým zvláštním pohledem. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, sie ist schon etwas sonderbar empfindlich und hat ihre Gedanken nie beisammen.
Je trochu citlivá a nemá své myšlenky nikdy pohromadě. - Tak, tak, holčičko, poplač si teď trochu, to neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
denn was will er, was ist er für ein sonderbarer Mensch?
K. především, neboť co vlastně chce, co je on za divného člověka?
   Korpustyp: Literatur
Sonderbar ist, dass diese Menschen mehrheitlich auf dem Lande leben und wohlgemerkt selbst Lebensmittel produzieren.
Zajímavou věcí je, že většina těchto lidí žije na venkově a - věřili byste tomu - sami produkují potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was das heißt. Aber es klingt fast so sonderbar, wie du aussiehst.
To slovo je skoro stejně podivné, jako ty v tom úboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbare Stimmen zu hören ist auch für Zauberer kein gutes Zeichen.
Ani ve světě kouzel není dobré znamení slyšet hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sagen, die ganze Erde sollte in privaten Händen sein, klingt sonderbar.
Každý krychlový metr vzduchu a vody. Je bizarní říkat, že chceme, aby celý svět, celá zeměkoule byla ve vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ihn und dich und diese sonderbare Verbindung, die zwischen euch beiden besteht.
Je to kvůli jemu a tvému podivnému spojení, které vy dva máte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Považuji to nejen za naprosto bizarní ale také za naprosto nepodložené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch viel sonderbarer, als Sie es je sein werden, Margot.
Já jsem mnohem divnější, než vy kdy budete, Margot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute etwas Sonderbares gesehen und ich wusste nicht, an wen ich mich wenden sollte.
Před chvíli jsem viděla něco divného a nevím, komu to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt dir nur sonderbar vor, weil deine Familie keinen Spaß kennt.
- Tobě je to cizí, protože tvoje rodina není zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht war sehr sonderbar, und diese wird wohl nicht besser.
Včera jsem měla hroznou noc a dnešní se nevyvíjí líp.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt meine Erinnerung verrückt oder waren Sie früher nicht so sonderbar?
Bene, možná si se mnou zahrávají vzpomínky, ale takový jsi nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur gefragt, ob er, bevor er starb, irgendetwas sonderbares über Francesca Correa sagte.
Jen mě zajímalo, jestli před svou smrtí neřekl něco divného o Francesce Correové.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile war sie stadtbekannt, sie galt nicht nur als sonderbar, sondern als plemplem.
Casem ji znalo celý město, a nebrali ji jen jako podivína, ale jako cvoka a blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in tiefe Trauer gekleidet, und ich betrachtete sie mit einem aus Hochachtung, Neugier und Bewunderung sonderbar gemischten Gefühle.
Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
   Korpustyp: Literatur
Ein sonderbarer, verschrumpelter alter Diener in rostrotem Mantel, der sich um den Haushalt zu kümmern schien, ließ uns ein.
Dům otevřel nám podivínský, ošuměle a chatrně oděný starý sluha, kterýž zdál se náležeti zcela dobře do celého rámce domu.
   Korpustyp: Literatur
" " Das ist es ", sagte Fräulein Montag, " oder vielmehr, so ist es gar nicht, Sie drücken es sonderbar scharf aus.
Tak tomu je, řekla slečna Montagová, či spíše, tak tomu vůbec není, vyjadřujete to s podivnou břitkostí.
   Korpustyp: Literatur