Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sonnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sonnig slunečný 38 slunný 25 radostný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sonnig slunečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichstromleitungen müssen gebaut werden, um die Solar- und Windenergie aus sonnigen, windigen Gegenden dorthin zu bringen, wo die meisten Menschen wohnen.
K přenosu sluneční a větrné energie ze slunečných a větrných oblastí do míst, kde žije nejvíce lidí, se musí vybudovat stejnosměrná vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmal bin ich glücklich und will die Essecke gelb haben, hell und sonnig.
Když jsem št'astná. Jídelní kout by měl být žlutý, jasný a slunečný.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es in Deutschland – ebenso wie in den meisten Teilen der Welt – nicht so sonnig wie in der Sahara.
Německo – podobně jako většina světa – není bohužel tak slunečné jako Sahara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann, eines sonnigen Nachmittags, ging sie ans Meer der Träume.
Pak jednoho slunečného odpoledne, se šla podívat na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Im wolkigen Deutschland ist Solarenergie momentan billiger als in sonnigen Gegenden, wo die Kreditkosten höher sind.
Solární energie je tak dnes v oblačném Německu levnější než ve slunečných oblastech, kde jsou vyšší náklady na půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ESPN 2 begrüsst Sie im sonnigen Daytona, Florida zu den UCA-Meisterschaften 2000.
ESPN vás vítá na slunečné Floridě.
   Korpustyp: Untertitel
Das semikontinentale Klima des Erzeugungsgebiets wird durch heiße Sommer und Spätsommer mit sonnigen Tagen und kühlen Nächten gekennzeichnet.
Polokontinentální podnebí v oblasti produkce se vyznačuje teplým létem a pozdním obdobím, během něhož se střídají slunečné dny a chladné noci.
   Korpustyp: EU
Wir sind im Senderaum an einem sonnigen Tag in Los Angeles.
Jsme zpátky ve vysílacím studiu a v Los Angeles je slunečný den.
   Korpustyp: Untertitel
Bei sonnigen und warmen Bedingungen können Konservierungsstoffe zugesetzt werden, um ein Algenwachstum zu verhindern.
Za slunečného a teplého počasí lze k zamezení růstu řas přidávat konzervační prostředek.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen schönen, sonnigen Morgen in Amerika, Miss Flanagan.
V Americe je krásné, slunečné ráno, slečno Flanaganová.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es ist sonnig je slunečno 1

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "sonnig"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf ins sonnige London, ja!
Konečně si užijeme sluníčka!
   Korpustyp: Untertitel
Sonnige Frühlingstage Finde ich schön
These are a few of my favorite things
   Korpustyp: Untertitel
Sonnige Frühlingstag Finde ich schön
These are a few of my favorite things
   Korpustyp: Untertitel
Wird ziemlich sonnig hier draußen.
Začíná se zde vyjasňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein sonniges Gemüt.
Do kolébky mi bylo dáno silného stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine sonnige Seite nach oben.
Udržuj se v teple.
   Korpustyp: Untertitel
"sind die wirtschaftlichen Aussichten ohne Zweifel sonnig."
"jsou naše ekonomické vyhlídky optimistické."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schöner, sonniger Tag.
Vždyť je tak krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt Sie ins sonnige DC?
Zavítala jsi do slunečného Washingtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte doch eigentlich sonnig werden.
Říkali, že bude krásně.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schöner, sonniger Tag äh, Tag.
Máme tu krásný nový den den.
   Korpustyp: Untertitel
~ Schau nur auf Des Lebens sonnige Seit' ~
Život vždy z té lepší stránky ber
   Korpustyp: Untertitel
~ Schau nur auf Des Lebens sonnige Seit' ~
Život vždy z té světlé stránky ber
   Korpustyp: Untertitel
~ Schau nur auf Des Lebens sonnige Seit' ~
A vždycky život z té lepší stránky ber
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, hier sei es sonnig.
Prý že tu pořád svítí slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem Dach ist es sonnig.
l u nás na střeše svítí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr sonniges Lächeln vermisst, Hetty.
Chyběl mi váš krásný úsměv, Hetty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sonnige Santa Fe wäre schön.
Slunné Santa Fe, to bude krása
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich ein gnadenlos sonniges Gemüt.
V tom je rozdíl, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, hier ist es auch sonnig.
Jo, jo, tady taky svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ins sonnige LA. Das gesamte Showbusiness ist dort.
Stěhujeme se do slunného L.A. Všechno kolem showbusinessu se děje tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich habe das sonnige Gemüt von dir.
Jo, ale mám veselou povahu po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gehst du ins sonnige Phoenix. Du solltest Badehosen einpacken.
Navíc jedeš do prosluněného Phoenixu, měl by sis vzít plavky.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade als ich dachte, dass alles ein wenig sonniger wird.
Zrovna, když jsem si myslela, že bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Am Wochenende wird es wieder sonnig mit 6 Grad.
Ale když budeme mít štěstí, tak nás to mine. Kdyby pršelo, tak zítra jeďte opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Braut, ein neuer Juni Wieder sonnige Flitterwochen
…a je tu červen, jsou tu slunné líbánky
   Korpustyp: Untertitel
Sonniger Himmel für die Veteranen auf ihren Paraden.
Slunečná obloha a příjemná teplota pro přehlídkový pochod veteránů v ulicích města.
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist es sehr warm und auch sehr sonnig
*Jsem v nich na pláži a slunci.*
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zu sonnig vielleicht, aber diese Hitze ist wundervoll.
Teď se shání po dalším vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Viel sonniger, als ich es in Erinnerung hatte.
Víc slunce, než jsem očekával.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginnt unser sonniger Sommer, Ladies and Gentlemen.
Nyní nám začíná horké léto, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich beschlossen wir, ins sonnige Kalifornien zu ziehen.
Nakonec jsme se rozjeli do slunné Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder sagte immer, ich hätte ein sonniges Gemüt.
Můj bratr mi říkal "kamarádská Chapmanka".
   Korpustyp: Untertitel
Und Berge in Höh'n Sonnige Frühlingstag' Finde ich schön
These are a few of my favorite things
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeiten sonnig sind, ist Adam da.
Když je všechno v pohodě, oh, Adam tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein sonniges Gemüt nicht jeden Tag ertragen.
Každý den nemusím zažívat tu jeho radostnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem College in Florida hättest du es immer sonnig.
Výšky na Floridě jsou mnohem slunečnější.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Vergnügen, Ihr sonniges Antlitz zu erblicken.
Vždy je mi potěšením spočinout pohledem na vaší milé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein sonniges Gemüt, das muss man dir lassen.
Tak tos mě, kurva, rozveselil, jestli to tak můžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zimmer ist sonniger und hat eine bessere Aussicht.
Do mého pokoje víc svítí slunce a má lepší výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde es heute für mich noch ein sonniger Tag.
Bude to úplně stejné, jako o těch opravdu slunečných dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle um mich herum sterben und mein sonniges Gemüt verschafft mir so viele Freunde.
Všichni kolem mě umírají a díky své veselé povaze mám fůru kamarádů.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Tag war sonnig, der Himmel war frisch und der Schnee verschwunden.
Dalšího dne slunce svítilo na svěží podzimní obloze. a po sněhu nebylo ani památky.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
Třeba tě prozradila tvoje osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist beinahe Winter. Aber keine Angst, ich bin den ganzen Tag sonnig.
Zima už je skoro tady, a tak je občas chladněji, ale nebojte se madam.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird es jedoch sonnig mit Temperaturen um die 15 °C.
Dobrou zprávou je, že teploty stoupnou až na 15 °C.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Nachmittag war vollkommen, sonnig und still, das Halbdunkel des Raumes einladend.
Toho dne bylo obzvlásť krásně, svítilo slunce a vsude byl klid. V pokoji byl příjemný chládek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, er hat im Reisebüro ein Poster gesehen, das sonnige New Jersey.
Jo, viděl plakát sluncem zalitýho New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ein sonniges Gemüt hatte damit nicht viel zu tun.
Upřímně, neřekl bych, že kouzlo s tím mělo cokoliv společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Auf jeden Fall brauchen sie ein sonniges Klima.
Každopádně je šlechtěna k růstu ve velmi slunném prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
Třeba tě prozradila tvoje skvělá osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen erwartet uns dann wieder ein sonniger Tag mit Temperaturen bis zu 26 Grad.
Zítra ráno bude místy pod mrakem, jinak příjemné větrné počasí s teplotou kolem 27 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände sind grau, und es gibt einen grauen Teppich. Es ist ein sonniger Raum, und er ist grau.
Ta místnost je šedá a teď je tam šedý koberec, je to slunná místnost a je šedá.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es in Deutschland – ebenso wie in den meisten Teilen der Welt – nicht so sonnig wie in der Sahara.
Německo – podobně jako většina světa – není bohužel tak slunečné jako Sahara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn ihr mir ein Lügenmärchen erzählt, Sohn, wird das kein schöner, sonniger Tag in der Pracht der Seen werden.
Ale jestli mi vyprávíš pohádky, tak to nebude takový krásný den u nádherných jezer.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick sind Randall und sie auf dem Weg ins sonnige Orlando, auf meine Kosten, versteht sich.
Jede teď s Randallem do Orlanda. Za moje peníze, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist keine andere Sonne, die heute Morgen aufging. Aber irgendwie sieht es sonniger aus.
Vím, že je to stejné slunce, jako dnes ráno ale vypadá tak nějak zářivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann wie ein sonniger Nachmittag auf der Pferderennbahn und entwickelte sich ohne Vorwarnung zu einem Freiluftporno.
To, co začalo jako slunečné odpoledne na dostizích, se bez varování změnilo v porno pod širým nebem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Drecksloch ist ein sonniges Studio in einem großen, alten Art-déco-Gebäude, und ich arbeite eigentlich jetzt schon.
Ten můj kutloch je prosluněný studio v pěkným art decovým domu a popravdě práci mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen die weite, sonnige, dynamische Landschaft eines vereinten und freien Europas, das durch dieses gewaltige Gebäude des Europäischen Parlaments in schönster Weise symbolisiert wurde.
Spatřili jsme rozlehlou, slunnou a rychle se rozvíjející krajinu jednotné a svobodné Evropy, jejímž nádherným symbolem je právě tato prostorná budova Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONG BEACH: 30 Minuten von der InnenstadtManhattans entfernt, wo diewundervolle Landschaft Long islands aufden friedlichen atlantischen Ozean trifft und aufder berühmten Strandpromenade alles sonnig ist.
LONG BEACH 30 minut od centra Manhattanu kde se krásná krajina Long Island setkává s poklidným Atlantickým oceánem a všechno je zalité sluncem na nejznámější světové promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich vorstellen, es ist das Memorial Day Wochenende, 24 Grad und sonnig und alle Jungs fragen sich, wer die Neue ist.
Představte si, že je víkend Dne obětí války. Na sluníčku maximálně 24 °C.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wirtschaftsforscher sind pessimistischer als andere (das OBR hat eine besonders sonnige Veranlagung), doch scheint es, dass niemand pessimistisch genug war.
Někteří prognostici jsou pesimističtější než jiní (zejména OBR má sklon nasazovat si růžové brýle), ale zdá se, že nikdo nebyl pesimistický dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Tourismusindustrie ist sehr diversifiziert - von wunderschönen Naturgebieten über sonnige Strände bis hin zu unseren reichhaltigen industriellen und kulturellen Gütern -, und die Abgeordneten wissen, wie sehr mir die Industriekultur am Herzen liegt.
Naše odvětví cestovního ruchu je velmi různorodé - sahá od nádherných přírodních oblastí přes slunná pobřeží až k našemu bohatému průmyslovému a kulturnímu dědictví - a moji kolegové vědí, jak blízké mému srdci je průmyslové dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schulferien sollten bis zum Morgen nach Neujahr dauern, aber schon am zweiten Weihnachtsfeiertag, das Wetter war kalt, aber sonnig, machte ich mich auf den Weg nach Treglitz, um Eva bei ihren Eltern zu besuchen.
Prázdniny trvaly až do pondělka po Novém roce, ale hned o druhém svátku vánočním - mrzlo, ale svítilo slunce - jsem se vydal do Treglitzu navštívit Evu u jejích rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will uns nicht niedere Beweggründe durch so etwas wie den enormen Finderlohn unterstellen, doch ich dachte mir, du möchtest vielleicht dem 17. konsekutiven Wintermonat "Adieu" sagen und mir für eine Woche in sonnige Gefilde folgen.
Nechci navrhovat jako motivaci něco tak vulgárního, jako je obrovské nálezné, ale říkal jsem si, že bys ráda dala sbohem sedmnácti měsíční zimě a přidala se ke mně v teplejších oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Das sonnige Klima des östlichen Mittelmeeres lockt einen stetigen Fluss von Touristen an, und die Mitgliedschaft des Südens in der Europäischen Union hat das Einkommensniveau der griechischen Zyprioten über den EU-Durchschnitt gedrückt.
Slunečné podnebí východní části Středozemního moře láká setrvalý příliv turistů a členství jižní části ostrova v Evropské unii vyzvedlo příjmovou úroveň kyperských Řeků nad průměr EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar