Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sondieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sondieren zkoumat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sondieren zkoumat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus werden Verknüpfungen mit einschlägigen nationalen und/oder regionalen Intermediären sondiert, um eine effiziente Anwendung des Mentoring-Systems zu gewährleisten.
K zajištění účinné realizace tohoto systému poskytování poradenství budou zkoumány možnosti propojení s příslušnými vnitrostátními nebo regionálními zprostředkovateli.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von den durch diese Richtlinie eingeführten Maßnahmen sollte die Kommission andere geeignete Möglichkeiten zur Verbesserung der Verhütung schwerer Unfälle und zur Begrenzung ihrer Folgen sondieren.
Kromě opatření zavedených touto směrnici by Komise měla zkoumat další vhodné prostředky pro zdokonalování předcházení závažným haváriím a omezování jejich následků.
   Korpustyp: EU
Deshalb erwägt die Kommission, diese Angelegenheit bei den Mitgliedstaaten vorzubringen, und sie sondiert auch die Möglichkeit, den Gerichtshof und seine Informationsaktivitäten über andere Finanzinstrumente zu finanzieren.
Proto Komise zvažuje předložení této otázky členským státům a zkoumá též možnosti financování soudu a jeho přesahujících aktivit prostřednictvím jiných finančních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz, der von den Lücken bei den Fähigkeiten ausgeht, wird durch einen Bottum-up-Ansatz ergänzt, bei dem Technologien daraufhin sondiert und untersucht werden, wie sie zur Verbesserung der europäischen Sicherheit genutzt werden könnten.
Tento přístup zaměřený na nedostatky ve schopnostech bude doplněn přístupem „zdola nahoru“, v jehož rámci se zkoumají technologie pro účely posouzení, jakým způsobem by mohly být využity pro posílení evropské bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
glaubt, dass angesichts des künftigen Status der EZB gemäß dem Vertrag von Lissabon die Rolle des Parlaments bei der Ernennung der Mitglieder des Direktoriums ausgeweitet werden sollte; unterstreicht seine Bereitschaft, zusammen mit den übrigen Organen mögliche Verbesserungen des Ernennungsverfahrens vor der nächsten Erneuerung des Direktoriums im Jahre 2010 zu sondieren;
domnívá se, že vzhledem k tomu, že podle Lisabonské smlouvy bude mít ECB status orgánu, by měla být posílena úloha Parlamentu při jmenování členů Výkonné rady; zdůrazňuje, že je ochoten před příštím jmenováním Výkonné rady v roce 2010 společně s ostatními orgány zkoumat možnosti, jak postup jmenování zlepšit;
   Korpustyp: EU DCEP
22. glaubt, dass angesichts des künftigen Status der EZB als Organ gemäß dem Vertrag von Lissabon die Rolle des Parlaments bei der Benennung der Mitglieder des Direktoriums ausgeweitet werden sollte; unterstreicht seine Bereitschaft, zusammen mit den übrigen Organen mögliche Verbesserungen des Verfahrens vor der nächsten Erneuerung des Direktoriums im Jahre 2010 zu sondieren;
22. domnívá se, že vzhledem k tomu, že podle Lisabonské smlouvy bude mít ECB status orgánu, by měla být posílena úloha Parlamentu při jmenování členů Výkonné rady; zdůrazňuje, že je ochoten před příštím jmenováním Výkonné rady v roce 2010 společně s ostatními orgány zkoumat možnosti, jak postup jmenování zlepšit;
   Korpustyp: EU DCEP

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "sondieren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden dich anal sondieren!
My ti zavedeme anální sondu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Lage genau sondieren.
- Projdi si to tady s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mal das Terrain sondieren, Sherman.
Sherman, seš pro ni moc dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte mit ihm die Lage sondieren.
S vaším souhlasem ho mohu navštívit a promluvit s ním
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier und da sondieren, aber nur sehr vorsichtig.
Můžeme na různých místech velmi opatrně otestovat stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von uns sondieren bereits die Gedanken der Kreatur, Magistrat.
Tisíce z nás už zkoumají myšlenky toho tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird also nicht in tieferen Regionen sondieren.
