Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
denn was will er, was ist er für ein sonderbarer Mensch?
K. především, neboť co vlastně chce, co je on za divného člověka?
Ruby hat gesagt, die Leute mögen mich nicht, weil ich sonderbar bin.
Ruby řekla, že mě lidé nemají rádi, protože jsem divný.
" " Ja ", sagte K., " es ist sonderbar, daß es in Pastellfarben gemalt ist.
, Ano/' řekl K. je divné, zeje to malováno pastelovými barvami.
Teams sind toll. Ich bin nur etwas sonderbar.
Týmy jsou přece super, jen já jsem v tomhle trochu divnej.
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
Je to také divný způsob, sednout si na pult a z té výšky mluvit se zaměstnancem, který navíc kvůli šéfově nedoslýchavosti musí přistoupit až těsně k němu.
Es ist sogar noch sonderbarer, als ich dachte.
Je to ještě divnější, než jsem si myslel.
" Es ist sonderbar ", sagte Fräulein Bürstner, " daß ich gezwungen bin, Ihnen etwas zu verbieten, was Sie sich selbst verbieten müßten, nämlich in meiner Abwesenheit mein Zimmer zu betreten.
Je to divné, řekla slečna Burstnerová, že jsem nucena zakázat vám něco, co byste si měl zakázat sám, vcházet totiž za mé nepřítomnosti do mého pokoje.
Ich bin 28, da ist das nicht sonderbar.
Je mi 28, na tom není nic divného.
Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.
Řehořovi bylo divné, že mezi všemi rozličnými zvuky při jídle každou chvíli zaslechl jejich žvýkající zuby, jako by se tím mělo Řehořovi naznačit, že k jídlu jsou potřeba zuby a že ani sebekrásnější bezzubé čelisti nejsou k ničemu.
Einige der großartigsten persönlichkeiten in der Geschichte waren sonderbar.
Hodně největších lidí minulosti bylo považováno za divné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pater Adam hat die Jungen so sonderbar angeschaut, das ist alles.
Otec Adam se díval na kluky takovým zvláštním pohledem. Nic víc.
ist es nicht sonderbar, daß gerade diese Vorstellung das Gehirn der Wahnsinnigen so oft beunruhigt?
A mimochodem, není to zvláštní, jak často zrovna tahle podivnůstka vleze bláznům na mozek?
""Sonderbar"" ist etwas Ungewöhnliches aber Nachvollziehbares.
"Zvláštní" je něco neobvyklého, ale přitom možného.
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar: Normalerweise gehen wir ja nicht in einen Laden und bitten den Inhaber seine Preise zu erhöhen.
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní: obvykle nechodíme do obchodů a nežádáme majitele, aby zvýšil ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist an dem Fall irgendetwas sonderbar?
Bylo na tomto případu něco zvláštního?
NEW YORK - Bischof Richard Williamson hat einige sehr sonderbare und offenkundig widerwärtige Ansichten:
NEW YORK - Biskup Richard Williamson má velmi zvláštní a upřímně řečeno nechutné názory:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenden wir uns jetzt den Weltnachrichten zu, Ärzte in Europa melden einen sonderbaren Ausbruch.
Nyní pojďme ke zprávám ze světa, doktoři v Evropě hlásí zvláštní epidemii.
So sonderbar ist das vielleicht auch wieder nicht.
Tento výsledek by se snad neměl zdát tak zvláštní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kalman beschloss, einen sonderbaren Weg zu gehen.
Kalman se rozhodl pro zvláštní krok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein sonderbarer Ort, das Moor, sagte er.
Podivné to místo, tento močál, pravil.
Dein Gesicht ist wie ein Buch, in dem man sonderbare Dinge liest.
Ve vaší tváři, choti, možná jak v knize číst podivné věci.
Das Urteil Eadys hat jedoch einen sonderbaren Aspekt.
Eadyho verdikt má jeden podivný aspekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begriff, dass von dir aus ein sonderbarer, verlockender Tunnel in eine für mich niemals erreichbare Welt führt.
Pochopil jsem, že od tebe vede podivná a lákavá chodba do světa, který je pro mě navždy nedostupný.
Es ist ein wenig sonderbar, nicht?
Je to trochu podivné, nemyslíte?
Sie behandeln ihre Patienten auf eine sehr sonderbare Weise.
Mluvíte o vašich pacientech, máte podivné způsoby, jak s nimi jednat.
Was erklärt dieses sonderbare Verhalten?
