Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sonderlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sonderlich zvláštní 3 podivný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonderlich

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein. Nicht sonderlich.
Ne, ani v nejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht sonderlich lange.
Nejsem si jistá na jak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht sonderlich.
-Není, čemu se divit.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, aber nicht sonderlich lebenswert.
Možná poctivý, ale těžko to nazvat život.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sonderlich durchdacht.
To nebylo dobře promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein sonderlicher Trost für Oliver.
Ale přijde se na tebe sem tam podívat.
   Korpustyp: Literatur
Ich dank da nicht sonderlich drüber nach.
Ty jsi ho viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erfolgsbilanz ist nicht sonderlich gut.
Měla jsi 3 společníky za poslední dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war aber nie sonderlich beeindruckt.
Nakonec ji však moje triky začaly nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm nicht sonderlich gut.
On je v křehkém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich noch nie sonderlich interessiert.
Nikdy jsem to nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege nicht sonderlich viel Zuspruch.
Nemám až takový vysoký kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sonderliche Überraschung, wo seine Fähigkeit herstammt.
Nikoho nepřekvapí, odkud tu schopnost má.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kabinett beeindruckt mich nicht sonderlich.
Váš kabinet na mě nedělá dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Endete nicht sonderlich gut für sie.
Pro ni to neskončilo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wird sich nur nicht sonderlich beeilen."
Ale dá si na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist nicht sonderlich durchdacht.
Takže je to lichvář. Promyslel sis to dobře?
   Korpustyp: Untertitel
*Mir hat das auch nicht sonderlich gefallen.
Taky se mi to nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann andere Sprachen nicht sonderlich gut.
Na jazyky nejsem dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finde ich Frauengespräche nicht sonderlich geistreich.
Možná prostě jen rozhovor s ženami nepovažuji za stimulující.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen sonderlich, aber ein toller Typ!
Trošku divnej, ale skvělej!
   Korpustyp: Untertitel
Albinius hat mich nicht sonderlich geschätzt.
Albinius si mě zase až tolik nevážil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nicht sonderlich gemocht, oder?
Ať žije bratrská láska co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur nicht sonderlich prickelnd.
Ve skutečnosti ale můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich nie sonderlich hübsch.
Nikdy jsem si nemyslela, že jsem nějak hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derzeit nicht sonderlich freundschaftlich, oder?
Teď už takoví přátelé nejste, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine sonderliche Philosophie, ich weiß.
Já vím, že to není žádná velká filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sonderlich gut in sowas.
Ve společnosti se cítím nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kameltreiber schien von der Kriegsbedrohung jedoch nicht sonderlich beeindruckt.
Velbloudář se však zřejmě hrozbou války nedal vyvést z míry.
   Korpustyp: Literatur
Bis dato ist er mir aber nicht sonderlich aufgefallen.
Do teď jsem si ho nevšiml.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gibt uns nicht sonderlich viel Zeit, oder?
Pořád nám to ale nedává dost času, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das lief für mich beim letzten Mal nicht sonderlich gut.
Posledně to pro mě nedopadlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 20 Meilen pro Stunde, das ist nicht sonderlich schnell.
Ve třiceti kilometrech za hodinu? To není zas taková rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir verzeihen, wenn ich nicht sonderlich bewegt bin.
Odpusťte, že mě to nedojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt nicht, als würde es mich sonderlich glücklich machen.
Z tohohle asi radost mít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ehrlich gesagt, er schien mir nicht sonderlich interessiert.
A abych ti řekla pravdu, nezdálo se mi, že o to nějak stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien nicht sonderlich glücklich damit zu sein.
Nevypadá, že by z toho měl radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie sonderlich begeistert von Überraschungen.
Hádanky mi nikdy nešly.
   Korpustyp: Untertitel
Filme ohne Gewalt oder Splatter interessieren mich nicht sonderlich.
Pokud tam není dost násilí nebo krve, nezajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erinnere mich nicht mehr sonderlich gut daran.
Už si to dobře nepamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gestohlener Ring ist denen nicht sonderlich wichtig.
Možná je tu něco, co bych mohl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, und außerdem kann mich ihr Bruder nicht sonderlich leiden.
Ne, vzhledem k tomu, že její brácha si na mě pořádně zasednul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war ja nie sonderlich für das normale Leben.