Neponoří se hlouběji aby pochopila kontext naší diskuse.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens wurden Schritte eingeleitet, um neue Finanzierungsquellen für kritische Meeresforschungsinfrastrukturen zu sondieren, insbesondere durch Strukturfonds.
Začtvrté, podnikly se kroky k prostudování nových zdrojů financování kritické infrastruktury mořského výzkumu, zejména pomocí strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wird er alle Optionen sondieren, warum das Herz Luft gepumpt hat.
Jsem si jistý, že prozkoumá všechny obvyklé príčiny toho, že srdce vězně začne bít tak rychle, že pumpuje vzduch namísto krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gebeten, mir das Grundstück zu zeigen: Das Gelände sondieren.
Ukázal mi pozemek, abych se rozkoukala.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es irgendwie verhindern, dass sie mein Gehirn sondieren und meine Gedanken gegen mich verwenden?
Je možné jim zabránit, aby mi četli myšlenky a používali je proti mně?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick, in dem ich zu Ihnen spreche, sondieren unsere Botschaften weltweit mögliche Unterstützer für unsere Initiative.
Ve chvíli, kdy mluvím, hledají naše velvyslanectví po celém světě možné podporovatele naší iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollte sie sich wirklich an einer dynamischen Aktion beteiligen, oder wollte sie die Meinungen zu dieser Angelegenheit lediglich sondieren?
Chtěla skutečně zahájit dynamické kroky nebo měla zájem pouze o vyslovení svého názoru na tuto záležitost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abfallsektor war zudem häufig intensiv damit beschäftigt, auf juristischem Weg die Grenzen des europäischen Abfallrechts zu sondieren.
Průmysl zpracování odpadu se navíc často u soudů dožadoval prověřování mezí evropských právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, alle Möglichkeiten zu sondieren, um die Ausarbeitung eines neuen paneuropäischen Sicherheitsvertrags in die Wege zu leiten;
vyzývá Radu, aby prošetřila všechny možnosti navržení nové celoevropské bezpečnostní smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig fordert der Rat die Kommission auf, „Optionen für eine zufriedenstellende Lösung bei gleichzeitiger Gewährleistung der Umweltwirksamkeit zu sondieren“.
Rada zároveň vyzvala Komisi, „aby se pokusila najít možnosti vedoucí k uspokojivému řešení při zajištění ekologické vyváženosti“.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben beide Seiten auf dem letzten Gipfel EU-China im Dezember 2004 das Ziel vereinbart, aktiv die Möglichkeit des Abschlusses eines neuen Rahmenabkommens zu sondieren.
Moreover, during the last EU-China summit in December 2004, the two parties set the objective to actively explore the feasibility of concluding a new framework agreement.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den genannten Gründen würde ich persönlich es für verdienstvoll halten, diese Möglichkeit weiter zu sondieren, was jedoch letztendlich für die Mitgliedstaaten eine politische Frage darstellt.
Z výše uvedených důvodů bych tedy osobně považoval za prospěšné využití dalších možností této alternativy, což je ovšem ve svém konečném důsledku politickou záležitostí členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bestand eine wichtige Aufgabe darin, die Zuarbeit der Petenten zu würdigen und aufrechtzuerhalten und die Petenten zu den Sitzungen des Ausschusses einzuladen, um das Terrain zu sondieren.
Proto bylo zásadní vzít příspěvek předkladatelů na vědomí, pracovat s ním a pozvat předkladatele na schůze výboru, aby výbor pochopil souvislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei bestanden zwei Hauptaufgaben: die Aufgabe zu versuchen, bestimmte Aspekte des Ahtisaari-Plans zu sondieren, die man untersuchen konnte und sollte.