Jak toto podivné chování vysvětlit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es nimmt die sonderbarsten Formen an.
Bere to na sebe nejpodivnější formy.
Was für ein sonderbar und ganz bestimmt geformtes, kleines und geschicktes Körnchen müßte eine solche Partei sein, um durch das unübertreffliche Sieb durchzugleiten?
Jaké podivné a docela zvláštně utvářené, malé a obratné zrnko by musela taková strana být, aby proklouzla tím nepřekonatelným sítem?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonderbar
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht mich das sonderbar?
Sie ist sonderbar, Kathleen.
- Ich bekomme sonderbare Messwerte.
- Načítá mi to divná data.
Was erklärt dieses sonderbare Verhalten?
Jak toto podivné chování vysvětlit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ihr Schweigen ist sonderbar.
Ten způsob, jakým nechtějí mluvit, je nepřirozený.
Er war ein sonderbares Kind.
Byl to velmi roztomilý hošík.
Ich fühle mich sonderbar entspannt.
- Sie sind heute ziemlich sonderbar.
So sonderbar auch wieder nicht.
- Eine sonderbare Frage, finde ich.
War das nicht etwas sonderbar?
- Was ist daran so sonderbar?
- Co je na něm tak divného?
- Sie ist überspannt und sonderbar.
- Ano. Jo. Je podrážděná a divná.
Er ist irgendwie sonderbar, oder?
Es ist sonderbar, eine Gaunerei.
"Byli jsme oklamáni, je to nějaká nečistá hra?"
Irgendwie wunderschön und sonderbar, nicht?
Tak trochu krásné a divné, ne?
Auch wurden andere, recht sonderbare Vorschriften eingeführt.
Byla přijata i dosti kuriózní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein sonderbarer Ort, das Moor, sagte er.
Podivné to místo, tento močál, pravil.
Es ist ein wenig sonderbar, nicht?
Je to trochu podivné, nemyslíte?
Das Leben ist doch überaus sonderbar.
Podivuhodnost života je nezměrná.
Er hat eine sonderbare Geschichte zu erzählen.
Zažil ten nejpodivnější příběh.
Sonderbar, dass ich Sie nie getroffen habe.
Je to divné, že jsem vás nikdy předtím neviděla.
Schließlich war er ein höchst sonderbarer Bengel.
Však to byl poťouchlý klouček.
Bisschen sonderbar, kurz vorm Tode, nicht?
Z toho by se dalo usoudit, že moc netrpěl.
Sie war so sonderbar, als ihr zurückkamt.
Když se vrátila, byla nějak nesvá.
Wickham, warum läuft dieses sonderbare Pferd rückwärts?
To by jsi se neodvážil. Máš pravdu, neodvážil.
Meine Kinder haben manchmal sonderbare Einfälle.
Mé děti takové nápady někdy mají.
Ich weiß nicht. Du bist eben sonderbar.
Und das finden Sie nicht sonderbar?
A nepřipadá vám to trochu divné?
Dein Akzent ist ein bisschen sonderbar.
Tvůj přízvuk je takový pochybný.
Muss dieses sonderbare Mädchen mit uns kommen?
Musí ta divná holka jít s náma? - Kam jdete?
Das ist ein bisschen sonderbar, Sir.
Ist an dem Fall irgendetwas sonderbar?
Bylo na tomto případu něco zvláštního?
Die denken, dass ich sonderbar bin.
Sie sagten ja, er sei sonderbar.
Sám jsi říkal, že je to cvok.
Ja mein Leben war ein wenig sonderbar
Žádnou chybu svou netajím před tebou
Man findet uns so schon sonderbar.
Před všemi jsme dost divní i bez medvěda.
Ich hoffe, ich sehe nicht sonderbar aus.
Doufám, že po tom všem nevypadám dive.
- Die Zeit ist in Träumen sonderbar.
- Čas může být legrační ve snech.
Ruhe. Sie ist halt etwas sonderbar.
- Ticho, je prostě divná.
Dieses Land wurde zwischendurch sehr sonderbar, fand ich.
- Bylo to jen nepříjemné. - Nepříjemné?
Es ist sogar noch sonderbarer, als ich dachte.
Je to ještě divnější, než jsem si myslel.
Sonderbar, gestern wollte ich bei Ihnen kurz reinschauen.
Sranda, já jsem za vámi šel včera v noci.
Noch sonderbarer ist, dass er plötzlich im Urlaub ist.