Ale mně beztak normální život nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Neuigkeiten sind nicht sonderlich gut.
Obávám se, že nemám dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie meiner Frau hat etwas Geld, nicht sonderlich viel.
Rodina mě ženy má nějakě peníze, ale nic horentního.
   Korpustyp: Untertitel
…heisst, gar nicht mal sonderlich frei formuliert: Geld ist Redefreiheit.
…ož v podstatě znamená, že peníze jsou jako proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Yoder ebenfalls, wobei ich darüber nicht sonderlich besorgt bin.
Yodera taky, ale to mi starosti nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen, dass ich sonderlich überrascht bin.
Ne že by mě to překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Komischerweise heitert mich dieses Thema nicht sonderlich auf.
Ale to mi, vůbec, ale vůbec nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube allerdings nicht, dass die Chinesen sonderlich interessiert sind, mitzumachen.
Nemyslím ale, že by se Číňané nějak hrnuli do toho nám s tím pomáhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die ärmsten Länder der Welt sind dies keine sonderlich drängenden Fragen.
Pro nejchudší země světa takové otázky nepatří k nejnaléhavějším.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist wahr, sagte sie, doch klangen ihre Worte nicht sonderlich überzeugt.
Docela šťastnými, odtušila dáma, avšak hlas její nezněl upřímně.
   Korpustyp: Literatur
Es war kein sonderlich befriedigender Fall. Mein Freund sprach auf offenherzigste und gleichgültigste Weise.
Případ tento mně věru nezjednal uspokojení. Přítel můj mluvil způsobem nejpřímějším a nejlhostejnějším na pohled.
   Korpustyp: Literatur
Ja, es gibt die gläserne Decke, und Männer mögen es nicht sonderlich, wenn Frauen Führungspositionen einnehmen.
Ano, je tu skleněný strop, kdy muži do vyšších pozic pouštějí ženy jen neradi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Telefon reden seine Jungs davon, dass es kein sonderlich großer Verlust war.
Ti kluci říkali do telefonu, že to zas taková ztráta nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht sonderlich, zum Narren gehalten zu werden, Zwerg.
Nemám rád, když ze mě někdo dělá blázna, trpaslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sun, aber zu warten interessiert mich gerade nicht sonderlich.
Promiň, Sun, ale čekání mě teďka vůbec nezajímá. Jsou tam tři kánoe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch nicht sonderlich zur Unterstützung vor dem Militärgericht geeignet.
Stále nejsme dost kvalifikovaní pro vojenský soud.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich denke nicht, dass es sonderlich förderlich für Sie ist, darüber nachzudenken.
Pane, nemyslím, že je něčemu užitečné nad tím takhle přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Jury aus Seinesgleichen mag es nicht sonderlich, wenn Regierungsangriffe auf ihre Häuser stattfinden.
Porota, složená z jemu rovných nepřijímá s pochopením vládní nájezdy na jejich domovy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sonderlich anders als bei Menschen, aber darum geht es jetzt nicht.
Podobně jako lidi, ale to je na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mit den Hexen aus dem französischen Viertel ist nicht sonderlich zu spaßen.
S čarodějkami z francouzské čtvrti není radno si zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag es nicht sonderlich, so eingeordnet zu werden in ein--
- Nechci být nějak zaškatulkován do jedné..
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge gehen für die Ehefrauen der Mörder nie sonderlich gut aus.
Pro ženy vrahů to většinou nedopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht behaupten, dass die Schläge, die Hector ihm gab, mich sonderlich traurig machten.
Nebudu předstírat, že mi vadilo, že ho Hector praštil.
   Korpustyp: Untertitel
Und in einem gestohlenen Auto wird er nicht sonderlich weit kommen.
A v ukradeném autě se daleko nedostane. - Autobusová zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen dürfte es ihnen nicht sonderlich schwerfallen, den Zoll an ihre Abnehmer weiterzugeben.
S přenesením cla na své zákazníky by proto neměli mít velké potíže.
   Korpustyp: EU
Dein Englisch ist gut, Abdul, doch du lügst, und das ist nicht sonderlich gut.
Angličtina ti jde, Abdule, ale kecáš, a to už ti nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sonderlich überrascht, dass sie mit so einem Kerl durchbrennt.
Nepřekvapuje mě, že s tím chlápkem utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Maggie verliert, schadet das Sally nicht sonderlich. Es könnte ihm sogar nutzen.
Protože i když Maggie prohraje, pro Sallyho to nebude nic znamenat, dokonce mu to může pomoc Lonnie vyhraje další zápas,
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte es sein, aber er wäre nicht sonderlich glücklich darüber.
Mohla by, ale z toho by asi velkou radost neměl.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat dir mal jemand gesagt, das dein Grinsen nicht sonderlich attraktiv ist?
Už ti někdo řekl, že není pěkné být škodolibý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass irgendjemand westlich von Bree sonderlich viel Interesse an Abenteuern hat.
Ne, nikdo západně od Hůrky tady o žádná dobrodružství nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dieser Aufnahme erscheint mir das Mädchen nicht sonderlich aggressiv zu sein.
Podle té nahrávky, se ta dívka nezdá být strašně agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unter all dem, unter Ihrem Hut, unterscheiden Sie sich nicht sonderlich von Twila Stansberry.
Věřím, že někde uvnitř, pod všemi těmi klobouky, jsi na chlup stejný jako ta Twila Stansberryová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich war nie eine sonderlich gute Mutter, aber ich bin eine sehr gute Freundin.
Vím, že nejsem dobrá matka, ale jsem dobrá kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir bisher haben, vom ersten Verschwinden an. Was nicht sonderlich viel ist.
Vše, co zatím máme, od prvního zmizení, což je sakra málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 0:2 macht sich nicht sonderlich gut in einem Lebenslauf.
Skóre 0:2 ti v životopise parádu dělat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Auch über die Zögerlichkeit Obamas hinsichtlich einer Fristsetzung für die Gespräche mit dem Iran ist Netanjahu nicht sonderlich glücklich.
Netanjahu není obzvlášť nadšený ani Obamovou zdráhavostí pevně stanovit nejzazší lhůtu pro rozhovory s Íránem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1960er Jahren war der Che-Look, mit Bart und Barett, zumindest ein nicht sonderlich überzeugendes politisches Statement.
V 60. letech byla vizáž à la Che, s vousem a baretem, alespoň výmluvným politickým prohlášením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben gemerkt, dass es mir nicht sonderlich gut ging, und sie sind geblieben um mir beizustehen.
Viděla jste, že jsem byl v zuboženém stavu, a zůstala jste, abych se přes to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber Evan mag es nicht sonderlich, gegenüber einem anderen als sich selbst Rechenschaft abzulegen.
Bez urážky, ale Evan se nerad zodpovídá komukoliv kromě sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine sonderlich gute Verbindung, aber es klang so, als hätte jemand einen Kraken frei gelassen.
Asi je to spojením, ale znělo to, jako by někdo vypustil krakena.
   Korpustyp: Untertitel
Da der durchschnittliche Lohnanstieg durch eine deutliche Produktivitätssteigerung teilweise kompensiert wurde, waren die Gesamtauswirkungen auf die Arbeitskosten nicht sonderlich stark.
Vzhledem k tomu, že průměrné zvýšení mezd bylo částečně vykompenzováno významným zvýšením produktivity, celkový dopad mzdových nákladů nebyl nikterak významný.
   Korpustyp: EU
In den 1960er Jahren war der Che-Look, mit Bart und Barett, zumindest ein nicht sonderlich überzeugendes politisches Statement.
V 60. letech byla vizáž 'a la Che, s vousem a baretem, alespoň výmluvným politickým prohlášením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben vielleicht nicht länger unter Marcels Daumen, aber ich für mich, genieße es auch nicht sonderlich, Elijah zu entsprechen.
Možná už nežijeme pod nadvládou Marcela, ale já si neužívám ani to, že se zodpovídám Elijahovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist nicht sonderlich angetan davon, dass Sie noch weiter die Interessen des Landes hier vertreten.
Prezidentovi se nelíbí, že byste tu dál měla dál reprezentovat naše zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens möchte ich bei der Gelegenheit darauf hinweisen, dass die Lastenverteilung im Bereich Klimaschutz innerhalb der Europäischen Union nicht sonderlich gerecht ist.
Za třetí, chtěl bych využít této příležitosti i k tomu, abych upozornil, že zodpovědnost za boj proti klimatickým změnám není spravedlivě sdílen ani v rámci samotné Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen waren die Vertreter Frankreichs, und Frankreich ist ein großer Staat, bisher nicht sonderlich aktiv. Ich hoffe, diese Diskussionen ermuntern sie, sich aktiver an unseren Sitzungen zu beteiligen.
Zástupci Francie, která je velkým státem, zatím nebyli velmi aktivní a doufám, že tyto rozpravy je podpoří, aby se našich schůzí zúčastňovali častěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt ja, dass ich keinen sonderlich tiefen Schlaf habe, und seit ich hier den Aufpasser spiele, ist mein Schlummer noch leichter als sonst.
Jak víte, nespím obyčejně tuze tvrdě, a od té doby, co jsem zde v domě na stráži, spím ještě roztržitěji než kdy jindy.
   Korpustyp: Literatur
Sie leben viele Kilometer von jeder Hilfe entfernt und sind nur ein Hausmädchen und ein alter Diener sowie Schwester und Bruder, wobei letzterer kein sonderlich starker Mann ist.
Žijí na míle vzdáleni ode vší pomoci. Jest tam jedna služka, jeden starý sluha, sestra a bratr, a tento není věru silný muž.
   Korpustyp: Literatur
Nancy saß mit gekreuzten Armen am Tisch und schien sich für den Besuch nicht sonderlich zu interessieren, als das Geflüster einer Männerstimme an ihr Ohr schlug.
Dívku, která seděla se založenýma rukama u stolu, zjevně ani dost málo nevzrušovalo, že někdo jde, ba ani ji nezajímalo, zda osoba, ať to je kdo je, vůbec přichází nebo odchází, dokud jí k sluchu nedolehl brukot mužského hlasu.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass unsere Bemühungen zur Verbesserung der Situation in Entwicklungsländern ohne eine Zentralbehörde der Europäischen Union und ohne eine umfassende, kohärente Politik nicht sonderlich weit greifen können.
Věřím, že bez ústřední agentury Evropské unie a srozumitelné politiky nemají naše snahy o zlepšení situace v rozvojových zemích výraznější rozsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich bin kein Rechtsanwalt und kenne mich mit Recht auch nicht sonderlich gut aus, aber ich weiß, dass man Rechtstexte nicht zu weit auslegen sollte.
zpravodaj. - Pane předsedající, nejsem právník a nejsem zběhlý v právu, ale vím, že bychom se měli vyvarovat rozšířené interpretace právních textů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Sache ist, dass wir nun europäische Parteien haben, aber die Menschen in den Mitgliedstaaten wissen nicht viel über sie und interessieren sich auch nicht sonderlich für sie.
Je jedna věc, že dnes už máme evropské politické strany, ale lidé v členských zemích o nich buď nevědí, anebo se o ně nezajímají.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch keines der beiden Länder schneidet bisher bei den verschiedenen Kennzahlen für potenzielle Soft-Power-Ressourcen, über die die USA, Europa und Japan verfügen, sonderlich gut ab.
Žádná z obou zemí však zatím nedosahuje vysokých hodnot v řadě různých ukazatelů potenciálních zdrojů měkké síly, jimiž disponují USA, Evropa a Japonsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er meine Schlüssel in einem Aquarium voller Krustentiere hinterlegte, hatte ich die starke Vermutung, dass er es nicht sonderlich schätzt, beschattet zu werden.
Když mi hodil klíče do nádrže plné korýšů, získal jsem dojem, že neoceňuje, když ho někdo sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sehen Sie, Joe, die Sache ist, hier gibt es nicht sonderlich viele Bilder von jemandem aus Ihrer Familie, außer Ihnen.
- Jo, víte, jde o to, Joe, že tu nejsou fotky nikoho z vaší rodiny, ale jen vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Faktor ist für die Untersuchung nicht sonderlich bedeutsam, da die Lagerhaltung normalerweise bei den Händlern (Fachhändlern) und nicht bei den Herstellern erfolgt.
Tento faktor nemá pro analýzu valný význam, protože zásoby obvykle udržují obchodníci (zprostředkovatelé), a nikoli výrobci.
   Korpustyp: EU
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass der Marktanteil nicht nur des in Rede stehenden Herstellers, sondern auch anderer Hersteller nicht sonderlich im Analysezeitraum schwankte.
Nejprve je nutné uvést, že nejen tržní podíl uvedeného výrobce, ale též tržní podíl dalších výrobců se v průběhu období analýzy v zásadě neměnil.
   Korpustyp: EU