Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sondování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sondování Sondierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "sondování"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Promluvme si o sondování.
Reden wir mal über diese Sonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu sondování terénu.
- Das war ein Vorfühler.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nenechám dělat anální sondování!
Ihr steckt mir keine Sonde in den Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to sondování, testovaní a moje nedůvěra vůči tobě.
Diese Prüfungen und das Misstrauen haben genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenalo to, že je důvěřivá a otevřená troše sondování.
Es bedeutet, dass sie leichtgläubig und offen für Experimente war.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost provádět sondování trhu je důležitá pro řádné fungování finančních trhů a sondování trhu by samo o sobě nemělo být považováno za zneužívání trhu.
Die Fähigkeit, Marktsondierungen durchzuführen, ist wichtig für das ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte, und Marktsondierungen sollten als solche nicht als Marktmissbrauch gelten.
   Korpustyp: EU
Kdybych mohla zítra provést další vyšetření, třeba vás monitorovat při sondování paměti.
Man hat mir oft vorgeworfen, meine Geschichten wirkten einschläfernd.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soubor podmínek využití se vztahuje pouze na radar pro sondování výšky hladiny v nádržích [16].
Diese Nutzungsbedingungen gelten nur für Radar zur Tankfüllstandsondierung [16].
   Korpustyp: EU
Tento soubor podmínek využití se vztahuje pouze na radar pro sondování výšky hladiny.
Diese Nutzungsbedingungen gelten nur für Radar zur Füllstandsondierung.
   Korpustyp: EU
Tato situace je i tak dost problematická. Ale podezřelého trénovali i na útočné sondování.
Die ganze Situation ist schon problematisch genug, aber der Verdächtige wurde zur Angriffssonde auggebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění sondování trhu může vyžadovat, aby byly potenciálním investorům poskytnuty vnitřní informace.
Die Durchführung von Marktsondierungen kann es erforderlich machen, potenziellen Anlegern gegenüber Insiderinformationen offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Metoda sondování nádrží a nejistota spjatá s touto metodou se uvedou v plánu monitorování.
Die Methode für Tanksondierungen und die damit verbundene Unsicherheit sind im Monitoringkonzept anzugeben.
   Korpustyp: EU
Sondování trhu by mohlo zahrnovat původní nebo sekundární nabídku příslušných cenných papírů a je odlišné od běžného obchodování.
Marktsondierungen können eine Erst- oder Zweitplatzierung relevanter Wertpapiere umfassen und unterscheiden sich vom üblichen Handel.
   Korpustyp: EU
Odečty z palivových nádrží se provádějí pomocí vhodných metod, například automatizovaných systémů, sondování a ponorných měřicích pásem.
Der Füllstand wird mithilfe von geeigneten Methoden wie automatischen Systemen, Sondierungen und Peilbändern abgelesen.
   Korpustyp: EU
Hydrometry, vlhkoměry a psychrometry jiné než elektronické (včetně hygrografů, termo hygrografů, termo-tlakových hygrografů, aktinometrů, pagoskopů; kromě radiosond na atmosférické sondování)
Nicht elektronische Hydrometer, Hygrometer, Psychrometer (einschließlich Hydrografe, Thermo-Hygrografe, Baro-Thermo-Hygrografe, Aktinometer, Taupunktmessgeräte; ohne Radiosonden für Atmosphärengeräusche)
   Korpustyp: EU
Hydrometry, vlhkoměry a psychrometry jiné než elektronické (včetně hygrografů, termo hygrografů, termo-tlakových hygrografů, aktinometrů, pagoskopů; kromě radiosond na atmosférické sondování)
Nicht elektronische Hydrometer, Hygrometer, Psychrometer (einschließlich Hydrografe, Thermo-Hygrografe, Baro-Thermo-Hygrografe, Aktinometer, Taupunktmessgeräte; ohne Radiosonden für Athmosphärengeräusche)
   Korpustyp: EU
Sledování tohoto závazku zahrnuje pravidelné sondování trhu s cílem zjistit, zda je prodloužení lhůty pro odprodej změnou podmínek odprodeje portfolia variabilních anuit omezeno na nezbytné minimum.
Die Überwachung dieser Verpflichtung beinhaltet regelmäßige Marktsondierungen, um sicherzustellen, dass die Verlängerung der Veräußerungsfrist im Zuge der geänderten Veräußerungsmodalitäten in Bezug auf das VA-Portfolio auf das erforderliche Minimum begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Všeobecná pravidla, podle nichž se řídí těžební činnosti v Maďarsku, jsou stanovena v zákoně o těžbě z roku 1993 (dále jen „horní zákon“) [6], který zároveň upravuje těžební činnosti (sondování, průzkum a těžbu) v oblasti uhlovodíků (tj. ropa a zemní plyn).
Das Gesetz über das Bergbauwesen [6] (im Folgenden „Bergbaugesetz“) von 1993 legt die allgemeinen Regeln der Bergbautätigkeit in Ungarn fest, das unter anderem die Bergbautätigkeiten (Forschung, Erschließung und Abbau bzw. Förderung) bezüglich der Kohlenwasserstoffe (das heißt Erdöl und Erdgas) regelt.
   Korpustyp: EU
„Radarem pro sondování výšky hladiny v nádržích“ (TLPR) se rozumí zvláštní typ aplikace rádiového určování, který se používá pro měření výšky hladiny v nádržích a je instalován v kovových nebo železobetonových nádržích nebo v podobných konstrukcích vyrobených z materiálu se srovnatelnými útlumovými charakteristikami.
Ein ‚Radar zur Tankfüllstandsondierung‘ (TLPR) ist eine spezielle Funkortungsanwendung, die zum Ermitteln des Füllstands in Metall- oder Stahlbetontanks oder ähnliche Anlagen aus Werkstoffen mit vergleichbaren Dämpfungseigenschaften installiert wird.
   Korpustyp: EU