A co je ještě divnější, dozvím se, že je na dovolené.
Ich will nicht, dass die Dinge zwischen uns sonderbar sind.
Nechci, aby to mezi námi bylo takové.
Es mag sonderbar klingen, aber manchmal glaube ich,
Říkejte mi pověrčivec, ale občas cítím Charleninu přítomnost.
Ich bin 28, da ist das nicht sonderbar.
Je mi 28, na tom není nic divného.
Einige der großartigsten persönlichkeiten in der Geschichte waren sonderbar.
Hodně největších lidí minulosti bylo považováno za divné.
Wie Sie sehen können, sind Ihre Umstände sehr sonderbar.
Jak vidíš, tvůj stav je velice vyjímečný.
- Sonderbar, sagte der Lehrer, was sollte uns zwingen, Sie aufzunehmen?
- To je divné, řekl učitel, co by nás mohlo nutit, abychom vás přijali;
~ wie bald wurd ich da so sonderbar müde und krank;
Jak brzy, nepočitatelně, jsem se stal unaveným a zhnuseným;
Sie behandeln ihre Patienten auf eine sehr sonderbare Weise.
Mluvíte o vašich pacientech, máte podivné způsoby, jak s nimi jednat.
"Hahn in der Küche macht sehr sonderbare Geräusche."
'Odpad v kuchyni vydává opravdu divné zvuky.
Was ist das überhaupt für eine sonderbare Einladung?
Nenachladím se! Co je tohle za oslavu?
Klingonen haben ein sonderbares Stilgefühl, finden Sie nicht?
- Kde ho máš? - Je na cestě.
Ich sage nur, dass wir viel Sonderbares sehen.
Chci jenom říct, že všude kolem je něco divnýho.
Von einem Raumschiff springen, ist eine sonderbare Freizeitaktivität.
Skoky z raketoplánu v exosférických výškách.
Sind die Leute nicht so sonderbar und faszinierend?
Nejsou lidi divní a fascinující?
Jeder hat sein eigenes, sonderbares Ding, denke ich.
Každý máme nějakou úchylku.
Teams sind toll. Ich bin nur etwas sonderbar.
Týmy jsou přece super, jen já jsem v tomhle trochu divnej.
Es ist nichts sonderbares daran, wenn drei Leute zusammen essen.
Není divné když jsou lidi na večeři ve třech.
Welch' sonderbare Laune veranlaßte nun den Ingenieur gerade über der Stadt Paris einmal anzuhalten?
Proč se inženýr pustil právě nad francouzské hlavní město?
- Das wäre doch zu sonderbar, sagte K., bewundern oder verurteilen könnte man Amalia deshalb, aber verachten?
- To by bylo přece jen prapodivné, řekl K., obdivovat nebo odsoudit by se proto Amálie dala, ale opovrhovat jí?
Und was ist dein Eindruck? Es ist sehr verwirrend. Es ist sicherlich ein sonderbarer Fall.
Že jest s to, aby myšlenky pořádně zmátl. Ano, jest to případ zajisté jediný svého druhu.
" " Ja ", sagte K., " es ist sonderbar, daß es in Pastellfarben gemalt ist.
, Ano/' řekl K. je divné, zeje to malováno pastelovými barvami.
Sonderbar, dass sie nach der Heirat den hässlichen Namen Ellen beibehielt.
Je divné, že si nechala tak ošklivé jméno jako Ellen i po svatbě.
Einige davon waren der typische Drohkram, aber andere waren etwas sonderbar.
některé z nich, byly typické vyhrožování, ale některé byli trochu divné.
Du bist nicht sonderbar, du hast nur das "kleine Mädchen" Stadium übersprungen.
Nejsi divná. Jen jsi tak trochu přeskočila dětství.
Was für sonderbare Frequenzen. Stellen Sie fest, von wo sie gesendet werden.
Tohle je neobvyklá vlnová délka, najděte její zdroj!
Es war sehr groß und sonderbar, mit vielen leeren Räumen und Geheimgängen.
Bylo velmi rozlehlé a neobyčejné. Plno prázdných pokojů a tajemných chodeb.
Dein Gesicht ist wie ein Buch, in dem man sonderbare Dinge liest.
Ve vaší tváři, choti, možná jak v knize číst podivné věci.
Es schien für dich nicht sonderbar zu sein, von dort nach Mission Hills zu gehen.
Zdá se, že to bylo divné přijít z toho místa do Mission Hills.