Existovaly dva hlavní cíle, cíl zkusit posoudit určité aspekty Ahtisaariho plánu, jež by se mohly a měly posoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tätigkeiten geben den unterschiedlichen Maßnahmenkonzepten, abhängig von deren Größe, eine klarere Form, um Chancen von langfristigem Nutzen für Bürger, Wirtschaft und Gesellschaft zu sondieren und zu verwirklichen:
Tyto činnosti dají jasnější tvar různým logikám činnosti v náležitém rozsahu, přičemž určí a využijí příležitostí s dlouhodobým přínosem pro občany, hospodářství i společnost:
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sondieren sie weiterhin alle Möglichkeiten für eine enge und gewinnbringende Zusammenarbeit mit anderen Staaten sowie mit internationalen und regionalen Organisationen außerhalb der Region.
V tomto směru nepřestanou usilovat o nalezení způsobů úzké a prospěšné spolupráce s dalšími státy i mezinárodními a regionálními organizacemi mimo území regionu.
   Korpustyp: EU
zu sondieren, welche Aussichten für eine Zusammenarbeit im Bereich der friedlichen Nutzung der Kernenergie und diesbezügliche Unterstützungsmaßnahmen bestehen, auch indem auf den Erfahrungen mit Euratom aufgebaut wird.
budou zváženy možnosti budoucích činností spolupráce a související pomoci v oblasti mírového využití jaderné energie, přičemž budou využity rovněž zkušenosti Euratomu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten weiterhin Optionen für weitere Effizienzsteigerungen sondieren, die im Rahmen der Pariser Vereinbarung zur Prüfung vorgelegt werden könnten.
Komise a členské státy by měly pokračovat v posuzování všech možností vedoucích k dalšímu zvyšování účinnosti, které by mohly být v rámci Pařížského memoranda o porozumění předloženy ke zvážení.
   Korpustyp: EU
Um die Bedürfnisse und Erwartungen der Menschen zu verstehen, hat sich das Eurobarometer in den vergangenen 35 Jahren zu einem äußerst wertvollen Instrument entwickelt, um die öffentliche Meinung in Europa zu sondieren.
Porozumění potřebám a očekávání lidí, o něž se již více než 35 let snaží Eurobarometr, bylo rozvinuto do velmi cenného nástroje po monitorování veřejného mínění v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sieht dem für Ende 2008 geplanten Besuch des Dalai Lama im Parlament und seiner Rede vor dem Plenum erwartungsvoll entgegen, und fordert seine Konferenz der Präsidenten auf, die Möglichkeit eines früheren Besuchstermins zu sondieren;
s potěšením očekává návštěvu Jeho Svatosti dalajlámy v Evropském parlamentu, který zde promluví na plenárním zasedání naplánovaném na konec roku 2008, a vyzývá Konferenci předsedů, aby prověřila možnost dřívější návštěvy;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der Kommission, im Rahmen der WTO zu sondieren, ob möglicherweise multilaterale Abkommen für spezifische Energiemärkte, z. B. für Biokraftstoffe, geschlossen werden können, und dem Parlament so bald wie möglich Bericht zu erstatten;
doporučuje, aby Komise vyhodnotila, zda je v rámci WTO možné sjednat pro určité trhy s energiemi, např. s biopalivy, mnohostranné dohody, a aby o výsledku co nejdříve informovala Parlament;
   Korpustyp: EU DCEP
95. bekräftigt das systematische Engagement des Hofes, seine Kosten für administrative Unterstützung zu senken und interne Haushaltsprüfungen durchzuführen; möchte weiter sondieren, in welchem Ausmaß andere Organe auf den Sachverstand des Hofes auf diesem Gebiet zurückgreifen können;
95. vítá systematickou snahu Účetního dvora snižovat své náklady na administrativní podporu a provádět interní audity rozpočtu; rád by podrobněji prozkoumal, nakolik mohou jiné instituce využít znalostí a zkušeností Účetního dvora v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
, um die mögliche Schaffung eines Netzwerks von Datenbanken zur Erfassung des Europäischen Audiovisuellen Erbes gemeinsam mit den einschlägigen Organisationen, insbesondere dem Europarat (durch Eurimages und die Europäische Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien), zu sondieren.
vytvořit podmínky k přezkoumání možnosti zřízení sítě databází, které by zahrnovaly evropské audiovizuální dědictví i příslušné organizace, především Radu Evropy (prostřednictvím programu Eurimages a Evropské audiovizuální observatoře).
   Korpustyp: EU DCEP
sieht dem für Ende 2008 geplanten Besuch Seiner Heiligkeit, des Dalai Lama, im EP und seiner Rede vor dem Plenum erwartungsvoll entgegen, und fordert seine Konferenz der Präsidenten auf, die Möglichkeit eines früheren Besuchstermins zu sondieren;
s potěšením očekává návštěvu Jeho Svatosti dalajlamy v EP, který zde promluví na plenárním zasedání naplánovaném na konec roku 2008, a vyzývá Konferenci předsedů, aby prověřila možnost dřívější návštěvy;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem vom Berichterstatter unterbreiteten Vorschlag soll die Kommission aufgefordert werden, die Vorteile der Einsetzung eines besonderen Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange im Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten zu sondieren; er würde u. a. Sammelklagen in der EU koordinieren.
Zpravodaj v návrhu, který v této souvislosti předkládá, žádá Komisi, aby prověřila přínos zřízení zvláštního evropského veřejného ochránce práv spotřebitele při úřadu Evropského veřejného ochránce práv, který by byl mimo jiné koordinátorem pro stížnosti v rámci kolektivního domáhání se práv v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Kommission nachdrücklich auf, innovative Finanzierungsquellen zu sondieren und alle Vorschläge zu prüfen, die als Alternativen für die Sicherung der Finanzierung von Entwicklungsprogrammen zusätzlich zu der Verpflichtung von 0,7% des BNE für die öffentliche Entwicklungshilfe unterbreitet wurden;
19. naléhavě žádá Komisi, aby prozkoumala další možné zdroje financování a zvážila všechny návrhy, které byly předloženy jako alternativní způsoby financování rozvojových programů vedle závazku vynakládat 0,7 % HND na ODA;
   Korpustyp: EU DCEP
56. empfiehlt der Kommission, im Rahmen der WTO zu sondieren, ob möglicherweise multilaterale Abkommen für spezifische Energiemärkte, z. B. für Biokraftstoffe, geschlossen werden können, und dem Europäischen Parlament so bald wie möglich Bericht zu erstatten;
56. doporučuje, aby Komise vyhodnotila, zda je v rámci WTO možné sjednat pro určité trhy s energiemi, např. s biopalivy, mnohostranné dohody, a aby o výsledku co nejdříve informovala Evropský parlament;
   Korpustyp: EU DCEP
Die am besten geeigneten Konzepte werden genutzt, um die Forschungslandschaft auf dem Gebiet der künftigen und neu entstehenden Technologien zu sondieren (z. B. Portfolio-Analysen) und um Gemeinschaften interessierter Kreise einzubeziehen (z. B. Konsultationen).
Budou použity nejvhodnější přístupy k prověření výzkumného prostředí v oblasti FET (například portfoliová analýza) a k zapojení komunit zúčastněných stran (například konzultace).
   Korpustyp: EU
Durch entsprechende Tätigkeiten wird dazu beigetragen, die Innovationsmöglichkeiten Europas zu sondieren, und zwar im Hinblick auf neue Produkte und Technologien, bessere Dienstleistungen sowie neue Geschäfts- und Gesellschaftsmodelle, die der sich wandelnden demografischen Struktur der Gesellschaft Rechnung tragen.
Činnosti přispějí k průzkumu možností Evropy provádět inovace, pokud jde o nové výrobky a technologie, lepší služby a nové podniky a sociální modely upravené podle měnící se demografické struktury společnosti.
   Korpustyp: EU
Durch die Förderung neuartiger Ideen ("FET – offener Bereich") werden wissenschaftlich-technologische Forschungsarbeiten, die neue Wege für grundlegend neue Technologien der Zukunft sondieren, dabei geltende Paradigmen in Frage stellen und in unbekannte Bereiche vorstoßen, in einem frühen Stadium unterstützt.
Podporou nových myšlenek („FET Open“) podpoří budoucí a vznikající technologie rané stádium výzkumu v oblasti vědy a techniky zkoumající nové základy pro zcela nové budoucí technologie tím, že zpochybní současná paradigmata a vydá se do neznámých oblastí.
