Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sondy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sondy Sonde 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sondySonde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U VHSV se provede amplifikace pomocí těchto primerů a sondy:
Die Amplifikation von VHSV erfolgt mithilfe folgender Primer und Sonde:
   Korpustyp: EU
Posel je na palubě sondy třídy 8, pane.
Der Abgeordnete kommt mit einer Sonde der Klasse 8.
   Korpustyp: Untertitel
U IHNV se provede amplifikace pomocí těchto primerů a sondy:
Die Amplifikation von IHNV erfolgt mithilfe folgender Primer und Sonde:
   Korpustyp: EU
Pane, zaznamenávám velice slabý paprsek vycházející ze sondy.
Sir, ich empfange einen schwachen nukleonischen Strahl von der Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li látka podávána prostřednictvím žaludeční sondy, měla by se zvířatům podávat ve formě jediné dávky pomocí hadičky k výplachu žaludku nebo vhodné intubační kanyly.
Wird die Prüfsubstanz über eine Sonde verabreicht, so soll dies möglichst in einer einmaligen Dosis unter Verwendung einer Magensonde oder einer geeigneten Intubationskanüle erfolgen.
   Korpustyp: EU
Geordi řříkal, že radiace ze sondy může ovlivnit komunikaci.
Geordi meinte, die Strahlung der Sonde kann die Kommunikation stören.
   Korpustyp: Untertitel
Objemy, a zejména mrtvé objemy v systému ovlivňují nejen dobu dopravy od sondy k analyzátoru, ale rovněž dobu náběhu.
Volumina, insbesondere Totvolumina im ganzen System, beeinflussen nicht nur die Beförderungszeit von der Sonde zum Analysator, sondern auch die Anstiegzeit.
   Korpustyp: EU
Mluvte. Zřejmě jsme zachytili signál ze sondy.
Die Werte hier könnten von der Sonde stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenší vnitřní průměr musí být 4 mm. Poměr průměru výfukové trubky systému k průměru sondy musí být nejméně 4.
Der Innendurchmesser muss mindestens 4 mm betragen. Das Verhältnis der Durchmesser von Auspuffrohr und Sonde muss mindestens vier betragen.
   Korpustyp: EU
Vysílání z kroužící sondy tuto planetu vážně poškozuje.
Die Sendungen einer umkreisenden Sonde beschädigen den Planet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sondy

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné miny, sondy, zbraně.
Keine Minen, Drohnen, Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco narazilo do sondy?
Hat etwas die Kamera getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Prý dělají anální sondy.
Die führen angeblich anale Untersuchungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Odevšad nás bombardují senzorové sondy.
Captain, überall dringen sehr starke Abtaststrahlen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Phasery zaměřit na hlídkové sondy.
Sie haben Fusionsreaktor-lmpulslaser mit nur minimaler Abschirmung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle údajů ze sondy ne.
Erste UAV-Abtastungen haben nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapadne to do ústí sondy?
- Passt die an den Brunnenkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Pozemské sondy jsou na Jupiteru.
Die sind schon beim Jupiter angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Scotte, obraťte polaritu magnetické sondy.
Ich kann nur sagen, was mir zustößt, das stößt auch Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v této oblasti bezpečnostní sondy?
Sind Sicherheitsroboter in dem Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Ze sondy na monitor nelze přenášet obraz.
Die Übertragung auf den Monitor ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou sondy v raketovém silu.
Vielleicht zu einem Startkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Signály z lambda sondy 1 a 2
Signale der Sauerstoffsonde 1 und 2
   Korpustyp: EU
A výzkumné sondy zaznamenaly stopy dilitia.
- Sensoren stellten Diridium fest.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se určitě objeví sondy.
Bald werden die Drohnen hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sondy přestanou střílet, když je loď vyřazena.
- Sie feuern nicht auf defekte Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Lze použít jednu nebo dvě odběrné sondy.
Es können ein oder zwei Probenahmesonden verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Signály z kyslíkové sondy 1 a 2
Signale der Sauerstoffsonde 1 und 2
   Korpustyp: EU
Kapitáne, přijímáme údaje ze sondy, včetně vizuálních.
Captain, wir empfangen Daten von der Vegasonde.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé myšlenkové sondy ji můžou zabít.
Deine Gehirnsonden könnten sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy sondy jsou v normálu.
Alle Werte der Sondensysteme normal.