Sie ist John Cusack, ich bin lone Skye und daran ist nichts sonderbar.
Ona je John Cusack, Já jsem Ione Skyeová, a na tom není nic divného.
Seitdem hat diese Wirklichkeit einen Riss bekommen. Und man empfindet das als richtiger, sonderbar.
Od té doby je v troskách, ale tak je to opravdovější.
In guten Tagen kann ich sonderbare Jobs bekommen und Essen kaufen
V lepších časech mohu vzít nějakou příležitostnou práci a koupit jídlo zpátky
Und sonderbar, denn mein Robert, der sich kaum zeigt, verknallte sich in ihre Jane.
A já jsem byl udivený, protože můj Robert, který se ukazoval jen zřídka, úplně ztratil hlavu kvůli její Jane.
Pater Adam hat die Jungen so sonderbar angeschaut, das ist alles.
Otec Adam se díval na kluky takovým zvláštním pohledem. Nic víc.
Ja, ja, sie ist schon etwas sonderbar empfindlich und hat ihre Gedanken nie beisammen.
Je trochu citlivá a nemá své myšlenky nikdy pohromadě. - Tak, tak, holčičko, poplač si teď trochu, to neuškodí.
denn was will er, was ist er für ein sonderbarer Mensch?
K. především, neboť co vlastně chce, co je on za divného člověka?
Sonderbar ist, dass diese Menschen mehrheitlich auf dem Lande leben und wohlgemerkt selbst Lebensmittel produzieren.
Zajímavou věcí je, že většina těchto lidí žije na venkově a - věřili byste tomu - sami produkují potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was das heißt. Aber es klingt fast so sonderbar, wie du aussiehst.
To slovo je skoro stejně podivné, jako ty v tom úboru.
Sonderbare Stimmen zu hören ist auch für Zauberer kein gutes Zeichen.
Ani ve světě kouzel není dobré znamení slyšet hlasy.
Zu sagen, die ganze Erde sollte in privaten Händen sein, klingt sonderbar.
Každý krychlový metr vzduchu a vody. Je bizarní říkat, že chceme, aby celý svět, celá zeměkoule byla ve vlastnictví.
Es geht um ihn und dich und diese sonderbare Verbindung, die zwischen euch beiden besteht.
Je to kvůli jemu a tvému podivnému spojení, které vy dva máte.
Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Považuji to nejen za naprosto bizarní ale také za naprosto nepodložené.
Ich bin noch viel sonderbarer, als Sie es je sein werden, Margot.
Já jsem mnohem divnější, než vy kdy budete, Margot.
Ich habe heute etwas Sonderbares gesehen und ich wusste nicht, an wen ich mich wenden sollte.
Před chvíli jsem viděla něco divného a nevím, komu to říct.
Es kommt dir nur sonderbar vor, weil deine Familie keinen Spaß kennt.
- Tobě je to cizí, protože tvoje rodina není zábavná.
Die letzte Nacht war sehr sonderbar, und diese wird wohl nicht besser.
Včera jsem měla hroznou noc a dnešní se nevyvíjí líp.
Spielt meine Erinnerung verrückt oder waren Sie früher nicht so sonderbar?
Bene, možná si se mnou zahrávají vzpomínky, ale takový jsi nebyl.
Ich habe mich nur gefragt, ob er, bevor er starb, irgendetwas sonderbares über Francesca Correa sagte.
Jen mě zajímalo, jestli před svou smrtí neřekl něco divného o Francesce Correové.
Nach einer Weile war sie stadtbekannt, sie galt nicht nur als sonderbar, sondern als plemplem.
Casem ji znalo celý město, a nebrali ji jen jako podivína, ale jako cvoka a blázna.
Sie war in tiefe Trauer gekleidet, und ich betrachtete sie mit einem aus Hochachtung, Neugier und Bewunderung sonderbar gemischten Gefühle.
Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
Ein sonderbarer, verschrumpelter alter Diener in rostrotem Mantel, der sich um den Haushalt zu kümmern schien, ließ uns ein.
Dům otevřel nám podivínský, ošuměle a chatrně oděný starý sluha, kterýž zdál se náležeti zcela dobře do celého rámce domu.
" " Das ist es ", sagte Fräulein Montag, " oder vielmehr, so ist es gar nicht, Sie drücken es sonderbar scharf aus.
Tak tomu je, řekla slečna Montagová, či spíše, tak tomu vůbec není, vyjadřujete to s podivnou břitkostí.