Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sonstig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sonstig jiný 8.456 ostatní 4.967 další 3.446
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sonstig jiný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
   Korpustyp: EU
Hatten Sie Schmerzen oder sonstige ungewöhnliche Symptome?
Měla jste nějaké bolesti nebo jiné neobvyklé příznaky?
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
   Korpustyp: EU
Sie sehen so aufgeräumt aus ohne Orden oder sonstigen Ehrenschmuck.
Bez medailí a jiných vyznamenání vypadáte tak upraveně.
   Korpustyp: Untertitel
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: sonstige Gründe.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, keinen Kontakt mit Galactica oder sonstigen Kolonialschiffen oder Außenposten.
To znamená žádný kontakt s Galacticou a žádnou jinou lodí nebo koloniální základnou.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zur Wirkung von Myocet auf sonstige Substanzen liegen nicht vor .
Studie účinku přípravku Myocet na jiné látky také nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sehe keine archäologische oder sonstige Grabungsstelle.
Nevidím stopy po archeologickém, ani jiném výkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb wendet sowohl ökologische/biologische als auch sonstige Produktionsverfahren an.
Podnik používá jak ekologické výrobní metody, tak i jiné výrobní metody.
   Korpustyp: EU
Wie Niklaus selbst, ist es mehr eine Plage als sonstiges, wirklich.
Jako Niklaus sám, je to spíš na obtíž, než cokoliv jiného, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sonstige jiné 1.798 ostatní 1.667 jiných 592 jiná 412 jiný 239 jiného 91
sonstiges ostatní 68 jiné 68 jiný 42 jiných 15 jiného 11 ostatního 7
sonstiger jiných 429 ostatních 161 jiného 73 ostatního 14
sonstige Dienstleistungen ostatní služby 33
sonstige Kosten ostatní náklady 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonstig

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonstige Subventionen und sonstige Subventionsprogramme
Jiné subvence a jiné programy subvencí
   Korpustyp: EU
Sonstige Fußbodenverlegearbeiten, Tapetenklebearbeiten und sonstige Wandverkleidearbeiten, a.n.g.
Tapetování a jiné obkládání stěn a pokládání podlahových krytin j. n.
   Korpustyp: EU
Sonstiges - Sprachen und Philologie
Jiné; Jazyky a filologické vědy
   Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile ( pro Weichkapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 měkké tobolce ) :
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile ( pro Kapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 tobolce ) :
   Korpustyp: Fachtext
sonstige Unterstützung auf Gemeinschaftsebene,
a jiné podpory na úrovni Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige Unterstützung auf Gemeinschaftsebene,
jiné podpory na úrovni Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Bestandteile im Verdünnungsmittel :
Pomocné látky v ředidle :
   Korpustyp: Fachtext
Gitarren, Saiten, und Sonstiges?
Kytary, trsátka a tyhle vály?
   Korpustyp: Untertitel
14 Sonstige Passiva darunter:
14 Zbývající pasiva z toho
   Korpustyp: EU
7 Sonstige Aktiva darunter:
7 Zbývající aktiva z toho
   Korpustyp: EU
Sonstige Einrichtungen (sofern vorhanden):
Jiná zařízení (pokud existují):
   Korpustyp: EU
Sonstige (gemäß Internationalem Bankcode)
Jiné (podle kódu měn)
   Korpustyp: EU
Sonstige Volumenänderungen zum Marktwert“
Jiné změny objemu vyjádřeného v tržní hodnotě“
   Korpustyp: EU
Waren sonstige Akteure beteiligt?
Podílely se na přípravě i jiné zúčastněné strany?
   Korpustyp: EU
Sicherheitsverfahren (IT und sonstige)
Bezpečnostní postupy (IT a jiné)
   Korpustyp: EU
sonstige Batterien und Akkumulatoren.
jiné baterie a akumulátory.
   Korpustyp: EU
Sonstiges (bitte ausführen).
Jiné (uveďte jaké)
   Korpustyp: EU
Davon: Sonstige besicherte Kredite
Z toho: jiné zajištěné úvěry
   Korpustyp: EU
Sonstige Erhöhungen oder (-) Verminderungen
Jiná zvýšení nebo (-) snížení
   Korpustyp: EU
Sind sonstige Verhaltensmaßregeln vorgesehen?
Předpokládají se jiná opatření upravující chování?
   Korpustyp: EU
Sonstige (bitte angeben)
Jiné (uveďte jaké):
   Korpustyp: EU
Sonstige Volumenänderungen: davon Betrag
Jiné změny objemu: z toho hodnota
   Korpustyp: EU
sonstige Gründe— oder Behinderung
má jiné důvody— zdravotně postižená
   Korpustyp: EU
Sonstige FKW (bitte angeben)
Jiné PFC (uveďte jaké)
   Korpustyp: EU
davon: sonstige finanzielle Unternehmen
Z toho: jiné finanční podniky
   Korpustyp: EU
SONSTIGE“ wird Abschnitt „IV.
JINÉ se mění na oddíl IV.
   Korpustyp: EU
sonstiges Bewegtbildmaterial (außer Kinofilmen);
pohyblivého obrazového materiálu jiného než kinematografická díla,
   Korpustyp: EU
Sonstige (in Tausend EUR)
Jiné (v tisících EUR)
   Korpustyp: EU
Internet-Phänomen # Sonstiges
Shock site
   Korpustyp: Wikipedia
( 4 ) Einschließlich sonstiger Rückstellungen .
( 4 ) Včetně rezerv na správní náklady .
   Korpustyp: Allgemein
Gruppe "Sonstige pflanzliche Erzeugnisse"
Pracovní skupina pro zvláštní rostlinné produkty
   Korpustyp: EU IATE
Ja, läuft unter "Sonstiges".
Jo, za jednohubky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug, Korruption und sonstige
podvodu, korupci a jiným
   Korpustyp: EU DCEP
(Sonstige Abzüge vom Kernkapital)
(Jiné odpočty z původního kapitálu)
   Korpustyp: EU
sonstige Pestizide, wie:
jiné pesticidy, jako jsou:
   Korpustyp: EU
davon: sonstige besicherte Darlehen
z toho: jiné zajištěné úvěry
   Korpustyp: EU
Transaktionen mit Anteilsrechten — Sonstige
Transakce s akciemi a ostatními majetkovými účastmi – jiné
   Korpustyp: EU
Bußgelder und sonstige Verwaltungssanktionen;
správní pokuty a jiné správní sankce;
   Korpustyp: EU
Neuklassifizierungen und sonstige Berichtigungen (+/-)
Překlasifikace a jiné úpravy (+/-)
   Korpustyp: EU
sonstige Methoden (bitte angeben).
jiné (uveďte jaké).
   Korpustyp: EU
Unterkunft (Hotel oder sonstiges)
místem ubytování (hotel nebo jiné místo),
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige Körperpflegemittel, ausgenommen:
jiné přípravky pro osobní péči s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Sicherheiten bzw. sonstige Anforderungen: …
Zajištění nebo jiné požadavky:
   Korpustyp: EU
sonstige Einnahmen und Finanzmittel.
jinými vklady a finančními zdroji.
   Korpustyp: EU
Sonstige (in t)
Jiné (v tunách)
   Korpustyp: EU
sonstige nicht routinemäßige Luftfahrzeugbeobachtungen.
jiná nepravidelná pozorování z letadel.
   Korpustyp: EU
Davon: Sonstiges (bitte angeben)
Z toho: Z ostatních zdrojů (specifikujte prosím)
   Korpustyp: EU
sonstige Teile der CEF;
z jiných částí Nástroje pro propojení Evropy;
   Korpustyp: EU
Quoten und sonstige Rechte:
Kvóty a jiná práva:
   Korpustyp: EU
9 — Sonstige, nicht aufgeführte Optionen (z. B. sonstige wirtschaftliche Indikatoren)
9 – Jiné, nezahrnuté do předchozích možností (např. jiné ekonomické ukazatele)
   Korpustyp: EU
Sonstige Landstriche und sonstige Meeresumwelt (Ziele 2 und 3)
Širší území venkovských oblastí a široké území mořského prostředí (Cíle 2 a 3)
   Korpustyp: EU DCEP
c) sonstige statistische Schätzungen oder sonstige Quellen, einschließlich administrativer Quellen.
c) jiné postupy statistického odhadování nebo jiné zdroje, včetně správních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Teile für sonstige Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
díly ostatních strojů pro speciální účely
   Korpustyp: EU
SONSTIGE VERWENDUNG NICHT VERARBEITETER ERZEUGNISSE UND SONSTIGER ERZEUGNISSE
JINÉ POUŽITÍ NEZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ A JINÝCH PRODUKTŮ
   Korpustyp: EU
Lage: vorne/hinten/sonstige (4) (sonstige bitte angeben:)
Umístění: vpředu/vzadu/jinde (4) (pokud jinde, upřesněte: )
   Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile oder Abzüge bezüglich des harten Kernkapitals — sonstige
Položky nebo odpočty od kmenového kapitálu tier 1 – jiné
   Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile oder Abzüge bezüglich des zusätzlichen Kernkapitals — sonstige
Položky nebo odpočty od vedlejšího kapitálu tier 1 – jiné
   Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile oder Abzüge bezüglich des Ergänzungskapitals — sonstige
Položky nebo odpočty od kapitálu tier 2 – jiné
   Korpustyp: EU
Sonstiges Tierfutter (ausgenommen sonstiges für Hunde und Katzen)
Přípravky používané pro výživu domácích zvířat (kromě krmiv pro psy a kočky)
   Korpustyp: EU
- Der sonstige Bestandteil ist Natriumhydroxid.
- Pomocnou látkou je hydroxid sodný.
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH ÚČINNÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
GESETZGEBUNG, HAUSHALT UND SONSTIGE VERFAHREN
LEGISLATIVNÍ, ROZPOČTOVÉ A JINÉ POSTUPY
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operativních hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie sonstige nicht staatliche Akteure.
a jiných nestátních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Belüftungs-, Entlüftungs- und Klimatisierungsgeräte
Jiná ventilační, odsávací a klimatizační zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Verwaltungsausgaben der GD Erweiterung
Other management expenditure of «Enlargement» Directorate-General
   Korpustyp: EU DCEP
c) sonstiges Bewegtbildmaterial (außer Kinofilme);
(c) filmového materiálu jiného než kinematografická díla,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Flugzeug (auch sonstiger Luftverkehr)
a) Letecká doprava ( let nebo jiné letecké služby)
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Výroba čištěné ropy a jiné úpravy
   Korpustyp: EU DCEP
- Der sonstige Bestandteil ist Mannitol.
Pomocnou látkou je mannitol.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verwendung als sonstiger Bestandteil.
K použití jako pomocná látka.
   Korpustyp: Fachtext
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ( ÝCH) LÁTKY( EK) A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( EI UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFFE( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
Ja – Sonstige fest installierte Heizung
Ano – jiná upevněná topná tělesa
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte und/oder sonstige Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy nebo jiné zádržné systémy
   Korpustyp: EU
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operačních hledisek.
   Korpustyp: EU
Abfälle aus sonstiger thermischer Nichteisenmetallurgie
Odpady z tepelné metalurgie ostatních neželezných kovů
   Korpustyp: EU
Sonstige persönliche oder familiäre Gründe
Jiné osobní nebo rodinné povinnosti
   Korpustyp: EU
sonstige persönliche oder familiäre Verpflichtungen
má jiné osobní nebo rodinné povinnosti
   Korpustyp: EU
Kaserne oder sonstige militärische Einrichtung
Kasárna a jiná vojenská zařízení
   Korpustyp: EU
Sonstige persönliche oder familiäre Gründe
Jiné osobní nebo rodinné důvody
   Korpustyp: EU
sonstige Maßnahmen der Berichterstattung und
jakékoli jiné provedené hlášení a
   Korpustyp: EU
Sonstige schadstoffmindernde Einrichtungen (sofern vorhanden):
Jiná zařízení proti znečišťování ovzduší (pokud existují):
   Korpustyp: EU
Sonstige Spielzeuge, Freizeit- und Sportgeräte
Jiné hračky, vybavení pro volný čas a sporty
   Korpustyp: EU
sonstige Sektoren der Fazilität "CEF";
z jiných odvětví nástroje pro propojení Evropy;
   Korpustyp: EU
sonstige Investoren, einschließlich privater Investoren.
od jakýchkoli jiných investorů včetně soukromých investorů.
   Korpustyp: EU
Spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten
Specifické náklady na jiné výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
sonstige organisatorische Aspekte des Begutachtungsverfahrens.
jiných organizačních opatřeních týkajících se procesu vzájemného hodnocení.
   Korpustyp: EU
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
RŮZNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Volno z důvodů nemoci, mateřská dovolená a jiné mimořádné volno
   Korpustyp: EU
KRANKHEITSURLAUB, MUTTERSCHAFTSURLAUB UND SONSTIGER SONDERURLAUB
VOLNO Z DŮVODU NEMOCI, MATEŘSKÁ DOVOLENÁ A JINÉ MIMOŘÁDNÉ VOLNO
   Korpustyp: EU
Steuern, Mauten und sonstige Abgaben
Daně, mýtné a jiné poplatky
   Korpustyp: EU
Mischdünger und sonstige bearbeitete Düngemittel
Směsná a jiná průmyslová hnojiva
   Korpustyp: EU
VERSANDANMELDUNGEN, VERSANDBEGLEITDOKUMENTE UND SONSTIGE PAPIERE
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ, TRANZITNÍ DOPROVODNÉ DOKLADY A JINÉ DOKLADY
   Korpustyp: EU
Sonstige Unregelmäßigkeiten bei der Finanzbuchhaltung
Jiné nesrovnalosti v účetních záznamech o zásobách
   Korpustyp: EU
Ja, eine sonstige individuelle Leistung
Ano, jiné dávky jinde neuvedené
   Korpustyp: EU