   Korpustyp: EU
mögliche vertrauensbildende Maßnahmen zu sondieren, um den Prozess zur Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, zu fördern, auch dadurch, dass auf den Erfahrungen mit bestehenden Zonen aufgebaut wird;
budou přezkoumána možná opatření na budování důvěry, jež by usnadnila proces vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě, přičemž dojde rovněž ke zohlednění zkušeností z již existujících zón;
   Korpustyp: EU
Um weitere Möglichkeiten für Zoll- und Handelserleichterungen – insbesondere unter Einsatz modernster Hilfsmittel und Technologien – zu sondieren, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, unter bestimmten Voraussetzungen und auf Antrag während eines begrenzten Zeitraums Vereinfachungen in der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften zu testen.
Pro další usnadnění cel a obchodu, zejména využíváním nejnovějších nástrojů a technologií, by členským státům mělo být povoleno, aby za určitých podmínek a na žádost testovaly po omezenou dobu zjednodušení uplatňování celních předpisů.
   Korpustyp: EU
9. fordert die europäischen Mitgliedstaaten im Exekutivdirektorium des IWF nachdrücklich auf, einen neuen multilateralen Rahmen für die Wechselkurssteuerung zu sondieren und vorzuschlagen, einschließlich eines gemeinsam angenommenen Überwachungsmechanismus auf der Basis realer effektiver Wechselkurse (REER);
9. naléhavě vyzývá členské státy EU, které jsou členy výkonné rady MMF, aby rozpracovaly a navrhly nový mnohostranný rámec pro stanovování směnného kurzu, včetně obecně přijímaného monitorovacího mechanismu založeného na reálných směnných kurzech;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, zu gewährleisten, dass Sportveranstalter, Betreiber von Wetten und Aufsichtsorgane in Bezug auf Maßnahmen zusammenarbeiten, die den Gefahren im Zusammenhang mit illegalem Wettverhalten und Spielabsprachen im Sport entgegenwirken, und die Vorgabe eines praktikablen, fairen und nachhaltigen Regelungsrahmens zum Schutz der Integrität des Sports sondieren;
9. žádá členské státy, aby zajistily, že organizátoři sportovních soutěží, provozovatelé poskytující sázkařské služby a regulační orgány budou spolupracovat na opatřeních, která mají předejít nebezpečí souvisejícímu s nezákonným sázením a manipulací s výsledky zápasů, a že se pokusí vytvořit fungující, spravedlivý a udržitelný regulační rámec na ochranu etické nezávadnosti sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es für die Einleitung des Prozesses nicht angemessen, dass die Kommission eine Art EU-weiten, unabhängigen Wettbewerb organisiert, um das Terrain zu sondieren und herauszufinden, welches die zehn wichtigsten Fragen sind, über die die Bürger eine Initiative zusammen mit ihren Mitbürgern begrüßen würden.
Možná by bylo na začátku tohoto procesu rozumné, aby Komise zorganizovala jakousi jednotnou anketu v celé EU s cílem otestovat situaci a vytipovat desítku nejžhavějších témat, u kterých by občané uvítali iniciativu se svými spoluobčany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass die Bilanzierungsregeln für den Überhang an Emissionsanteilen sowie Flächennutzung, Flächennutzungsänderungen und Forstwirtschaft die umweltpolitische Integrität des Kyoto-Protokolls beeinträchtigen können, wenn gegen die genannten Probleme nicht angemessen vorgegangen wird, und fordert die übrigen Vertragsparteien auf, mögliche Optionen zu sondieren;
vzhledem k tomu, že účetní předpisy týkající se přebytečných emisních práv (AAU) a využívání půdy, změn v jejím využívání a lesnictví (LULUCF) by mohly mít dopad na integritu Kjótského protokolu, pokud jde o hledisko životního prostředí, nebudou-li tyto otázky řádně řešeny, vyzývá další zúčastněné strany, aby prozkoumaly případné alternativy;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, zu gewährleisten, dass Sportveranstalter, Betreiber von Wetten und Aufsichtsorgane in Bezug auf Maßnahmen zusammenarbeiten, die den Gefahren im Zusammenhang mit illegalem Wettverhalten und Spielabsprachen im Sport entgegenwirken, und die Vorgabe eines praktikablen, fairen und nachhaltigen Regelungsrahmens zum Schutz der Integrität des Sports sondieren;
žádá členské státy, aby zajistily, že organizátoři sportovních soutěží, provozovatelé sázkařských služeb a regulační orgány budou spolupracovat na opatřeních, která mají předejít nebezpečí souvisejícímu s nezákonným sázením a manipulací s výsledky zápasů, a že se pokusí vytvořit fungující, spravedlivý a udržitelný regulační rámec na ochranu etické nezávadnosti sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, unverzüglich weitere Möglichkeiten der humanitären Unterstützung für die Binnenvertriebenen im Irak zu sondieren und bei der Auslegung der einschlägigen Vorschriften die gebotene Flexibilität unter Beweis zu stellen und die Nachbarstaaten bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, die Flüchtlinge aufzunehmen;
vyzývá Evropskou komisi, aby neprodleně přezkoumala další možnosti pro poskytnutí humanitární pomoci vnitřně vysídleným osobám v Iráku, pružně reagoval při výkladu příslušných pravidel a poskytla pomoc sousedním zemím v jejich úsilí přijmout uprchlíky;
   Korpustyp: EU DCEP
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische Struktur informeller oder rechtlicher Art zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
d. možnosti vytvoření budoucí přeshraniční politické struktury, neformální či na právních základech, která by mohla zajistit ochranu životního prostředí a organizovaný trvalý rozvoj arktické oblasti nebo zprostředkovat politickou dohodu o zdrojích a splavných vodních cestách v námořní oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
d) možnosti vytvoření budoucí přeshraniční politické nebo právnické struktury, která by mohla zajistit ochranu životního prostředí a udržitelný organizovaný rozvoj arktické oblasti nebo zprostředkovat politickou dohodu o zdrojích a splavných vodních cestách v nejsevernější oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
d) možnosti vytvoření budoucí přeshraniční politické nebo právní struktury, která by mohla zajistit ochranu životního prostředí a udržitelný organizovaný rozvoj arktické oblasti nebo zprostředkovat politickou dohodu o zdrojích a splavných vodních cestách v nejsevernější oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Schweiz auf, kurzfristig horizontale Lösungen für bestimmte institutionelle Fragen zu sondieren, die Zersplitterung beim Beschlussfassungssystem abzubauen und dessen Transparenz zu erhöhen, die Kommunikation zwischen den Gemeinsamen Ausschüssen zu verstärken und die Einführung eines effektiven Konfliktbeilegungsmechanismus zu prüfen;
vyzývá Komisi a Švýcarsko, aby v krátkodobém výhledu prozkoumaly možnosti nalezení horizontálních řešení některých institucionálních záležitostí, zmenšily roztříštěnost systému rozhodování a posílily jeho transparentnost, posílily komunikaci mezi smíšenými výbory a posoudily zavedení účinného mechanismu řešení sporů;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt den Beitrag der internationalen Fair-Trade-Bewegung zur Kenntnis, die seit sechzig Jahren Pionierarbeit im Hinblick auf verantwortungsvolles Geschäftsgebaren leistet und beweist, dass solche Verhaltensweisen für die gesamte Zuliefererkette möglich und nachhaltig sind; fordert die Kommission auf, die Erfahrung der Fair-Trade-Bewegung zu berücksichtigen und systematisch zu sondieren, wie diese Erfahrung im CSR-Kontext genutzt werden könnte;
bere na vědomí příspěvek mezinárodního hnutí za spravedlivý obchod, které je již šedesát let průkopníkem odpovědné obchodní praxe a dokládá, že tyto postupy jsou životaschopné a udržitelné v celém zásobovacím řetězci; vyzývá Komisi, aby zohlednila zkušenosti hnutí spravedlivého obchodu a systematicky zkoumala možnosti využití těchto zkušeností v rámci SOP;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, unverzüglich weitere Möglichkeiten der humanitären Unterstützung für die Binnenvertriebenen im Irak zu sondieren und bei der Auslegung der einschlägigen Vorschriften die gebotene Flexibilität unter Beweis zu stellen und die Nachbarstaaten bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, die Flüchtlinge aufzunehmen;
vyzývá Evropskou komisi, aby neprodleně přezkoumala další možnosti pro poskytnutí humanitární pomoci vnitřně vysídleným osobám v Iráku, pružně reagovala při výkladu příslušných pravidel a poskytla pomoc sousedním zemím v jejich úsilí přijmout uprchlíky;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Union sich bewusst ist, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt kein Konsens über die Verifikation besteht, die ein wesentlicher Bestandteil eines vollständigen und wirksamen Abrüstungs- und Nichtverbreitungsregimes bleibt, ist sie dennoch bereit zu sondieren, welche Alternativen bestehen, die die Verwirklichung vergleichbarer Ziele erlauben;
Unie uznává, že v současnosti neexistuje shoda ohledně ověřování, jež zůstává ústředním prvkem úplného a účinného odzbrojení a režimu nešíření, je však připravena vynaložit úsilí s cílem určit možná řešení, jejichž prostřednictvím by bylo možno dosáhnout podobných cílů,
   Korpustyp: EU
25. ermutigt zum Einsatz aller bestehenden operationellen Programme zur Finanzierung von Projekten innerhalb der Strategie; fordert alle beteiligten Parteien ferner mit Nachdruck auf, auch andere Instrumente nicht finanzieller Natur zu sondieren, die die Umsetzung der Strategie erleichtern und einen unmittelbaren positiven Effekt vor Ort haben würden;
25. vybízí k využití stávajících operačních programů pro financování projektů v rámci strategie; naléhá na všechny zúčastněné strany, aby také přezkoumaly možnost využití jiných, nefinančních nástrojů, které by usnadnily provádění strategie a měly okamžitý reálný pozitivní dopad;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Bemühungen zur Gewährleistung weltweiter Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels zu verdoppeln und den Schritt hin zu Phase II des Kyoto-Protokolls zu vollziehen, während sie gleichzeitig verstärkt sondieren sollte, wie Marktmechanismen zur Bewältigung dieser und anderer ökologischer Herausforderungen entwickelt werden können;
naléhá na Komisi, aby zdvojnásobila své úsilí, zejména úsilí o zajišťování globálních akcí v souvislosti se změnou klimatu, při posunu k fázi II Kjótského protokolu, a zároveň hledala způsoby rozvoje tržních mechanismů pro řešení tohoto a dalších problémů životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Bemühungen zur Gewährleistung weltweiter Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels zu verdoppeln und den Schritt hin zu Phase II des Kyoto-Protokolls zu vollziehen, während sie gleichzeitig verstärkt sondieren sollte, wie Marktmechanismen zur Bewältigung dieser und anderer ökologischer Herausforderungen entwickelt werden können;
naléhá na Komisi, aby znásobila své úsilí, zejména úsilí o zajišťování globálních akcí v souvislosti se změnou klimatu, při posunu k fázi II Kjótského protokolu, a zároveň hledala způsoby rozvoje tržních mechanismů pro řešení tohoto a dalších problémů životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, das Potential für eine Zusammenarbeit mit den EU-Nachbarstaaten und anderen Drittländern bei der Bekämpfung verheerender Brände und für den Austausch von besten Praktiken und/oder Kapazitäten in den gefährlichen Sommermonaten zu sondieren, um auf die Waldbrandsaison 2008 besser vorbereitet zu sein;
vybízí Komisi, aby přezkoumala možnost spolupráce se zeměmi sousedícími s EU a s dalšími třetími zeměmi při boji proti katastrofickým požárům, výměně osvědčených postupů a/nebo kapacit v průběhu nebezpečných letních měsíců, což umožní lépe se připravit na sezónu lesních požárů v roce 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
d) možnosti vytvoření budoucí přeshraniční politické nebo právnické struktury, která by mohla zajistit ochranu životního prostředí a udržitelný organizovaný rozvoj arktické oblasti nebo řešit politické neshody, pokud jde o zdroje a splavné vodní cesty v nejsevernější oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP