Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sondern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sondern oddělit 15 rozlišovat 3 rozlišit 1 odlišit 1 oddělovat 1
[Weiteres]
sondern ale 18.855 nýbrž 3.375
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sondern ale
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der österreichische Violinvirtuose wurde im Jahre 1773 nicht nur geadelt, sondern auch zum Amtshauptmann von Freiwaldau (Jesenik) ernannt.
Tento rakouský virtuózní houslista získál v roce 1773 nejen šlechtický titul, ale stal se i hejtmanem Frývaldova (Jeseníku ).
   Korpustyp: Webseite
Spanien blüht nicht aufgrund von Sparmaßnahmen auf, sondern bekommt in vielerlei Hinsicht einen Freibrief.
Španělsko tedy nevzkvétá v důsledku úsporných opatření, ale spíše dostává v mnoha směrech volnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entfernungen zählen nicht mehr in Meilen, sondern in Minuten.
Vzdálenosti se už neměří na kilometry, ale na minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann nicht nur Staatsgeheimnisse stehlen, sondern versteht zudem alle göttliche Botschaften.
Nejenmože ví, jak krást státní tajemství, ale rozumí i mínění bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bomben fielen nie im Stadtzentrum, sondern in denAussenbezirken.
Bomby nebyly shazovány ve městě ale jenom na okrajích města.
   Korpustyp: Untertitel
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
   Korpustyp: EU DCEP
La Revolución ist keine Göttin, sondern eine Hure.
"La Revolución" není bohyně, ale děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Klimawandel und Welthandelsströme sind nicht nur Risiken, sondern sie sind auch Chancen.
Změna klimatu a nové námořní trasy nepředstavují jen problémy, ale i příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sondern auch ale také 3.911 ale i 70 nýbrž i 6
sondern schrittweise ale postupně 6
sondern ein Element nýbrž prvek 8
nicht nur … sondern auch nejen … ale i

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sondern

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sondern "gewählt".
To je "vyvolený".
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern? Adrenalin.
- Tak proč to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern? - Skip?
- Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sondern Literatur.
- Před rokem jsem vystudoval literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern bei meiner Schwester.
Omlouval by ses mé sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich, sondern du.
Nehnal jsem se do něj, ty ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern ein Grizzlybär.
- Byl to grizzly.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern von dort weg.
Možná vás vezla odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern 600 Meter darunter.
Je to 600 metrů pod ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Diskutier nicht, sondern antworte.
Žádná diskuze, mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern in unser Wohnzimmer.
Dáme ho do obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern die bösen Geister.
Jsou tu zlí duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern wegen Ihres Gehirns.
Jste vámi díky vašemu mozku.
   Korpustyp: Untertitel
sondern die der Polizei.
To je úkol pro policii.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern übers offene Meer.
Přeplavíme se přes otevřené moře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht tröpfeln, sondern strömen.
Z jednohé hrstky takový řev.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht tröpfeln, sondern strömen.
Z hrstky v rachot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mich, sondern ihn.
On se neptal mě, ptal se jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gepflanzten, sondern wilde.
Nezasadili jsme je, vyrostly tam samy.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern meinen Cousin Iqbal.
Je to můj bratranec Iqbal.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern sie bei mir!
To ona se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Bruder, sondern Anwalt.
Žádnej brácha, já jsem tvůj advokát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern um deine Gefühle.
- Jde o tvůj duševní stav.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern sie finden mich.
Vždycky si mě najdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Färben, sondern Pflegen.
- Takže ted' děláš péči o pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern persönlich für dich.
Teď je to osobní pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "vom", sondern drunter.
Ano. Pod povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern Sie, Rebecca.
To vy, Rebecco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Leningrad, sondern Petersburg.
Žádnej Leningrad. Peterburg!
   Korpustyp: Untertitel
Sondern aufgrund von Organversagen.
Zemřel na selhání vnitřních orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausbildung, sondern Genmanipulation.
Nic tu necvičili. Geneticky je modifikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern über Amanda Clarke.
Pozvala jsem vás sem kvůli Amandě Clarkeové.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern es war Cromwell.
Byl to Cromwellův hladomor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vielfliegermeilen, sondern Schlampenmeilen.
Žádné zkurvené sbírání mílí pro mého klučinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern um die Wahrheit.
Jsme tu kvůli pravdě!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ihm, sondern mir.
To není pro něj. To je pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Gumbo, sondern Bouillabaisse!
- To je kreolská bujabéza.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern auf Jessica.
- Obrátilo se to proti Jessice.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern du! Du mogelst!
Jestli tu někdo podvádí, jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht geistreich, sondern Wahrheit.
- To není vtip, slečno Bearingová, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern aus reinem Spaß.
Dělala jsem to pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Oratorium, sondern Laboratorium.
Není to oratoř, je to laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ein Lebensspender."
Svatý je dárcem života."
   Korpustyp: Untertitel
- sondern Mr. Colt.
To udělal pan Colt.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern, ähm, streuen.
Budeme se soustředit na více oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern mit Beethovens "Sturmsonate".
Bude to Beethovenova sonáta Bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern vor 26 Jahren.
Jste to vy před 26 lety.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern bei dir.
- Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern meine eigene Idee.
Byl to můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, sondern Mission: Unmöglich.
Tahle mise není obtížná, je přímo nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern nur meine Männer.
Byl to můj muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern eine ganze Woche.
Je to celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern über eine Milliarde.
Stála by za víc než miliardu.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ein abgeflachtes Rotationsellipsoid.
Je to zploštělý rotační elipsoid.
   Korpustyp: Untertitel
- sondern wie's dir geht.
-…estli jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- sondern einfach nur funktionieren?
- hlavně když to funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Sondern der Erstgeborene Ägyptens!
Bude to tvůj syn, Nefretiri.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern um Ihre eigene.
Radši se starej o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ins Gemeinschaftsnetz. Pünktlich.
Dal jsem je na sdílený svazek, včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern das Wesen.
- Je to Plecháč.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern was über Luftkämpfe.
Chci se učit o bojovém létání.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich, sondern Tony.
- Ztratila jsi něco, Davidová?
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern ein Hund.
- Je to pes.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern etwas sehr Fremdartiges.
Je něco hodně cizího.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern Aufschieberitis im Zoo.
To je prokrastinace v zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern nach Ihrer Tochter.
Je pojmenovaná po vaší dceři.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern wegen euch.
- Jdu po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern vorher schon mal?
- Vyřešil jste to dřív?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur das, sondern zugenagelt.
Nejen zavřené, zatlučené.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zauberei, sondern eine Umstellung.
Není to žádné kouzlo, je to proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Plan, sondern ein Himmelfahrtskommando.
To není plán, je to sebevražedná mise.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern auch in unseren Herzen.
Naše srdce bila také.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewertend, sondern in Gleichheit."
Děkuji, to je opravdu dobře napsané, Josie.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern wie ich mich sehe.
Jde o to, jak se dívám sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern hab ihn fast verschluckt.
Málem jsem ji spolkl.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern für jeden x-Beliebigen.
Informace na prodej každému, kdo platí.
   Korpustyp: Untertitel
SONDERN HIER, IN UNSERER GEGENWART.
BUDE SE KONAT TADY, V NAŠÍ SOUČASNOSTI.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern um Leben oder Sterben.
Život nebo umírání ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern du du du-du.
Je to doo doo doo-doo.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern wer so rein muß.
On se právě dostal dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern Ricky vom Video-Laden.
Jmenuje se Ricky, dělá ve videopůjčovně.
   Korpustyp: Untertitel
- sondern die Vielfalt von uns.
- Je to rozmanitost nás.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, sondern einen Namen.
Nejde o peníze, chci to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern in echten, langen Grünen.
Budou to opravdový prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt nicht "Krokodil", sondern:
Haló, já jsem tam byla, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ein Geröllhaufen namens Afghanistan.
- Je to Afghánistán.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur physikalisch, sondern moralisch!
- Nejen fyzika morálně.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Prostituierte, sondern meine Hure!
To neni žádná prostitutka, to je moje picina!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht Tennis. Sondern Sport.
Aha, nejde o tenis, sportovče.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern darum, dass du überlebst.
Jde tu o tvé přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern die Beurteilung von Menschen.
Je to odhad charakterů.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern darum, unsichtbar zu sein.
- Je to o neviditelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Geschichte, sondern eine Bitte.
Tohle není příběh. To je žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern weil du gestohlen hast.
Vyloučil tě kvůli té krádeži.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern das schönste meiner Häuser.
Je to to nejlepší z mých sídel.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern hat jede Menge Spaß.
Jedině tak si to užiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern, ob ihr zusammen seit?
Myslím tím, jestli sis ho získala?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Laborarbeit, sondern alles.
Nejen práci v laboratoři, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern nur, wo Sie hinwollen.
Zajímá mě akorát, kdy odtáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Uhr, sondern ein Gesprächsthema."
To nejsou hodinky. To je rozhovor."
   Korpustyp: Untertitel