Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
Níže uvedené tabulky nejsou přímo srovnatelné, neboť není možné oddělit administrativní výdaje.
Sondern Sie die Unerwünschten aus.
Musíme oddělit zrno od plev.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
Následující tabulky nelze přímo porovnávat, protože údaje o administrativních nákladech nelze oddělit.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so werden in Haft genommene Drittstaatsangehörige gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht.
Nemůže-li členský stát poskytnout ubytovací prostor ve zvláštním zajišťovacím zařízení a musí-li se uchýlit k umístění ve věznici, musí být zajištění státní příslušníci třetí země odděleni od běžných vězňů.
Bei Vorlage des Antrags kann der Antragsteller gemäß Artikel 63 beantragen, dass bestimmte Informationen, einschließlich bestimmter Teile des Dossiers, vertraulich behandelt werden; diese Informationen sind gesondert vorzulegen.
Při podání žádosti může žadatel v souladu s článkem 63 požádat o zachování důvěrnosti určitých informací, a to i určitých částí dokumentace, a tyto informace fyzicky oddělí od ostatních.
Bei Vorlage des Antrags kann der Antragsteller gemäß Artikel 63 beantragen, dass bestimmte Informationen, einschließlich bestimmter Teile des Dossiers, vertraulich behandelt werden; diese Informationen sind gesondert vorzulegen.
Při podání žádosti může žadatel v souladu s článkem 63 požádat o zachování důvěrnosti určitých informací, včetně určitých částí dokumentace, a tyto informace fyzicky oddělí od ostatních.
Es ist noch kein offizielles Dokument des Präsidiums des Parlaments, aber es erfüllt die Forderung, die mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben, die zu einem späteren Zeitpunkt bei Änderung der Lage berücksichtigt werden können, gesondert zu behandeln.
Ještě nejde o oficiální dokument předsednictví Parlamentu, splňuje však požadavek oddělit výdaje spojené s Lisabonskou smlouvou, které lze zohlednit později, pokud se situace změní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist angemessen, das Element der HbH in der Entwicklungsagenda von Doha gesondert und nicht als vom Gesamtpaket der Doha-Runde der WTO-Verhandlungen abhängigen Teil zu betrachten.
Je vhodné, aby pomoc v oblasti obchodu byla v rámci rozvojové agendy z Dohá oddělena od „jednoho podniku“ jednacího kola WTO v Dohá, a nebyla jím podmíněna.
Deshalb kam ich auf die, wie ich behaupten möchte, intelligente Lösung, die Bestimmungen über die Beförderung gesondert zu behandeln, da sie leicht zu akzeptieren und, wie ich hoffe, leichter zu befolgen sind.
To je důvodem tohoto řešení, které je podle mě velice smysluplné, tedy oddělit přepravní pravidla, která se dají snadněji přijmout, a jak doufám, i provádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so wird der in Haft genommene Antragsteller gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht und es kommen die in dieser Richtlinie vorgesehenen Haftbedingungen zur Anwendung.
Nemůže-li členský stát poskytnout ubytování ve zvláštním detenčním zařízení a musí-li se uchýlit k umístění ve věznici, musí být zajištění žadatelé odděleni od běžných vězňů a musí být splněny podmínky zajištění stanovené v této směrnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktivitäten innerhalb des Finanzsystems und sonstige Aktivitäten werden nicht gesondert ausgewiesen.
Finanční a jiné činnosti v rámci skupiny se nerozlišují.
Dann führe ich doch meine Sache so wie deine; es ist hier kein Unterschied, und sondern kann nur eine Feindin.
Potom přece pracuji ve své věci stejně jako v tvé; není tu rozdíl a rozlišovat může jen nepřítelkyně.
Die Agentur muss die auf die Zulassungstätigkeit entfallenden Einnahmen und Ausgaben gesondert behandeln.
Agentura musí rozlišovat mezi svými příjmy a svými výdaji, které připadají na vydávání osvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei ist es zweckmäßig, die jeweilige Lage jeder Regionalgesellschaft gesondert zu betrachten.
Za tímto účelem je vhodné rozlišit tuto situaci u každé jednotlivé regionální společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(NL) Herr Präsident, Erwägung C des Berichts besagt, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik auch in Zukunft gesondert vom Erweiterungsprozess betrachtet werden sollte und dass die Beteiligung an der ENP für die östlichen Nachbarn, bei denen es sich eindeutig um europäische Länder handelt, eine europäische Perspektive langfristig nicht ausschließt.
Vážený pane předsedající, bod odůvodnění C této zprávy říká, že Evropská politika sousedství "i nadále měla zůstat odlišena od procesu rozšíření," přičemž "účast v EPS nebrání východním sousedům, které můžeme jasně označit za evropské země, v perspektivě spojené s možným členstvím v EU v dlouhodobém horizontu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Notwendigkeit, elektronisch gesteuerte und mechanisch gesteuerte Motoren gesondert zu behandeln, erstreckt sich nur auf die Merkmale der Kraftstoffeinspritzung, z. B. auf Steuerzeiten, Druck, Einspritzratensteuerung usw.
Potřeba oddělovat motory s elektronickou regulací od motorů s mechanickou regulací se uplatní pouze pro charakteristiky vstřikování paliva, jako je časování, tlak, podoba dávky atd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der österreichische Violinvirtuose wurde im Jahre 1773 nicht nur geadelt, sondern auch zum Amtshauptmann von Freiwaldau (Jesenik) ernannt.
Tento rakouský virtuózní houslista získál v roce 1773 nejen šlechtický titul, ale stal se i hejtmanem Frývaldova (Jeseníku ).
Spanien blüht nicht aufgrund von Sparmaßnahmen auf, sondern bekommt in vielerlei Hinsicht einen Freibrief.
Španělsko tedy nevzkvétá v důsledku úsporných opatření, ale spíše dostává v mnoha směrech volnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entfernungen zählen nicht mehr in Meilen, sondern in Minuten.
Vzdálenosti se už neměří na kilometry, ale na minuty.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kann nicht nur Staatsgeheimnisse stehlen, sondern versteht zudem alle göttliche Botschaften.
Nejenmože ví, jak krást státní tajemství, ale rozumí i mínění bohů.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Die Bomben fielen nie im Stadtzentrum, sondern in denAussenbezirken.
Bomby nebyly shazovány ve městě ale jenom na okrajích města.
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
La Revolución ist keine Göttin, sondern eine Hure.
"La Revolución" není bohyně, ale děvka.
Klimawandel und Welthandelsströme sind nicht nur Risiken, sondern sie sind auch Chancen.
Změna klimatu a nové námořní trasy nepředstavují jen problémy, ale i příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute dominiert jedoch nicht mehr das Weber-Handwerk im mittlerweile tschechischen Jesenik, sondern der Tourismus.
Dnes nepřevládá však tkalcovské řemeslo v dnešním českém Jeseníku, nýbrž turismus.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich zählt keine bestimmte Tat, sondern das Leben insgesamt.
Ačkoliv pro mě není důležitý jeden čin, nýbrž celý život.
Der Bericht der Kommission kommt nicht nur zu spät, sondern ist überdies noch unvollständig.
Zpráva Komise nejenom, že nebyla k dispozici včas, nýbrž byla ještě navíc neúplná.
Der Weg zum Nirwana ist niemals sicher sondern schwierig und steil.
Cesta k nirváně není nikdy jistá, nýbrž složitá a příkrá.
Eine Investition in die Infrastruktur sei keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern eine regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme.
Investice do infrastruktury není podle názoru Německa hospodářskou činností, nýbrž opatřením regionální a hospodářské politiky.
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
nicht mehr als Verzweifelter, sondern als Künstler die Flasche hinwarf;
ne už jako zoufalec, nýbrž jako umělec jsem láhev odhodil;
Aber es ist keine Quelle, sondern nach oben gedrungenes Grundwasser.
Nejde ale o vodu z trhliny, nýbrž o krasový pramen.
Europa muss begreifen, dass Georgien keine humanitäre Hilfe, sondern Handel braucht.
Evropa musí pochopit, že Gruzie nepotřebuje humanitární pomoc, nýbrž obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strukturreformen wären nicht nur dem Beschäftigungs - und Potenzialwachstum zuträglich , sondern würden auch zu einer Verringerung des Inflationsdrucks beitragen .
Strukturální reformy by byly přínosné nejen z hlediska zaměstnanosti a potenciálního růstu , ale pomohly by také omezit inflační tlaky .
Amerikaner könnten in einem Land leben, in dem die Polizei nicht nur effizient wäre, sondern auch nicht korrumpierbar.
Američané by mohli žít v zemi, kde strážci zákona nejsou pouze efektivní, ale také neúplatní.
Die Gemeinschaftsmittel sollten nicht nur sachgerecht, sondern auch effizient eingesetzt werden.
Výdaje Společenství by měly být nejen správně vynaložené, ale také efektivní..
Ich bin nicht nur ein fairer Geschäftsmann, sondern auch ihr Freund.
Víte, že jsem nejen čestný obchodník, ale také váš přítel.
Europa wird sich nicht nur an den Klimawandel sondern auch an die hohen Energiepreise anpassen müssen.
Evropa se bude muset přizpůsobit nejen změně klimatu, ale také vysokým cenám energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der scarranische Frachter ist nicht nur mit der Station verbunden, sondern auch mit dem Energienetz.
Scarranský Freighter není jen ukotvený ve stanici, ale je také připoutaný k její energetické síti.
Indien kann nicht nur ein wirtschaftliches Beispiel für die restlichen Entwicklungsländer sein, sondern auch ein Beispiel für Demokratie.
Indie může být pro ostatní rozvojové země nejen hospodářským příkladem, ale také příkladem demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazen war nicht nur ein Dieb, sondern auch ein Spion.
Drazen nebyl jen zloděj, ale také zvěd.
Europa besteht jedoch nicht nur aus dem europäischen Markt, sondern auch aus den europäischen Bürgerinnen und Bürgern.
Evropu ale netvoří jenom evropský trh, ale také evropští občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beziehungen werden nicht nur durch Blut definiert, sondern auch durch Liebe.
Rodinu nedělá jen krev ale také láska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt nicht nur für Georgien, sondern auch für Länder wie Moldawien und insbesondere die Ukraine.
To se netýká jenom Gruzie, ale i dalších zemí, jako je Moldávie a zejména Ukrajina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur das unsere, sondern auch das der 30 Millionen Arten, mit denen wir die Erde teilen.
Ne jenom náš, ale i dalších asi třicet milionů druhů, se kterými se dělíme o tuto planetu.
Ein wichtiger Aspekt solcher Projekte sind jedoch die neuen Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht nur während der Implementierung der Arbeit, sondern auch danach geschaffen werden.
Důležitým aspektem takovýchto projektů je ale také skutečnost, že jejich vlivem vznikají nové pracovní příležitosti nejenom během realizací prací, ale taky i následně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mordwaffe ist nicht nur in der Stratosphäre, sondern auch die Leichen sind es.
Nejen, že vražedná zbraň skončí ve stratosféře, ale dokonce i těla.
Fußball ist nicht nur der beliebteste Sport, sondern wahrscheinlich auch die am stärksten globalisierte Branche auf dieser Welt.
Fotbal je nejen nejpopulárnějším sportem na světě, ale zároveň i nejglobalizovanějším povoláním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei regelt nicht nur den Verkehr auf den Strassen, sondern auch den Verkehr in unserem Bett!
Policie už neřídí jenom občanský život, ale chtějí řídit i náš život sexuální!
Dies würde nicht nur Verbrauchern, sondern auch seriösen Unternehmen nutzen.
Bylo by to přínosné nejen pro spotřebitele, ale rovněž i pro seriózní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Rangers heute nicht kommen, sondern erst morgen, ist dein Leben dann auch eine Lüge?
A pokud nepřijde dnes, ale přijde zítra i tak je tvůj život lží?
Und die andere Aussage ist, dass der Klimawandel nicht nur ein Problem darstellt, sondern auch eine Chance sein kann.
A druhý závěr je ten, že změna klimatu není jen problémem, ale může být zároveň i příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war nicht nur bei diesem Projekt von Anfang an dabei, sondern ich bin auch diejenige, die die gesamte Ausstellung erworben hat.
Nejenom že jsem byla u tohohle projektu od jeho založení, ale jsem navíc i správce a zajistila jsem celou exhibici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich des Eigenbeitrags fordert die Umstrukturierungsmitteilung, dass die Umstrukturierungskosten nicht ausschließlich vom Staat zu tragen sind, sondern auch von den ehemaligen Investoren und früheren Aktionären einer Bank.
Co se týká vlastního příspěvku, sdělení o restrukturalizaci vyžaduje, aby náklady spojené s restrukturalizací nenesl pouze stát, nýbrž rovněž i minulí investoři banky a bývalí akcionáři.
Wir dürfen uns nicht auf die Europäische Union beschränken, sondern wir müssen schauen, dass uns hier auch im internationalen Handel ein Durchbruch gelingt, im Interesse der Umwelt und unserer Wirtschaft.
Neměli bychom se omezovat na Evropskou unii, nýbrž zajistit, že i zde dosáhneme průlomu v mezinárodním obchodu, v zájmu životního prostředí a našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest in den entwickelten Ländern – aber auch zunehmend in Entwicklungsländern – besteht das Problem nicht mehr darin, Zugang zu Informationen zu bekommen, sondern in der mangelnden Fähigkeit dazu, diese Informationen zu verarbeiten und Sinn daraus zu ziehen.
Přinejmenším v rozvinutých zemích – ale stále více i v zemích méně rozvinutých – už není problémem přístup k informacím, nýbrž neschopnost tyto informace zpracovat a vyznat se v nich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was aber Prognosen über Chinas Zukunftsaussichten so schwierig macht, ist nicht nur, dass jüngste Entwicklungen oftmals im Widerspruch zu den Vorhersagen standen, sondern dass auch absolut gegenteilige Szenarien durchaus eintreten können.
Předpovídat budoucnost Číny je ovšem skutečně obtížné nejen proto, že se poslední dobou vývoj událostí často prognózám vymykal, nýbrž i proto, že existují hodnověrné scénáře, jež jsou sice všechny logické, avšak naprosto si odporují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die möglichst baldige Ratifikation des UNESCO-Übereinkommens durch die Europäische Gemeinschaft und ihre 25 Mitgliedstaaten würde nicht nur dessen Inkrafttreten garantieren, sondern auch ein klares politisches Zeichen dafür setzen, dass Europa der kulturellen Vielfalt große Bedeutung beimisst.
Co nejrychlejší ratifikace úmluvy UNESCO ze strany Evropského společenství a jeho 25 členských států by nejen zajistila vstup úmluvy v platnost, nýbrž vyslala zároveň i významný politický signál o míře oddanosti Evropy kulturní rozmanitosti.
Im vorliegenden Fall merkt die Kommission an, dass es sich bei der Maßnahme 2 um eine individuelle Anwendung einer Regelung handelt, auf dessen Grundlage nicht nur dem Flughafen Weeze, sondern auch anderen Flughäfen im Land Nordrhein-Westfalen Vorteile gewährt wurden.
Komise v souvislosti s daným případem uvádí, že opatření č. 2 představuje individuální použití režimu, na jehož základě bylo zvýhodněno nejen letiště Niederrhein Weeze, nýbrž i řada jiných letišť nacházejících se ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
sondern schrittweise
ale postupně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses zwischenstaatliche Verfahren muss demnach schrittweise in ein wirklich europäisches Verfahren umgewandelt werden, nicht nur eines für die EU, sondern für Europa als Ganzes.
Tento mezivládní postup je proto nezbytné postupně proměnit ve skutečně evropský postup, nikoli pouze pro EU, ale pro Evropu jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall wird die NDA nicht nur ihre Stromerzeugungskapazität nicht erweitern, sondern sie innerhalb von vier Jahren schrittweise auf Null reduzieren.
V tomto případě nejenže agentura NDA nebude zvyšovat kapacitu, pokud jde o výrobu elektrické energie, ale postupně ji bude během čtyř let snižovat.
In dieser Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik ferner die Auffassung, dass diese Ziele nicht unvermittelt, sondern schrittweise verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
Podle uvedeného stanoviska by navíc tyto politické cíle neměly být zavedeny příliš rychle, ale postupně, aby se předešlo narušení trhu.
Mit dieser Vorgehensweise werden wir nicht nur schrittweise die Lage für die Verbraucher in ganz Europa verbessern, sondern auch dafür sorgen, dass sich diese Verbraucher ihrer Rechte im Binnenmarkt stärker bewusst werden.
Tímto nejenže postupně zlepšíme situaci spotřebitelů v celé Evropě, ale také pomůžeme spotřebitelům k tomu, aby byli obeznámeni se svými právy na vnitřním trhu.
Ferner ist zu unterstreichen, dass gewisse Schwerfälligkeiten und Schwachstellen der einzelnen nationalen Behörden den Handel nicht behindern dürfen, sondern vielmehr schrittweise auf einen wirksamen Austausch bewährter Praktiken zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten reduziert werden müssen.
Dále je třeba zdůraznit, že prodlevy a nedostatky jednotlivých vnitrostátních orgánů nesmí být překážkou obchodu, ale že by měly být naopak postupně odstraněny řádnou výměnou osvědčených postupů mezi příslušnými orgány členských států.
Wir haben die Absicht, diese Funktion beim Aufbau des Europäischen Auswärtigen Dienstes auszuüben, nicht nur, um die Vorrechte des Parlaments sicherzustellen, sondern auch, weil wir mithelfen wollen, den Dienst zu einer Organisation zu machen, die Konstanz und Effizienz der EU-Außenpolitik sicherstellen kann und dabei schrittweise die Gemeinschaftsmethode stärkt und erweitert.
Máme v úmyslu vykonávat tuto roli v procesu budování Evropské služby pro vnější činnost, a to nejen k zajištění výhradních práv Parlamentu, ale také přispění k tomu, aby se ze služby stala organizace, která zajistí, že vnější činnost EU bude důsledná a efektivní, a zároveň posílí a postupně rozšíří metody Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sondern ein Element
nýbrž prvek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bilaterale Abkommen und Handelsabkommen sollten nicht nur stets Elemente der sozialen Verantwortung, sondern auch kulturelle Elemente erfordern.
Dvoustranný rozvoj a obchodní dohody by vždy měly vyžadovat nejen prvky sociální odpovědnosti, nýbrž také prvky kulturní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Untersuchung zeigte, dass Ausschreibungen gelegentlich nicht nur die betroffene Ware, sondern auch weitere Elemente wie Wartung, Kundendienst oder Bauarbeiten umfassen.
Šetřením bylo prokázáno, že nabídková řízení nemusí zahrnovat pouze dotčený výrobek, nýbrž rovněž jiné prvky, jako je údržba, servis nebo stavební práce.
0(36) Die Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand lässt sich hier nicht direkt anwenden, da nicht einzelne Immobilien, sondern Unternehmensaktien Gegenstand des Geschäfts waren.
0(36) Sdělení Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci nelze uplatnit přímo, protože předmětem transakce nejsou jednotlivé nemovitosti, nýbrž akcie podniku.
Unsere Strategie für die Gleichstellung der Geschlechter, die ich im Herbst dieses Jahres vorstellen werde, wird viele sehr konkrete Elemente enthalten - nicht für die nächsten paar Monate, sondern für die nächsten Jahre.
Naše strategie pro rovné postavení mužů a žen, kterou předložím na podzim tohoto roku, bude obsahovat mnoho velmi konkrétních prvků - ne na několik příštích měsíců, nýbrž na příští léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die „Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“ [9] (nachstehend „Mitteilung“ genannt) kann nicht direkt angewendet werden, da es im vorliegenden Fall nicht um den eigentlichen Verkauf von Grundstücken, sondern um den Erwerb von Anteilen einer Immobilienanlagegesellschaft geht.
Sdělení Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány státní moci [9] (dále jen „sdělení“) se neuplatňuje přímo, protože daný případ se netýká prodeje pozemků jako takových, nýbrž nákupu akcií v realitní společnosti.
Bestimmte Elemente müssen vorrangig behandelt werden: zum einen die Vereinfachung des Programms und zum anderen die Förderung wissenschaftlicher Spitzenleistungen nicht nur in manchen Ländern, sondern in ganz Europa, eine engere Verbindung zwischen dem Rahmenprogramm und der Innovation sowie auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sowie das Unternehmertum ausgerichtete Instrumente.
Jsou zde určité prvky, které je třeba upřednostnit. Zaprvé zjednodušení programu a zadruhé podpora vědecké excelence, nejen v některých zemích, nýbrž v celé Evropě, silnější vazba mezi rámcovým programem a inovacemi, a nástroje zaměřené na malé a střední podniky a podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher den Text, den der Berichterstatter, mein Kollege im Ausschuss für regionale Entwicklung, vorgelegt hat, denn er bestärkt den Gedanken, dass Zusammenhalt und Wettbewerbsfähigkeit weder widersprüchlich noch unvereinbar sind, sondern gegenseitig ergänzende Elemente besitzen.
Podporuji proto text předložený zpravodajem, mým kolegou ve Výboru pro regionální rozvoj, v němž je znovu zdůrazněna myšlenka, že soudržnost a konkurenceschopnost nejsou protichůdné nebo neslučitelné koncepty, nýbrž koncepty obsahující navzájem se doplňující prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sie die Augen wieder aufschlug und das Bild betrachtete, sprang es ihr wie beim erstenmal in die Augen, nicht als unterschiedliche Elemente der Tempel, die umgestürzten Statuen, das rosa Gewand, sondern als Ganzes, das sie mit seiner drängenden, lautlosen Stimme ansprach.
Když opět otevřela oči a podívala se na obraz, objevila se před ní stejná scéna jako poprvé, ale její samostatné prvky - chrám, spadlé sochy, purpurově červený chitón, zdviženou levou ruku - nevnímala jednotlivě, nýbrž jako celek, jako něco, co k ní promlouvalo svým vnitřním hlasem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sondern
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Před rokem jsem vystudoval literaturu.
Sondern bei meiner Schwester.
Omlouval by ses mé sestře.
Nehnal jsem se do něj, ty ano.
- Sondern ein Grizzlybär.
Možná vás vezla odtamtud.
Sondern 600 Meter darunter.
- Diskutier nicht, sondern antworte.
Sondern in unser Wohnzimmer.
Sondern die bösen Geister.
Sondern wegen Ihres Gehirns.
Jste vámi díky vašemu mozku.
Sondern übers offene Meer.
Přeplavíme se přes otevřené moře.
Nicht tröpfeln, sondern strömen.
Z jednohé hrstky takový řev.
Nicht tröpfeln, sondern strömen.
- Nicht mich, sondern ihn.
On se neptal mě, ptal se jeho.
Keine gepflanzten, sondern wilde.
Nezasadili jsme je, vyrostly tam samy.
Sondern meinen Cousin Iqbal.
Je to můj bratranec Iqbal.
Nicht Bruder, sondern Anwalt.
Žádnej brácha, já jsem tvůj advokát.
- Sondern um deine Gefühle.
- Jde o tvůj duševní stav.
- Kein Färben, sondern Pflegen.
- Takže ted' děláš péči o pokožku.
Sondern persönlich für dich.
Teď je to osobní pro tebe.
Nicht "vom", sondern drunter.
Nicht Leningrad, sondern Petersburg.
Žádnej Leningrad. Peterburg!
Sondern aufgrund von Organversagen.
Zemřel na selhání vnitřních orgánů.
Keine Ausbildung, sondern Genmanipulation.
Nic tu necvičili. Geneticky je modifikovali.
Sondern über Amanda Clarke.
Pozvala jsem vás sem kvůli Amandě Clarkeové.
Byl to Cromwellův hladomor.
Keine Vielfliegermeilen, sondern Schlampenmeilen.
Žádné zkurvené sbírání mílí pro mého klučinu.
To není pro něj. To je pro mě.
- Nicht Gumbo, sondern Bouillabaisse!
- To je kreolská bujabéza.
- Obrátilo se to proti Jessice.
Jestli tu někdo podvádí, jsi to ty.
- Nicht geistreich, sondern Wahrheit.
- To není vtip, slečno Bearingová, to je pravda.
Dělala jsem to pro zábavu.
Nicht Oratorium, sondern Laboratorium.
Není to oratoř, je to laboratoř.
Sondern ein Lebensspender."
Budeme se soustředit na více oblastí.
Sondern mit Beethovens "Sturmsonate".
Bude to Beethovenova sonáta Bouře.
Sondern meine eigene Idee.
Schwierig, sondern Mission: Unmöglich.
Tahle mise není obtížná, je přímo nemožná.
- Sondern nur meine Männer.
Sondern eine ganze Woche.
Sondern über eine Milliarde.
Stála by za víc než miliardu.
Sondern ein abgeflachtes Rotationsellipsoid.
Je to zploštělý rotační elipsoid.
- sondern wie's dir geht.
- sondern einfach nur funktionieren?
- hlavně když to funguje?
Sondern der Erstgeborene Ägyptens!
Bude to tvůj syn, Nefretiri.
Sondern ins Gemeinschaftsnetz. Pünktlich.
Dal jsem je na sdílený svazek, včas.
Sondern was über Luftkämpfe.
Chci se učit o bojovém létání.
- Ztratila jsi něco, Davidová?
Sondern etwas sehr Fremdartiges.
Sondern Aufschieberitis im Zoo.
To je prokrastinace v zoo.
Sondern nach Ihrer Tochter.
Je pojmenovaná po vaší dceři.
- Sondern vorher schon mal?
- Nicht nur das, sondern zugenagelt.
Nejen zavřené, zatlučené.
Keine Zauberei, sondern eine Umstellung.
Není to žádné kouzlo, je to proces.
- Kein Plan, sondern ein Himmelfahrtskommando.
To není plán, je to sebevražedná mise.
Sondern auch in unseren Herzen.
Nicht bewertend, sondern in Gleichheit."
Děkuji, to je opravdu dobře napsané, Josie.
Sondern wie ich mich sehe.
Jde o to, jak se dívám sám na sebe.
Sondern hab ihn fast verschluckt.
Sondern für jeden x-Beliebigen.
Informace na prodej každému, kdo platí.
SONDERN HIER, IN UNSERER GEGENWART.
BUDE SE KONAT TADY, V NAŠÍ SOUČASNOSTI.
Sondern um Leben oder Sterben.
On se právě dostal dovnitř.
Sondern Ricky vom Video-Laden.
Jmenuje se Ricky, dělá ve videopůjčovně.
- sondern die Vielfalt von uns.
Kein Geld, sondern einen Namen.
Nejde o peníze, chci to jméno.
Sondern in echten, langen Grünen.
Budou to opravdový prachy.
- Das heißt nicht "Krokodil", sondern:
Haló, já jsem tam byla, dobře?
Sondern ein Geröllhaufen namens Afghanistan.
- Nicht nur physikalisch, sondern moralisch!
Keine Prostituierte, sondern meine Hure!
To neni žádná prostitutka, to je moje picina!
Oh, nicht Tennis. Sondern Sport.
Aha, nejde o tenis, sportovče.
Sondern darum, dass du überlebst.
Sondern die Beurteilung von Menschen.
Sondern darum, unsichtbar zu sein.
- Je to o neviditelnosti.
- Keine Geschichte, sondern eine Bitte.
Tohle není příběh. To je žádost.
Sondern weil du gestohlen hast.
Vyloučil tě kvůli té krádeži.
Sondern das schönste meiner Häuser.
Je to to nejlepší z mých sídel.
Sondern hat jede Menge Spaß.
Sondern, ob ihr zusammen seit?
Myslím tím, jestli sis ho získala?
Nicht nur Laborarbeit, sondern alles.
Nejen práci v laboratoři, všechno.
- Sondern nur, wo Sie hinwollen.
Zajímá mě akorát, kdy odtáhneš.
Keine Uhr, sondern ein Gesprächsthema."
To nejsou hodinky. To je rozhovor."