   Korpustyp: Untertitel
Konec sondy systému se utěsní co nejblíže k otvoru sondy některým z těchto postupů:
Das Sondenende des Systems wird so nahe wie möglich an der Sondenöffnung durch einen der folgenden Schritte abgedichtet:
   Korpustyp: EU
Nakonec byl úspěch mise sondy Galileo v systému Jupitera obrovský.
Die Galileo-Mission innerhalb des Jupiter-Systems war schließlich ein spektakulärer Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všimla jste si od sondy nějakých neobvyklých příznaků?
Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Napíchnuté telefony, satelitní sledování, tělesné sondy na tmavých, nepříjemných místech?
Angezapfte Telefone, Satellitenüberwachung, Körperuntersuchungen an dunklen, unangenehmen Orten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se dostane tam, kam jiné sondy ne.
Das kann an Orte gelangen, an die man sonst nicht hinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá data ze Sluneční sondy jsme uložili do sejfu 2.
Wir speicherten alle Befunde, EDV-Programmen und die ganze visuale Information von Solarsonde 1 in Tresor 2.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si naše sondy vysvětlují jako nepřátelský projev.
Man könnte unsere Scans als etwas Feindliches bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnutí sondy bez navigace může vážně poškodit mozek.
Sie ohne Navigation rauszunehmen könnte das Hirngewebe beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje z barzanské průzkumné sondy jsou velmi působivé, kapitáne.
Die Messdaten der Barzansonde sind beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Podle údajů z barzanské sondy, máme být v kvadrantu gama.
Laut der Barzansonde müssten wir im Gamma-Quadranten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme zprávu od naší sondy dalekého dosahu.
Eine unserer Langstreckensonden hat sich gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá je, že to nějaký druh sondy, možná vysílač.
Nein, vielleicht ein Scanner oder ein Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní prohlídka planety a průzkumné sondy nepřinesly nic nového.
Ein vollständiger Scan des Planeten ergab keine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje a odběrné sondy se instalují požadovaným způsobem.
Die Geräte und Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
   Korpustyp: EU
kmitočtový rozsah metody je omezen technickými parametry injektážní sondy.
Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt.
   Korpustyp: EU
Přístroje a odběrné sondy se instalují předepsaným způsobem.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind vorschriftsgemäß anzubringen.
   Korpustyp: EU
Konec sondy systému se utěsní některým z těchto postupů:
Das Sondenende des Systems wird durch einen der folgenden Schritte abgedichtet:
   Korpustyp: EU
Schéma sondy k odběru s předsazeným separátorem ve tvaru kloboučku
Schematische Darstellung einer Probenahmesonde mit hutförmigem Vorklassierer
   Korpustyp: EU
Dálkové sondy stále ještě nezachytily žádné lodě Makistů.
Die Sensorsonden haben immer noch kein Zeichen der Maquis-Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje a odběrné sondy se instalují předepsaným způsobem.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
   Korpustyp: EU
Mohou se použít jedna nebo dvě odběrné sondy.
Es können ein oder zwei Probenahmesonden verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Přístroje a odběrné sondy se nainstalují, jak je požadováno.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind vorschriftsgemäß anzubringen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, podle místa kde sondy zmizely, jsem stanovil vnější hranici.
Captain, ich konnte jetzt die Gefahrengrenze noch näher bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na starosti NASA program měsíční mapovací sondy.
Er arbeitete an der Mondkartierung der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, znovu jsem zkoumal údaje z té automatické sondy.
Ich habe die Sondenmesswerte ausgewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li látka podávána prostřednictvím žaludeční sondy, měla by se podávat v jedné dávce pomocí sondy nebo vhodné intubační kanyly.
Wenn die Testsubstanz per Sondenfütterung verabreicht wird, soll dies in Form einer Einzeldosis über einen Magenschlauch oder eine geeignete Intubationskanüle erfolgen.
   Korpustyp: EU
Robotizované kosmické sondy v současnosti zasílají informace z odlehlých oblastí sluneční soustavy a brázdí povrch Měsíce.
Raumsonden übermitteln momentan Informationen aus den entlegensten Winkeln des Sonnensystems und erkunden die Oberfläche des Mars.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě informací z průzkumné sondy jsme vyrobili místní oděv pro Commandera Chakotaye a poručíka Parise.
Auf Grundlage der Sondendaten replizierten wir lokale Kleidung für Chakotay und Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Taktickou analýzu, pane Date? Sondy jsou vyzbrojeny fúzí generovanými pulsními lasery a minimálními štíty.
Laut Datei sind das Wachposten zur Verteidigung der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude znít trochu morbidně, ale co kdybys znovu použil ty romulanské paměťové sondy?
Es mag ein bisschen makaber klingen, aber wieso setzen Sie jetzt nicht die romulanischen Mentalsonden ein?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi dělají starosti náhodné výboje energie v několika servomechanizmech, které řídí hydraulické sondy.
Momentan behindern Spannungsstöße an der Oberfläche noch die Kontrolle der Hydrauliksonden.
   Korpustyp: Untertitel
Potom by následovalo pár hodin vrtání do ledu a vypuštění dálkově řízené podvodní sondy.
Gefolgt von ein paar Stunden Bohrung durch das Eis, um eine Wasserprobe zu entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě této vesmírné sondy jsou fotografie Země, ústní pozdravy a směs hudebních skladeb.
An Bord der Raumsonde befinden sich fotografische Bilder der Erde, verbale Grüsse und ein Potpourri von Musikkompositionen.
   Korpustyp: Untertitel
Směs plynu a vzduchu musí být v místě sondy S2 pro odběr vzorku homogenní.
Das Luft-Abgas-Gemisch muss in der Probenahmesonde S2 homogen sein.
   Korpustyp: EU
Určení doby odezvy se provádí změnou plynu přímo na vstupu odběrné sondy.
Die Bestimmung der Ansprechzeit erfolgt durch Wechseln des Gases unmittelbar am Eintritt der Probenahmesonden.
   Korpustyp: EU
Doba odezvy se určí změnou plynu přímo na vstupu odběrné sondy.
Zur Bestimmung der Ansprechzeit wird unmittelbar am Eintritt der Probenahmesonden das Gas gewechselt.
   Korpustyp: EU
Doba odezvy se určí změnou plynu přímo na vstupu odběrné sondy.
Die Bestimmung der Ansprechzeit erfolgt durch Gasumstellung direkt am Eintritt der Probenahmesonde.
   Korpustyp: EU
Poskytuje informaci o druhu půdní sondy, na jejímž základě se sledování půdy provádí.
Gibt Auskunft über die Art der Bodenplot, an der die Beobachtung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Číselník termínů specifikující druh půdní sondy, na kterém se pozorování půdy provádí.
Codeliste zur Angabe der Art der Bodenplot, an der die Beobachtung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Kmitočtový rozsah metody je omezen technickými parametry sondy na měření proudů.“
Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt.“
   Korpustyp: EU
Orální aplikaci lze provádět prostřednictvím žaludeční sondy, potravy, pitné vody nebo tobolek.
Die orale Verabreichung kann per Sondenfütterung (‚gavage‘), im Futter, im Trinkwasser oder in Form von Kapseln erfolgen.
   Korpustyp: EU
„linií trupu“ se rozumí osa sondy zařízení 3 DH se sondou ve zcela zadní poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie der Messstange der 3DH-Einrichtung bei ihrer hintersten Einstellung.
   Korpustyp: EU
Přístupové sondy pro ověření ochrany osob před přístupem k nebezpečným částem jsou uvedeny v tabulce l.
Zugangssonden zum Prüfen des Schutzes von Personen gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen sind in Tabelle 1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Přístupové sondy pro zkoušky ochrany osob před přístupem k nebezpečným částem
Zugangssonden für die Prüfungen des Schutzes gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen
   Korpustyp: EU
Přístupové sondy pro ověření ochrany osob před přístupem k živým částem jsou uvedeny v tabulce.
Zugangssonden zum Prüfen des Schutzes von Personen gegen den Zugang zu aktiven Teilen sind in der Tabelle angegeben.
   Korpustyp: EU
Přístupové sondy pro zkoušky ochrany osob před přístupem k nebezpečným částem
Zugangssonden für die Prüfungen des Schutzes von Personen gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen
   Korpustyp: EU
Vyslali robotické sondy na Měsíc, Venuši, Mars i další planety a na Měsíc vyslali také lidi.
Unbemannte Raumfahrzeuge werden zum Mond, zur Venus, zum Mars und zu anderen Planeten geschickt. Menschen fliegen zum Mond.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, že ruším, ale stojí to za to. Přijímáme signál ze sondy. Pošlete ho sem.
Anstatt in unsere Galaxie zurückzukehren, ist die Enterprise an einen Ort im Universum gekommen, der nirgendwo verzeichnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile kortikální sondy posílí nervové cesty, použiji techniku přímého zobrazení abych vám pomohl projít regresí.
Sobald ich die neuralen Bahnen verstärkt habe, benutze ich eine gezielte Bildtechnik, um Sie durch die Regression zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se organoleptické hodnocení provádí v chladírenském skladu, vzorek se odebírá pomocí máslové sondy.
Erfolgt die sensorische Bewertung in einem Kühlhaus, wird die Probe mit Hilfe eines Butterbohrers entnommen.
   Korpustyp: EU
Rozměry odběrné sondy částic by měly být takové, aby nenarušovaly funkci systému s ředěním části toku.
Die Abmessungen der Probenahmesonde dürfen den Betrieb des Teilstrom-Verdünnungssystems nicht beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl tlaku výfukového plynu mezi výfukovou trubkou a vstupem do sondy se měří snímačem tlaku DPT.
Der Differenzdruck des Abgases zwischen Auspuffrohr und Sondeneinlass wird mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen.
   Korpustyp: EU
systém plného toku s dvojitým ředěním od vstupu sondy (PSP) k sekundárnímu ředicímu tunelu.
beim Vollstrom-Doppelverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (PSP) bis zum Sekundärverdünnungstunnel.
   Korpustyp: EU
Přístupové sondy pro ověření ochrany osob před přístupem k živým částem jsou uvedeny v tabulce 1.
Zugangssonden zum Prüfen des Schutzes von Personen gegen den Zugang zu aktiven Teilen sind in Tabelle 1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Přístupové sondy pro zkoušky ochrany osob před přístupem k nebezpečným částem První číslice
Zugangssonden für die Prüfungen des Schutzes von Personen gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen
   Korpustyp: EU
Vyslali robotické sondy na Měsíc, Venuši, Mars i další planety a na Měsíc vyslali také lidi.
Unbemannte Raumfahrzeuge werden zum Mond, zur Venus, zum Mars und zu anderen Planeten geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Kosmická loď" (7, 9): aktivní nebo pasivní družice a kosmické sondy.
"Raumfahrzeuge" (7 9) (spacecraft): aktive und passive Satelliten und Raumsonden.
   Korpustyp: EU
U plynných znečišťujících látek se jedná o dobu dopravy měřené složky od odběrné sondy k detektoru;
Bei gasförmigen Bestandteilen ist dies im Wesentlichen die Verlagerungszeit der gemessenen Komponente von der Probenahmesonde zum Detektor;
   Korpustyp: EU
Nejspíš použil nějaký druh sondy, která Mobara našla a vpíchla mu do těla výbušninu.
Er benutzte wohl eine Art Jagdsonde und injizierte Mobara im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zde důkazy o nepřirozených úmrtích, způsobených návratem sondy Scoop 7.
Es gibt Beweise für Todesopfer durch die Erdlandung von Scoop Vll.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáte od nás, že tu budeme týden sedět, zatímco na sondy zbyde ta sranda?
- Sechs oder sieben Tage. Und wir sollen hier rumsitzen und den Messsonden den Spaß überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se ho zavolat pomocí sondy jako vysílače, ale zřejmě byla vyřazena.
Wir wollten ihn mit Hilfe des MALP erreichen, aber es ist wohl deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednoho dne naše sondy zachytili něco 100 metrů pod povrchem planiny Sýria.
Eines Tages empfing unsere Schallsonde etwas 90 m unter der oberfläche von Syria Planum.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrali mě z tohohle domu, svlékli do naha, hodili na kovový stůl a strkali do mě sondy.
Sie entführten mich aus diesem Haus, zogen mich aus, warfen mich auf einen Metalltisch und steckten Metallsonden in mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mezera nebo štěrbina v krytu, která existuje nebo by mohla být určitou silou vytvořena při použití zkušební sondy.
Ein Spalt oder eine Öffnung in einem Gehäuse bereits vorhanden oder erst durch die Anwendung einer Prüfsonde bei der festgelegten Kraft gebildet.
   Korpustyp: EU
Odběrná sonda částic musí být namontována v bezprostřední blízkosti odběrné sondy plynných emisí a montáž musí splňovat ustanovení odstavce 3.4.1.
Die Partikel-Probenahmesonde muss in der Nähe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen sowie entsprechend Absatz 3.4.1 angebracht sein.
   Korpustyp: EU
U plynných znečišťujících látek se jedná o dobu dopravy měřené složky od odběrné sondy k detektoru (viz obrázek 3.1);
Bei gasförmigen Bestandteilen ist dies die Verlagerungszeit der gemessenen Komponente von der Probenahmesonde zum Detektor (siehe Abbildung 3.1).
   Korpustyp: EU
Naše senzory zaznamenaly 4 pokusy o skenování sondy. Každý z nich byl v užším pásmu než ten předcházející.
Bis jetzt haben unsere Sensoren vier Scans der Mikrosonde empfangen, wobei die Bandbreite immer schmäler wurde.
   Korpustyp: Untertitel
vstupní otvor odběrové sondy se neumísťuje do bezprostřední blízkosti zdrojů, aby se zabránilo přímému vstupu emisí nesmíšených s vnějším vzduchem,
Der Messeinlass darf nicht in nächster Nähe von Quellen angebracht werden, um die unmittelbare Einleitung von Emissionen, die nicht mit der Umgebungsluft vermischt sind, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
U plynných znečišťujících látek se v zásadě jedná o dobu dopravy měřené složky od odběrné sondy k detektoru.
Bei gasförmigen Stoffen ist das im Wesentlichen die Zeit für die Strömung des gemessenen Stoffes von der Probenahmesonde zum Detektor.
   Korpustyp: EU
Při přesouvání odběrné sondy napříč tunelem po průměru, svisle a vodorovně se prověří, že došlo k dostatečnému promísení.
Die ordnungsgemäße Vermischung wird überprüft, indem eine Probenahmesonde vertikal und horizontal durch den Durchmesser des Tunnels geführt wird.
   Korpustyp: EU
Detekce genotypu musí být prokázána vhodnou validací primeru nebo sondy a musí být rovněž validována testováním vzorků se stanoveným genotypem.
Die Genotyperkennung ist durch geeignete Primer- oder Sondenauslegung nachzuweisen und durch Testen genotypisierter Bezugsproben zu validieren.
   Korpustyp: EU
Toto je metoda provádějící zkoušku odolnosti pomocí indukce proudů přímo do svazku vodičů použitím sondy pro přivedení proudu.
Dies ist ein Verfahren zur Durchführung von Störfestigkeitsprüfungen durch Induzieren von Strömen direkt in die Verkabelung mit Hilfe einer Stromzange.
   Korpustyp: EU
Nitroděložní sondy odhalily, že chemikálie mají schopnost projít placentou. A nervové buňky na jejich přítomnost velmi citlivě reagují.
In-Vitro Studien belegen, dass neuronale Stammzellen sehr empfindlich auf neurotoxische Substanzen reagieren.
   Korpustyp: Zeitung
Jediná možnost, jak získat data bez sondy, bylo osobně prozkoumat cílovou zónu, kde led neustále praskal a zase srůstal.
Es gab nur eine Möglichkeit, an Proben heranzukommen, sie mussten in die Chaoszonen, wo die Eisdecke wieder und wieder aufgebrochen war.
   Korpustyp: Untertitel
Podle posledního zjištění Seven jsme za posledních 24 hodin získali trochu času v našem souboji o získání ztracené sondy.
Seven sagt, wir hätten in den letzten 24 Stunden aufgeholt, sodass wir genauso weit wie unsere Konkurrenten sind.
   Korpustyp: Untertitel
jsou-li na výfukovém potrubí původně namontovány kyslíková sonda (kyslíkové sondy) a jiné sondy, musí být náhradní katalyzátor nainstalován přesně ve stejné poloze jako původní katalyzátor a umístění kyslíkové sondy (kyslíkových sond) a jiných sond nesmí být na výfukovém potrubí měněno.
falls eine Sauerstoffsonde (Sauerstoffsonden) und andere Sensoren in die Original-Abgasleitung eingebaut sind, muss der Austauschkatalysator an der gleichen Stelle wie der Katalysator für die Erstausrüstung eingebaut werden, und die Lage der Sauerstoffsonde(n) und der anderen Sensoren an der Abgasleitung darf nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU
AMMONAPS granule se podává ústy ( kojencům a dětem , které nejsou schopny polknout tablety a pacientům s dysfagií ) nebo prostřednictvím gastrostomie nebo nasogastrické sondy .
AMMONAPS Granulat wird entweder oral eingenommen ( Säuglinge und Kinder , die noch keine Tabletten schlucken können , oder Patienten mit Schluckstörungen ) oder über einen Gastrostomieschlauch oder eine Nasensonde gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se musí rozpustit v minimálním objemu 5 -10 ml vody a ihned vypít nebo se podávají stříkačkou rychlým vstříknutím do nazogastrické sondy .
2 Die Tabletten müssen in mindestens 5-10 ml Wasser aufgelöst und sofort eingenommen oder mit einem schnellen Stoß mittels einer Spritze über eine Nasensonde gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext