Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klimaschutz muss in den Städten umgesetzt werden, sonst bleiben alle unsere Verpflichtungen auf europäischer oder nationaler Ebene wertlos.
Ve městech musí být prováděna ochrana klimatu; jinak nemají naše sliby na evropské i vnitrostátní úrovni žádnou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Hofer muss dahin kommen, sonst entdecken sie uns gleich.
Hofer musí být sám, jinak na nás hned přijdou.
Slowenien macht geltend, dass die Anteilseigner sonst womöglich ihr gesamtes in Elan investiertes Kapital verloren hätten.
Slovinsko tvrdí, že jinak by podílníci mohli přijít o svou celkovou investici do společnosti Elan.
Gott sei Dank fahre ich einen Sportwagen, sonst wäre ich jetzt tot!
Ještě, že mám takhle skvělé auto. Jinak bych už byla mrtvá.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majestät dürfen sich nicht weiter aufregen, sonst kann sein Herz stehen bleiben.
Veličenstvo se nesmí dále rozčilovat, jinak by mohlo dojít k zástavě srdce.
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
Jinak bude výsledek nadcházejících voleb podvodný a velmi nedemokratický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte ich sonst mit nur einem Mann hier herunterkommen?
Proč bych jinak přišel sem dolů jen s jedním člověkem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja. - Sonst mache ich das.
- To obvykle dělám pro tebe já.
- Essen Sie sonst alleine?
Hi, entschuldige, ich sitze sonst hier.
Ahoj, promiň, tady obvykle sedím já.
Carl ging mir heute noch mehr auf die Nerven als sonst.
Carl byl dnes větší osina v zadku než obvykle.
Die Dinsmoor war merkwürdiger als sonst. Ich musste Estella sehen.
Dinsmoorová byla divnější než obvykle, ale já musel vidět Estellu.
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
Obvykle nemůžu přes den spát, ale byla jsem opravdu vyčerpaná.
Er klettert sonst nicht so freudig an der Wasserflasche hoch.
Obvykle neleze takhle na nádržku z vodou, že ne?
- Ach, mein Report war etwas umfangreicher als sonst.
Bylo to dlouhé hlášení. Bylo to složitější než obvykle.
Das Gras riecht ganz anders als sonst.
Tráva voní taky jinak, než obvykle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dem heutigen Wetter war es allerdings verständlicher als sonst.
Za dnešního počasí to člověk ovšem chápal spíš než jindy.
Das Blau ist anders! Einfach anders als sonst.
- Je to jiná modrá, jiná než jindy.
Dennoch sollten wir nicht überrascht sein. Wann sonst könnte die Aufmerksamkeit der Menschen besser erregt werden, insbesondere während einer Kälteperiode?
Přesto bychom neměli být překvapeni, neboť kdy jindy je lépe upoutat pozornost než během období mrazu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schlange ist heute noch länger als sonst.
Tahle fronta je delší, než kdy jindy.
Eine solche Bewertung kann auch sonst jederzeit durchgeführt werden, falls dies für notwendig erachtet wird.
Takové hodnocení lze uskutečnit rovněž kdykoli jindy, považuje-li se to za vhodné.
- Ist er schlimmer dran als sonst?
- Je na tom hůř než jindy?
das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt.
jindy rozcuchané bílé vlasy jsou úzkostlivě sčesány kolem přesné, svítivé pěšinky.
Root, Sie sind spät und noch betrunkener als sonst.
Roote, jdeš pozdě a opilejší než jindy.
Möglicherweise habe ich auch seine Unterschrift, dann entwickelt sich alles noch ein wenig rascher als sonst.
Možná, že budu mít i jeho podpis, pak se všechno vyvine ještě trochu rychleji než jindy.
Das ist sowas von nicht so ekelig, wie sonst.
To vůbec není nechutné, tak jako jindy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war freilich ein entsetzlicher Lärm damals, nicht nur wie es sonst bei Festen ist.
Tenkrát byl ovšem strašný rámus, ne jen jako bývá obyčejně při slavnostech.
Das mag ich sonst nicht so, aber es ist gut geschrieben.
Obyčejně to nemám moc ráda, ale je to velmi hezky napsané.
Seltsamer Weise hatte sich dieser Cyclon außerhalb der Zonen, die er sonst durchzieht, gebildet, d. h. zwischen dem 30. Grade nördlicher und dem 27. Grade südlicher Breite.
vznikl tu totiž mimo území, kterým obyčejně probíhá, to jest mezi třináctou rovnoběžkou severní šířky a šestadvacátou rovnoběžkou jižní šířky.
Wir machen sonst nicht solchen Druck, es werden Tausende Fotos eingereicht.
Obyčejně se o to neprosíme, Lucy, Dostávám tisíce nabídek ročně.
Die Proles, die gewöhnlich dem Krieg gleichgültig gegenüberstanden, wurden dadurch in einen ihrer periodischen Ausbrüche von Patriotismus versetzt. Die Raketenbomben hatten, als wollten sie hinter der allgemeinen Stimmungsmache nicht zurückstehen, mehr Menschen als sonst getötet.
Proléti, normálně vůči válce apatičtí, byli vybičováni k jednomu z periodických záchvatů vlastenectví. jakoby v souladu se všeobecnou náladou zabíjely raketové střely víc lidí než obyčejně.
Es war anders als die Boote, die sonst dort vorbeikamen.
Byla jiná než čluny, které obyčejně pluly kolem.
Eigentlich ignoriere ich sonst immer die Warnungen meiner Mutter - ich finde einfach, dass sie viel zu fürsorglich ist - doch dieses Mal wurde ich das unbestimmte Gefühl nicht los, dass sie in diesem Fall recht haben könnte.
Máma mi vyhubovala po telefonu: „Dostaneš se kvůli tomu do problémů.“ Přestože obyčejně výstrahy své matky ignoruji – je podle mě příliš starostlivá – nemohla jsem se zbavit pocitu, že tentokrát měla pravdu.
Billy, wir brauchen Champagner für 250 Leute, und bestellen Sie nicht das Zeug, das ich sonst anderen sende.
Billy, potřebujeme šampaňské pro 250 lidí a neposílejte sem to, co obyčejně posíláme jiným lidem.
Wir werden sonst gewarnt, bevor ein Botschafter zu Besuch kommt.
Na návštěvu velvyslance nás obyčejně dopředu upozorňují.
Als Captain begleiten Sie das Team sonst nicht.
Kapitáni Hvězdné flotily obyčejně na výsadky nechodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Bericht wurde weder verboten noch sonst irgendwie kritisiert. In einer zu dieser Zeit gehaltenen Rede sprach der Vorsitzende der chinesischen Wertpapieraufsichtsbehörde Zhou Xiaochuan sogar davon, dass Kritik und Kontrolle des Wertpapiermarktes durch die Medien erwünscht wären.
nekritizovala nás ani nezakázala. Ostatně i předseda Čínské komise pro regulaci cenných papírů Čou Siao-čchuan v projevu proneseném v tomto období oznámil, že trh cenných papírů vítá kritiku a nezávislý dozor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonst hätte ich ihr die Lunge und nicht nur die Milz rausgeschnitten.
Ostatně, já bych si vzal i její plíce, a ne jenom slezinu.
Sonst hätte ich dich geschlagen, als du mein Bett demoliert hast.
Ostatně bych tě měl taky zbít za rozmlácení postele
Er hat sonst immer gearbeitet.
Ostatně, vždyť pořád pracoval.
Er ist auch sonst nicht zu verachten.
Ostatně, nepodceňovala bych ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es werden einzigartige Ökosysteme entdeckt, in denen häufig Arten leben, die sonst nirgendwo auf der Erde anzutreffen sind.
Pomalu objevují mimořádné ekosystémy, v nichž žijí druhy, které nelze nalézt nikde jinde na celé planetě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ml6 hat Informationen, die sonst niemand hat.
Ml6 má informace, které nikde jinde neexistují.
Tatsächlich wäre dies höchst unwahrscheinlich, da nach Angaben der Verwender, die in Polen erzeugte Qualität nirgendwo sonst angeboten werde.
Skutečně se zdá velmi nepravděpodobné, že by bylo možno nalézt takové alternativní zdroje, neboť uživatelé sami tvrdili, že takovou kvalitu jako v Polsku nelze nikde jinde nalézt.
Dieses Organ in seiner ganzen Bandbreite, die Linke wie die Rechte gleichermaßen, hat uns ein Forum gegeben, als wir nirgendwo sonst eine Stimme bekamen.
Co jsme nalezli v této instituci ode všech stran politického spektra, od levice i od pravice, bylo, že jste nám v době, kdy nám nikde jinde nedávali slovo, poskytli prostor promluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich darf nicht lang bleiben, sonst wird mein Bruder nach mir suchen.
Nesmím otáleti, sice bratr můj mne pohřeší.
Sonst traue ich ihm nicht, was Männer betrifft, aber diesmal ja.
Sice na něj příliš nedám, hlavně pokud jde o chlapy, ale tentokrát to tak cítím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du mußt dich ganz ruhig verhalten, sonst wirst du wieder kränker.
Musíš zachovat úplný klid, nebo jinak budeš zase nemocný.
Terrance und Phillip dürfen nicht sterben, sonst geht die ganze Welt unter.
Terrance a Phillip nesmějí umřít, nebo bude konec světa.
Jemand muß schuld sein, sonst wären Schmerzen und Depressionen und Isolation sinnlos.
Někoho je potřeba vinit, nebo jinak všechna ta bolest a deprese a izolace nedávají žádný smysl.
Ich will hier raus, sonst gibt's keinen Kampf.
Chci jen odsud vypadnout, nebo jinak nebude žádný zápas.
Hopfen (Blütenzapfen), weder gemahlen, sonst zerkleinert noch in Form von Pellets
Chmelové šištice, nedrcené, jiné než v prášku nebo ve formě pelet
Einer von uns muss gehen, sonst fliesst Blut.
Jeden z nás musí jít, nebo bude krveprolití.
Bitte lassen Sie uns damit aufhören, sonst rufe ich die Saaldiener!
Přestaňte, nebo jinak zavolám zapisovatele!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leere den Teller, sonst ab in die Kiste.
Buď vylížeš misku nebo tradá do díry, že?
EDF Energy erklärt, sein Versorgungsgeschäft laufe völlig unabhängig vom Bau des Kraftwerks HPC und sei das Unternehmen auch sonst nicht von HPC abhängig.
Společnost EDF Energy tvrdí, že její činnost v oblasti dodávek je zcela nezávislá na výstavbě nebo jiných krocích týkajících se elektrárny Hinkley Point C [76].
Mein Freund hat das, das wir sonst zeigen, mitgenommen.
Nikdy nenašli foťák nebo fotky, nebo video, prostě cokoliv.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Mr. Sheridan sagt, ich darf von niemand sonst kaufen.
Pan Sheridan řekl, že nesmím kupovat od nikoho jiného.
Es war niemand sonst auf der Straße, und kein Televisor.
Nikdo jiný na ulici nebyl a nebyly tam obrazovky.
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
Das ist ein Geschäft für Anwälte, das hilft aber sonst niemandem.
Z toho nemá užitek nikdo jiný než právníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Carson mag Alfred bevorzugen, aber niemand sonst tut es.
Pan Carson má možná raději Alfreda, ale nikdo jiný ne.
Wie kam es, dass niemand sonst sie bemerkt hat?
Jak mohlo se však státi, že nikdo jiný toho neviděl?
Vater denkt nur an sich selbst und sonst niemand.
Otec myslí pouze na sebe a na nikoho jiného.
" Dann folge auch niemandem sonst ", sagte der Advokat.
Pak nebuď také poslušen nikoho jiného, řekl advokát.
Vietnam bedeutet mir nichts, Mann. Mir nicht und auch sonst niemandem.
Vietnam pro mě nic neznamená, kámo, ani pro nikoho jinýho tady.
niemand sonst
jinak nikdo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur daß mir niemand hilft ---, sonst wäre lauter niemand hübsch.
Až na to, že mi nikdo nepomůže - jinak by to bylo pěkné, samí Nikdové.
Ein Werbespot muss unterhaltsam sein, sonst guckt ihn niemand.
Reklamy musí být zábavné. Jinak se na ně nikdo nebude dívat.
Ich sehe nur, daß du eine Wirtin bist und außerdem Kleider trägst, die nicht für eine Wirtin passen und wie sie auch sonst meines Wissens niemand hier im Dorfe trägt.
Vidím jen, že jsi hostinská a kromě toho nosíš šaty, jaké se pro hostinskou nehodí a jaké tu ve vsi, pokud vím, také jinak nikdo nenosí.
Etwas, das sonst niemand geben würde und ich sollte dankbar dafür sein.
Něco, co by jinak nikdo dávat neměl a měl bych ti být za to vděčný.
ein kleiner Fehler nur, gewiß, der sein Gesicht sogar noch verwegener macht als es sonst gewesen wäre, und niemand wird gegenüber der unnahbaren Abgeschlossenheit seines Wesens dieses kleinere zwinkernde Auge tadelnd bemerken.
je to jen nepatrná vada, zajisté, činí jeho tvář ještě smělejší, než by byla jinak, a vzhledem k jeho nepřístupně uzavřené povaze se o tomto menším mžikajícím oku nikdo káravě nezmíní.
Tragen Sie nichts Auffälliges, sonst holt niemand das Scheckbuch raus.
Neberte si na sebe nic vyzývavého, jinak nikdo nevyndá šekovou knížku.
Bei den Hügeln legst du gar niemanden um sonst hättest du es schon längst versucht.
Tam už nikoho nezabijete, jinak byste se o to už pokusili.
- sonst würde hier niemand etwas fertig bringen.
- jinak by nikdo nic neudělal.
Sonst würde niemand da hingehen.
Jinak by tam nikdo nejel.
Niemand soll uns folgen, sonst bringt er mich um!
Nikdo nás nebude sledovat, jinak mě oddělá!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sonst, wenn nicht der Vater des Kindes, sollte das Kind zu dieser Zeit unterstützen?
Kdo jiný než otec dítěte by měl být dítěti v tomto období oporou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer sonst würde soviel Geld für eine Augenprothese ausgeben?
Kdo jiný by nabízel tolik peněz za umělé oko?
Wer sonst hätte die toten Kinder Afghanistans zur besten Sendezeit im Fernsehen gezeigt und gleichzeitig den Einsatz von Terrorismus zur Bekämpfung von Terrorismus verurteilt?
Kdo jiný by v televizi v hlavním vysílacím čase ukázal mrtvé afghánské děti a při tom kritizoval použití terorismu k potírání terorismu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wer sonst schlug jeden Tag auf das Kind ein?
Kdo jiný by z toho kluka vykopával duši každý den?
Von wem sonst, wenn nicht von der Europäischen Union?
Kdo jiný než Evropská unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer sollte also sonst deine Freundin sein, Sam?
Kdo jiný by mohl být tvá holka, Same?
(2) Wer die Tat m einem Druckwerk, im Rundfunk oder sonst auf eine Weise begeht, wodurch die üble Nachrede einer breiten Öffentlichkeit zugänglich wird, ist mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen,
(2) Kdo spáchá čin tiskem, rozhlasem, nebo jiným způsobem, kterým se pomluva dostane k široké veřejnosti, bude potrestán odnětím svobody až na jeden rok nebo peněžitou pokutou až ve výši 360 násobků denní sazby,
Wer sonst könnte besser entscheiden, was richtig für dich ist?
Kdo jiný by mohl rozhodnout, co je pro tebe nejlepší?
Mom, wer sonst sollte ich sein?
Mami, kdo jiný bych měla být?
- Ja. Wem sollte er sonst gehören?
- Jo, komu jinému by mohla patřit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Mit der Angst hapert's noch, aber sonst schlumpftastisch.
Na strachu musíme ještě dopilovat, ale jinak - šmoulastické!
Dein Haar ist kürzer, aber sonst siehst du aus wie bei deinem ersten Besuch im Laden, sagte er.
Máš teď sice kratší vlasy, ale jinak vypadáš stejně, jako když jsi poprvé přišla do obchodu, řekl.
Aber du musst fest daran glauben, sonst funktioniert es nicht.
Ale musíš tomu bez výhrady věřit, jinak to nebude fungovat.
Aber es lohnte sich auch sonst, auf den Herrn zu warten, es war Erlanger.
Ale i jinak se vyplatilo počkat na toho pána, byl to Erlanger.
Mir sind die Eier hochgerutscht, aber sonst geht's mir blendend!
Koule mám napůl vražený v zadku, ale jinak se cítím perfektně!
Die Position 0505 umfasst unbehandelte sowie folgendermaßen behandelte Erzeugnisse: nur gereinigt, desinfiziert oder zwecks Konservierung behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Číslo 0505 zahrnuje položky neopracované i zpracované tímto způsobem: pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace, ale jinak neopracované a neosazené.
Ich glaube nicht, aber wie sonst hätte er es geschafft?
Myslím, že ne, ale jak jinak by se vrátil?
Schaut her, aber tut keinen Schritt vorwärts, sonst ist euer Leben keinen Pfifferling wert!
Dobře se dívejte! Ale nehněte se ani o krok kupředu, jinak nemá váš život cenu fajfky tabáku.
Aber erzähl es nicht weiter! Sonst ist es kein Geheimnis mehr.
Ale nikomu to nesmíš vykecat, jinak by to už nebylo tajemství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann man sonst Haare schneiden?
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Denn wie können die Chinesen sonst noch weiter hier leben?
Jak jinak bychom mohli žít s nimi?
Wie würdest du sonst die Tatsache erklären, dass dein Bruder mir vor nicht ganz einem Jahr auch eine Waffe ins Gesicht gehalten hat?
Jak jinak vysvětlit, že ani ne před rokem, tvůj bratr taky mířil na mou tvář.
Ich weiß nicht wie man küsst, denn sonst würde ich dich küssen.
Nevím, jak tě políbit, jinak bych to už dávno udělala.
Wie kann ich Ihnen sonst noch helfen?
Jak jinak bych byl mimo signál?
- Und wie geht's sonst so?
Lese ich das, würde ich sagen, dass dieser Unfall nicht so schwer war, wie du vermutest, sonst hätte das Opfer nicht selbstunterzeichnen können.
Ale když čtu tu zprávu, řekl bych, že ta nehoda nebyla tak vážná, jak naznačuješ. Jinak by totiž nebyla podepsána samotnou obětí.
Wie soll mich denn sonst auszahlen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie ihn provoziert, absichtlich oder sonst wie?
Neprovokoval jste ho úmyslně či nějak jinak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo denn sonst, meine Kleine, wenn nicht hier unter all meinen Freunden und mit meiner Tochter?
Kde jinde, maličká, než zde mezi mými přáteli a v přítomnosti mé zbožňované dcery?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja. Wem sollte er sonst gehören?
- Jo, komu jinému by mohla patřit?
Wem zum Teufel sollte ich es sonst erzählen?
A komu jinému bych to sakra měl říct?
Ich wusste nicht, wem ich sonst vertrauen sollte.
Nevěděl jsem, komu jinému bych mohl věřit.
Entschuldige, ich weiß wirklich nicht, mit wem ich sonst reden soll.
Nezlob se, ale nevím, komu jinému zavolat.
- Ich wusste es, wem sollen sie den Job sonst geben?
Čekala jsem to. Komu jinému by to nabídli?
Liebe Mutter, ich weiß nicht, wem ich sonst beichten soll.
Milá matko, nevím komu jinému se mám vyzpovídat.
Wem sonst würde eine junge Frau vertrauen?
Komu jinému by mladé ženy věřily, že?
- Ich weiß nicht mit wem sonst ich reden kann.
- Nevím, komu jinému to říct.
Und zu wem könnte ich sonst gehen?
A ke komu jinému se mohu obrátit
Wem können sie sonst trauen?
Komu jinému se dá důvěřovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber was sonst sind Hilfen, wenn nicht Einkünfte?
Ale co jiného než příjem je finanční pomoc?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was ich sonst sagen soll.
Ale nevěděl jsem, co jiného ti mám říct.
Was sollten Sie denn sonst tun?
Co jiného by kdokoli od nich mohl očekávat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nie ein Haus kaufen oder sonst irgendwas, das was wert ist.
Já bych nikdy nekoupila dům, nebo cokoli jiného, co za to nestojí.
Wir warten immer noch darauf, Rückführungs- und Neuansiedlungsprogramme durchzuführen; bitte sagen Sie uns, was wir sonst tun sollten.
Stále čekáme na uplatnění repatriace a přesídlování. Řekněte nám, co jiného bychom měli dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was es sonst sein könnte.
Dobře, nevím co jiného by to mohlo být.
Was sollte ich sonst meinen?
Was haben dir die Götter sonst über meine Zukunft verraten?
A co ještě jiného ti bohové řekli o mé budoucnosti?
Was könnte sonst getan werden?
A co jiného by se dalo dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was kann ich sonst tun, Sam?
A co jiného můžu dělat, Same?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie mich also deswegen angreifen wollen, ist das in Ordnung, aber beschuldigen Sie mich bitte nicht, dass ich Abermilliarden Euro habe, die ich irgendwie für ein protziges Gebäude oder sonst was ausgebe.
Takže pokud mě pro to chcete napadat, je to v pořádku, ale neobviňujte mě prosím z toho, že bych měla miliardy a miliardy eur, které tak nějak používám pro nablýskanou budovu nebo něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Team zu kommen und Ihnen Ihren Job oder sonst was zu stehlen. - Es war eine angebrachte Frage.
Určitě tu není proto, aby dostala zpátky své místo v týmu a ukradla vám práci nebo něco jiného.
Was kann ich sonst für Sie tun?
Můžu pro vás udělat ještě něco jiného?
- Können wir sonst noch was tun?
- Dá se udělat ještě něco jiného?
Nicht, dass es noch irgendetwas geben würde, was ich sonst noch tun könnte.
Nemyslím, že by se tu teď dalo dělat něco jiného.
Was ist denn los, Hoshi? Stimmt sonst noch was nicht?
Je v tom ještě něco jiného, Hoshi?
Kannst du sonst was sehen?
- Vidíš ještě něco jiného?
Dann holt mich doch zurück und lasst mich sonst was machen. Ist mir egal.
Jestli nechcete, abych na tom dělal, tak mi dejte něco jiného.
Also dann, Jimmy, abgesehen davon, wie Katie dich angesehen hat, war sonst noch was?
Tak, Jimmy nevzpomeneš si ještě na něco jiného kromě toho pohledu Katie?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber was sonst sind Hilfen, wenn nicht Einkünfte?
Ale co jiného než příjem je finanční pomoc?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was ich sonst sagen soll.
Ale nevěděl jsem, co jiného ti mám říct.
Was sollten Sie denn sonst tun?
Co jiného by kdokoli od nich mohl očekávat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nie ein Haus kaufen oder sonst irgendwas, das was wert ist.
Já bych nikdy nekoupila dům, nebo cokoli jiného, co za to nestojí.
Wir warten immer noch darauf, Rückführungs- und Neuansiedlungsprogramme durchzuführen; bitte sagen Sie uns, was wir sonst tun sollten.
Stále čekáme na uplatnění repatriace a přesídlování. Řekněte nám, co jiného bychom měli dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was es sonst sein könnte.
Dobře, nevím co jiného by to mohlo být.
Was sollte ich sonst meinen?
Was haben dir die Götter sonst über meine Zukunft verraten?
A co ještě jiného ti bohové řekli o mé budoucnosti?
Was könnte sonst getan werden?
A co jiného by se dalo dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was kann ich sonst tun, Sam?
A co jiného můžu dělat, Same?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich würde interessieren, wie die Kommission oder sonst jemand die Stichhaltigkeit von Ausnahmeanträgen beurteilen will und wie die Einhaltung der Auflagen überwacht werden soll.
Ráda bych slyšela, podle čeho bude Komise nebo někdo jiný posuzovat odůvodněnost případné žádosti o výjimku a jak bude kontrolovat dodržení těch omezujících podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ma'am, ist sonst noch jemand im Haus?
Je v domě ještě někdo jiný, madam?
Aber es war schon ein Vorteil, wenn sich nicht die andere Partei einmischte, wie sie es gewöhnlich tat, sei es, daß der Mann im Schlafrock oder sonst jemand zu belästigen anfing.
Ale bylo už výhodou, nevmísil-li se do toho druhý nájemník, jak obyčejně dělal, a to tak, že buď začal obtěžovat ten člověk v županu, anebo někdo jiný.
Hast du Papa oder sonst jemandem davon erzählt?
Neřekla jsi o ní tátovi nebo někomu jinému?
Weiß sonst noch jemand, dass du hier bist?
- Ví i někdo jiný, že jsi tady?
Kann das außer Ihnen sonst noch jemand bestätigen?
Může to krom vás potvrdit i někdo jiný?
Juliette, bitte sieh nach, ob sonst noch jemand wartet.
Půjdeš zjistit, zda tam nečeká někdo jiný?
- Ist sonst noch jemand im Haus?
- Je v domě ještě někdo jiný?
-Hast du mit sonst jemandem gesprochen?
- Mluvil jsi s někým jiným?
Wurde hier sonst noch jemand nach seinem Job benannt?
Jess, budeš si chtít poslechnout mě. Jmenuje se tu snad ještě někdo jiný po své práci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
Zahrnuje to i případy, kdy se s někým potkáme na chodbě, v autobuse nebo někde jinde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder sonst wo? Du hast doch da drüben genug gekämpft.
Nebo někde jinde, když si už tak dlouho bojoval tam.
Aber du kannst nicht weiterhin zu mir kommen, in der Schule, im Diner oder sonst wo, okay?
Ale nemůžeš za mnou pořád chodit. Ve škole, v jídelně nebo někde jinde, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind unsicher, wohin sie sonst gehen sollen.
Nejsou si jistí, kam jinam by měli jít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versuche noch herauszufinden, wohin wir sonst unterwegs sind.
Snažím se zjistit, kam jinam bychom mohli letět.
Zu Klamm, gewiß, wohin denn sonst, sagte K.
Ke Klammovi, zajisté, kam jinam, řekl K.
Natürlich ins Gebirge, wohin denn sonst?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Mr. Sheridan sagt, ich darf von niemand sonst kaufen.
Pan Sheridan řekl, že nesmím kupovat od nikoho jiného.
Es war niemand sonst auf der Straße, und kein Televisor.
Nikdo jiný na ulici nebyl a nebyly tam obrazovky.
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
Das ist ein Geschäft für Anwälte, das hilft aber sonst niemandem.
Z toho nemá užitek nikdo jiný než právníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Carson mag Alfred bevorzugen, aber niemand sonst tut es.
Pan Carson má možná raději Alfreda, ale nikdo jiný ne.
Wie kam es, dass niemand sonst sie bemerkt hat?
Jak mohlo se však státi, že nikdo jiný toho neviděl?
Vater denkt nur an sich selbst und sonst niemand.
Otec myslí pouze na sebe a na nikoho jiného.
" Dann folge auch niemandem sonst ", sagte der Advokat.
Pak nebuď také poslušen nikoho jiného, řekl advokát.
Vietnam bedeutet mir nichts, Mann. Mir nicht und auch sonst niemandem.
Vietnam pro mě nic neznamená, kámo, ani pro nikoho jinýho tady.
sonst niemand
jinak nikdo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur daß mir niemand hilft ---, sonst wäre lauter niemand hübsch.
Až na to, že mi nikdo nepomůže - jinak by to bylo pěkné, samí Nikdové.
Ein Werbespot muss unterhaltsam sein, sonst guckt ihn niemand.
Reklamy musí být zábavné. Jinak se na ně nikdo nebude dívat.
Ich sehe nur, daß du eine Wirtin bist und außerdem Kleider trägst, die nicht für eine Wirtin passen und wie sie auch sonst meines Wissens niemand hier im Dorfe trägt.
Vidím jen, že jsi hostinská a kromě toho nosíš šaty, jaké se pro hostinskou nehodí a jaké tu ve vsi, pokud vím, také jinak nikdo nenosí.
Tragen Sie nichts Auffälliges, sonst holt niemand das Scheckbuch raus.
Neberte si na sebe nic vyzývavého, jinak nikdo nevyndá šekovou knížku.
ein kleiner Fehler nur, gewiß, der sein Gesicht sogar noch verwegener macht als es sonst gewesen wäre, und niemand wird gegenüber der unnahbaren Abgeschlossenheit seines Wesens dieses kleinere zwinkernde Auge tadelnd bemerken.
je to jen nepatrná vada, zajisté, činí jeho tvář ještě smělejší, než by byla jinak, a vzhledem k jeho nepřístupně uzavřené povaze se o tomto menším mžikajícím oku nikdo káravě nezmíní.
Etwas, das sonst niemand geben würde und ich sollte dankbar dafür sein.
Něco, co by jinak nikdo dávat neměl a měl bych ti být za to vděčný.
- sonst würde hier niemand etwas fertig bringen.
- jinak by nikdo nic neudělal.
Sonst würde niemand da hingehen.
Jinak by tam nikdo nejel.
Bei den Hügeln legst du gar niemanden um sonst hättest du es schon längst versucht.
Tam už nikoho nezabijete, jinak byste se o to už pokusili.
Niemand soll uns folgen, sonst bringt er mich um!
Nikdo nás nebude sledovat, jinak mě oddělá!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sonst, wenn nicht der Vater des Kindes, sollte das Kind zu dieser Zeit unterstützen?
Kdo jiný než otec dítěte by měl být dítěti v tomto období oporou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer sonst würde soviel Geld für eine Augenprothese ausgeben?
Kdo jiný by nabízel tolik peněz za umělé oko?
Wer sonst hätte die toten Kinder Afghanistans zur besten Sendezeit im Fernsehen gezeigt und gleichzeitig den Einsatz von Terrorismus zur Bekämpfung von Terrorismus verurteilt?
Kdo jiný by v televizi v hlavním vysílacím čase ukázal mrtvé afghánské děti a při tom kritizoval použití terorismu k potírání terorismu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wer sonst schlug jeden Tag auf das Kind ein?
Kdo jiný by z toho kluka vykopával duši každý den?
Von wem sonst, wenn nicht von der Europäischen Union?
Kdo jiný než Evropská unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer sollte also sonst deine Freundin sein, Sam?
Kdo jiný by mohl být tvá holka, Same?
(2) Wer die Tat m einem Druckwerk, im Rundfunk oder sonst auf eine Weise begeht, wodurch die üble Nachrede einer breiten Öffentlichkeit zugänglich wird, ist mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen,
(2) Kdo spáchá čin tiskem, rozhlasem, nebo jiným způsobem, kterým se pomluva dostane k široké veřejnosti, bude potrestán odnětím svobody až na jeden rok nebo peněžitou pokutou až ve výši 360 násobků denní sazby,
Wer sonst könnte besser entscheiden, was richtig für dich ist?
Kdo jiný by mohl rozhodnout, co je pro tebe nejlepší?
Mom, wer sonst sollte ich sein?
Mami, kdo jiný bych měla být?
- Ja. Wem sollte er sonst gehören?
- Jo, komu jinému by mohla patřit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können ihm besser helfen als sonst wer, Junge.
Máme větší šance mu pomoct, než někdo jiný.
- Das macht Cameron oder sonst wer.
To já nedělám. Cameronová nebo někdo jiný to dělá za mne.
Oder du redest mit sonst wem.
Nebo možná budeš mluvit s někým jiným.
Oder sonst wer, der durch's Raster gefallen ist.
Někdo jiný, co se podhrabal.
Ganz egal, ob mit Ihnen, mit ihm oder sonst wem.
Je mi jedno, jestli jsi to ty, on nebo někdo jinej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gentlemen, ich weiß nicht, an wen ich mich sonst wenden soll.
Pánové, já nevím, na koho jiného se obrátit.
Für wen sollte ich es wohl sonst tragen?
Pro koho jiného bych ji nosila, Rossi?
Vater Maxi, ich weiß bloß nicht an wen ich mich sonst wenden soll.
Otče Maxi, nevím, na koho jiného se obrátit.
Um wen soll ich mich sonst kümmern?
O koho jiného se mám teď starat?
Entschuldige. Ich wusste nicht, an wen ich mich sonst wenden könnte.
Promiň, nevěděl jsem, na koho jiného se mám obrátit.
Und wen soll ich sonst verdächtigen? Hier ist doch nur deine Familie.
Koho jiného bych mohl podezřívat, když ne tvoji rodinu?
Wen hast du denn auch sonst, an den du dich wenden könntest?
Na koho jiného by jsi se mohla obrátit?
Ich bin zurückgefallen auf die Ebene "total verängstigt" und ich wusste nicht wen ich sonst anrufen sollte.
Zase jsem úplně vystrašený a nevím, na koho jiného se obrátit.
Ich wusste nicht, an wen ich mich sonst wenden soll.
Nevěděl jsem, na koho jiného se obrátit.
Ich wusste nicht, an wen ich mich sonst wenden sollte.
Nevěděla jsem, na koho jiného se obrátit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eure Identität und ihr könnt sonst nichts haben. Dieser Ansatz läuft auf Kommunitarismus und nicht Multikulturalismus hinaus.
Toto je vaše totožnost a nic jiného mít nemůžete. Tento přístup nelze pokládat za multikulturalismus, nýbrž za komunitarismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie nimmt Vitamine und trinkt Wasser, sonst nichts.
bere vitamíny a pije vodu, ale nic jiného.
Die Augen auf das Schloß gerichtet, ging K. weiter, nichts sonst kümmerte ihn.
S očima upřenýma k zámku kráčel K. dál, o nic jiného se nestaral.
Wenn er sonst nichts ist, vernünftig ist er.
Když už nic jiného, je to rozumný muž.
Ich verspreche Ihnen: Nur das kann Ihre Position retten und sonst gar nichts.
Mohu vám slíbit: pouze to zachrání vaši pozici a nic jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sonst läuft nichts zwischen uns, auch wenn sie gern einen anderen Eindruck vermittelt.
Nic jiného mezi námi není, i když ona ráda vyvolává dojem, že ano.
Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte.
opravdu bylo Řehořovo tělo úplně placaté a suché, vlastně teprve teď to bylo vidět, když už je nezvedaly nožičky a ani nic jiného neodvádělo pozornost.
Das warnt nur eure Gegner und bewirkt sonst gar nichts.
To pouze varuje vaše protivníky a nezpůsobí to nic jiného.
Siehst du, sie ist so mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dabei, ihr ganzer Körper eine Harmonie, so sorglos, so unbefangen, als wenn das eigentlich alles wäre, als wenn sie sonst nichts dächte, nichts empfände;
Víš, je tak celým srdcem a celou duší při věci, její tělo je jedna jediná harmonie! Je tak svobodná, tak bezstarostná, jako by to vlastně bylo vše, jako by na nic jiného nemyslila, nic necítila;
Waffen für den fall, dass leichte Waffen ausgehen, dann die mittelschweren Waffen, und man hat sonst nichts mehr.
Takové zbraně, které použiješ, když se minou zbraně malé a i zbraně střední. A nic jiného ti nezůstává.
wohin den sonst
kam jinam
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind unsicher, wohin sie sonst gehen sollen.
Nejsou si jistí, kam jinam by měli jít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versuche noch herauszufinden, wohin wir sonst unterwegs sind.
Snažím se zjistit, kam jinam bychom mohli letět.
Zu Klamm, gewiß, wohin denn sonst, sagte K.
Ke Klammovi, zajisté, kam jinam, řekl K.
Natürlich ins Gebirge, wohin denn sonst?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonst
1196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Co jiného bychom měli dělat?
Bohatým hajzlům vždycky všechno projde!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich. Was denn sonst?
- Ona zemře, jestli tam nedoletíme včas.
Ich werde sonst verlegen.
Sonst noch etwas, Detective?
No to jsem já, Lalit Verma!
- Wir sind sonst bankrott.
- Jak jim v tom zabráníš?
Wenn sonst niemand fragt:
To se nikdo nechce zeptat..
- Sonst noch jemand hier?
- Sonst jemanden gesehen?
- Viděli jste tu někoho jiného?
Sonst niemand, außer euch?
Wir haben niemanden sonst.
Nemáme se na koho jiného obrátit.
Vorsichtig, sonst geht's kaputt.
Opatrně, takhle to rozbijete!
Ich habe sonst niemanden.
Nemám se už na koho obrátit.
Má jen tebe, nikoho jiného.
Jestli kouzelnou sílu nemá, zemře.
Přinese ti to jenom potíže.
Erkennst du sonst jemanden?
Řekni mi, jestli poznáš ještě někoho.
Jestli ne, najdu ti někoho jiného.
Mimo to, je všechno v pořádku.
V opačném případě zkrachujeme.
Nichts sonst ist wichtig.
Nic jiného není důležité.
Sonst nichts. Nur einmal.
- Männerprobleme, was sonst.
- Má mužského, chce se vdávat.
Pokud ne, jsme z kola ven.
Niemand sonst kommt hierher.
Ale nikdo sem už také nepřijde.
Sonst brauche ich nichts.
Už nepotřebuju nic jinýho.
Sonst verstrubbeln meine Haare.
Rozcuchaly by se mi vlasy.
- Jaké jiné domněnky jsou možné?
- Wer spielte sonst noch?
- Wenn gibt's denn sonst?
Jdu to pokoje. Kam bych asi šel?
- Na ochranu, k čemu jinýmu?
- Sonst siehst du nichts.
Sonst können sie's vergessen.
Wie denn sonst? "Rhinozeros"?
A jak mu mám říkat? "Nosorožec"?
Zabijí tě, když jim za to nestojíš.
Proč jiní by mě chtěli zabít?
Oder sonst etwas Verdächtiges.
Sonst wird nichts angezeigt.
- Nemohu z toho dostat jiné údaje.
Sonst ist sie Augenwischerei.
Nejde o kosmetické změny.
Sonst wurde nichts gesagt?
- Ich traue sonst keinem.
- Nevím, komu teď můžu důvěřovat.
Ich wäre sonst gestorben.
Zabilo by mě, kdybys odmítl.
- Wir haben sonst niemanden.
- Sonst noch wer hungrig?