Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sonstige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sonstige jiná 412
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sonstiges ostatní 68 jiné 68 jiný 42 jiných 15 jiného 11 ostatního 7
sonstig jiný 8.456 ostatní 4.967 další 3.446
sonstiger jiných 429 ostatních 161 jiného 73 ostatního 14
sonstige Dienstleistungen ostatní služby 33
sonstige Kosten ostatní náklady 28

sonstig jiný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
   Korpustyp: EU
Hatten Sie Schmerzen oder sonstige ungewöhnliche Symptome?
Měla jste nějaké bolesti nebo jiné neobvyklé příznaky?
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
   Korpustyp: EU
Sie sehen so aufgeräumt aus ohne Orden oder sonstigen Ehrenschmuck.
Bez medailí a jiných vyznamenání vypadáte tak upraveně.
   Korpustyp: Untertitel
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: sonstige Gründe.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, keinen Kontakt mit Galactica oder sonstigen Kolonialschiffen oder Außenposten.
To znamená žádný kontakt s Galacticou a žádnou jinou lodí nebo koloniální základnou.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zur Wirkung von Myocet auf sonstige Substanzen liegen nicht vor .
Studie účinku přípravku Myocet na jiné látky také nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sehe keine archäologische oder sonstige Grabungsstelle.
Nevidím stopy po archeologickém, ani jiném výkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb wendet sowohl ökologische/biologische als auch sonstige Produktionsverfahren an.
Podnik používá jak ekologické výrobní metody, tak i jiné výrobní metody.
   Korpustyp: EU
Wie Niklaus selbst, ist es mehr eine Plage als sonstiges, wirklich.
Jako Niklaus sám, je to spíš na obtíž, než cokoliv jiného, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonstige

1823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonstige Bestandteile ( pro Weichkapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 měkké tobolce ) :
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile ( pro Kapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 tobolce ) :
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile im Verdünnungsmittel :
Pomocné látky v ředidle :
   Korpustyp: Fachtext
Gitarren, Saiten, und Sonstiges?
Kytary, trsátka a tyhle vály?
   Korpustyp: Untertitel
14 Sonstige Passiva darunter:
14 Zbývající pasiva z toho
   Korpustyp: EU
7 Sonstige Aktiva darunter:
7 Zbývající aktiva z toho
   Korpustyp: EU
Sonstige Parameter (einschließlich Energieeffizienzindex)
Další parametry (včetně indexu energetické účinnosti)
   Korpustyp: EU
Verkaufserlöse und sonstige Einnahmen;
příjmy z prodeje a další výnosy,
   Korpustyp: EU
Sonstige Auskünfte und Bemerkungen.
Další údaje a poznámky.
   Korpustyp: EU
Internet-Phänomen # Sonstiges
Shock site
   Korpustyp: Wikipedia
( 4 ) Einschließlich sonstiger Rückstellungen .
( 4 ) Včetně rezerv na správní náklady .
   Korpustyp: Allgemein
Gruppe "Sonstige pflanzliche Erzeugnisse"
Pracovní skupina pro zvláštní rostlinné produkty
   Korpustyp: EU IATE
Ja, läuft unter "Sonstiges".
Jo, za jednohubky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug, Korruption und sonstige
podvodu, korupci a jiným
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Auskünfte und Bemerkungen.
Další informace a poznámky.
   Korpustyp: EU
SONSTIGE INFORMATIONEN (falls zutreffend)
DALŠÍ INFORMACE (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Sonstige Erkenntnisse (sofern vorhanden):
Další zjištění (jsou-li k dispozici):
   Korpustyp: EU
sonstige Einnahmen und Finanzmittel.
jinými vklady a finančními zdroji.
   Korpustyp: EU
Davon: Sonstiges (bitte angeben)
Z toho: Z ostatních zdrojů (specifikujte prosím)
   Korpustyp: EU
Sonstige rückwirkende Wochen, oder?
Další týdny s dřívějším datem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Landstriche und sonstige Meeresumwelt (Ziele 2 und 3)
Širší území venkovských oblastí a široké území mořského prostředí (Cíle 2 a 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Teile für sonstige Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
díly ostatních strojů pro speciální účely
   Korpustyp: EU
Lage: vorne/hinten/sonstige (4) (sonstige bitte angeben:)
Umístění: vpředu/vzadu/jinde (4) (pokud jinde, upřesněte: )
   Korpustyp: EU
Sonstiges Tierfutter (ausgenommen sonstiges für Hunde und Katzen)
Přípravky používané pro výživu domácích zvířat (kromě krmiv pro psy a kočky)
   Korpustyp: EU
- Der sonstige Bestandteil ist Natriumhydroxid.
- Pomocnou látkou je hydroxid sodný.
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH ÚČINNÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operativních hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Erklärungen: Rat (einschließlich Antworten)
Další prohlášení: Rada (včetně odpovědí)
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Organe und beratende Organe
Další orgány a poradní instituce
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Verwaltungsausgaben der GD Erweiterung
Other management expenditure of «Enlargement» Directorate-General
   Korpustyp: EU DCEP
oder für sonstige zuständige Behörden
nebo pro další příslušné orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Bestandteile sind nicht enthalten .
Přípravek neobsahuje žádné další složky .
   Korpustyp: Fachtext
- Der sonstige Bestandteil ist Mannitol.
Pomocnou látkou je mannitol.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verwendung als sonstiger Bestandteil.
K použití jako pomocná látka.
   Korpustyp: Fachtext
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ( ÝCH) LÁTKY( EK) A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( EI UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFFE( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
Name, Adresse und sonstige Informationen
Název, adresa a další informace
   Korpustyp: EU
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operačních hledisek.
   Korpustyp: EU
Abfälle aus sonstiger thermischer Nichteisenmetallurgie
Odpady z tepelné metalurgie ostatních neželezných kovů
   Korpustyp: EU
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
RŮZNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
sonstige von Griechenland festzulegende Parameter.
další parametry, které stanoví Řecko.
   Korpustyp: EU
Sonstige Kriterien, die anzugeben sind
Další kritéria, která musí být deklarována
   Korpustyp: EU
(Datenaufbereitungsdienste und Sonstige Computerdienstleistungen a.n.g.)
(Služby přípravy dat a další počítačové služby j. n.)
   Korpustyp: EU
Sonstige Anforderungen (nicht erschöpfende Liste)
Další požadavky (kromě výše uvedených)
   Korpustyp: EU
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen,
různé dávky a příspěvky,
   Korpustyp: EU
lokaler, regionaler und sonstiger Koordinierungszentren;
místní, regionální a další koordinační centra;
   Korpustyp: EU
Sonstige zweckdienliche Auskünfte und Bemerkungen.
Další informace a poznámky.
   Korpustyp: EU
Beurteilung sonstiger Sachverhalte und Umstände
Posuzování dalších skutečností a okolností
   Korpustyp: EU
Wasserflugzeuge und Amphibienflugzeuge — sonstige Ausrüstung
Vodní a obojživelné letouny – různé vybavení
   Korpustyp: EU
Vermögensverwaltung, Verwahrung und sonstige Dienstleistungsfunktionen
Obhospodařování aktiv, úschova a správa hodnot a další servisní funkce
   Korpustyp: EU
Abfälle aus sonstiger thermischer Nichteisenmetallurgie
Odpad z tepelné metalurgie ostatních neželezných kovů
   Korpustyp: EU
sonstige als notwendig eingestufte Informationen
Jakékoli další informace, jež se považují za nezbytné
   Korpustyp: EU
Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a přísliby
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Goldhandelshaus in Butembo.
Další informace: obchodování se zlatem v Butembo.
   Korpustyp: EU
Sonstige Ansprüche, z.B. einzelstaatliche Reserve
Další nároky jako vnitrostátní rezerva
   Korpustyp: EU
Transaktionen für sonstige betriebliche Alterssicherungssysteme
Transakce u ostatních penzijních zaměstnaneckých programů
   Korpustyp: EU
Sonstige sachbezogene Angaben (sofern vorhanden):
Případné další informace související s případem:
   Korpustyp: EU
Kernspintomographie und sonstige fachspezifische Untersuchungen: …
MRI a zvláštní vyšetření: …
   Korpustyp: EU
Gruppe "Sonstige pflanzliche Erzeugnisse" (Spinnfasern)
Pracovní skupina pro zvláštní rostlinné produkty (textilní vlákna)
   Korpustyp: EU IATE
Sonstige Punkte Kommission (einschließlich Antworten)
Další body Komise (včetně odpovědí)
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSÄTZLICHE VERFAHRENSBESTIMMUNGEN UND SONSTIGE BESTIMMUNGEN
DODATEČNÁ PROCEDURÁLNÍ PRAVIDLA A DALŠÍ POŽADAVKY
   Korpustyp: EU
Sonstige Maßnahmen hinsichtlich der Ausfuhren
Další opatření týkající se vývozu
   Korpustyp: EU
Überziehungskredite und sonstige kurzfristige Kreditaufnahmen
Další nekryté bankovní úvěry a další krátkodobé půjčky
   Korpustyp: EU
Sonstiges (bitte genaue Angaben machen )
Jinak (uveďte způsob a uveďte konkrétní údaje )
   Korpustyp: EU
Sonstige Bemerkungen oder sachdienliche Informationen:
Další poznámky nebo relevantní informace:
   Korpustyp: EU
sonstige Bestimmungen über das SIS:
Další ustanovení týkající se SIS:
   Korpustyp: EU
Beteiligung sonstiger Kreditgeber an Vollstreckung
Účast věřitele v jiném v pořadí na vymáhání
   Korpustyp: EU
5 Sekunden für sonstige Einheiten
5 sekund u ostatních vozidel,
   Korpustyp: EU
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Kriterien.
další kritéria, jež stanoví členský stát.
   Korpustyp: EU
Geografische Gliederung (ohne sonstige Anlageinstrumente)
Geografické členění (kromě nástrojů ostatních investic)
   Korpustyp: EU
Fahrzeugabmessungen/-gewicht und sonstige Einschränkungen.
velikost, hmotnost a další omezení týkající se přepravy automobilů.
   Korpustyp: EU
Rückstellungen und sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten
Placené náklady a krátkodobé rezervy
   Korpustyp: EU
Überziehungskredite und sonstige kurzfristige Kreditaufnahmen
Nekryté bankovní úvěry a další krátkodobé půjčky
   Korpustyp: EU
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen,
ostatních různých příspěvků a úhrad,
   Korpustyp: EU
Caterer und Erbringung sonstiger Verpflegungsdienstleistungen
Poskytování cateringových a ostatních stravovacích služeb
   Korpustyp: EU
(11 %) und sonstige Anleger (10 %).
(11 %) a investiční veřejnost (10 %).
   Korpustyp: EU
Sonstige Erwerbseinkünfte (aus selbständiger Tätigkeit)
Další příjmy z profesionálních činností (OSVČ)
   Korpustyp: EU
Wartung, Reparatur und sonstige Nebentätigkeiten;
údržba, oprava a další pomocné činnosti;
   Korpustyp: EU
D. Lizenzgebühren und sonstige Gebühren
D. Licenční a další poplatky
   Korpustyp: EU
Testberichte, Zertifizierung und sonstige Nachweise
Zkušební protokoly, osvědčení a další doklady
   Korpustyp: EU
Steuern, Zölle und sonstige Abgaben
Daně, cla a poplatky
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Wohnhaft in Deutschland.
Další údaje: Pobývá v Německu.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Goldhandelshaus in Butembo.
Další údaje: společnost obchodující se zlatem se sídlem v Butembu.
   Korpustyp: EU
Sonstige allgemeine Informationen oder Fragen
Případné další obecné informace nebo dotazy
   Korpustyp: EU
Sonstige Länder mit niedrigem Einkommen
Další země s nízkými příjmy
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Wohnhaft in Deutschland.
Další informace: má bydliště v Německu.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Ansässig in Goma.
Další informace: Bydliště v Gomě.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: In Deutschland wohnhaft.
Další informace: Bydliště v Německu.
   Korpustyp: EU
Sonstige Sektoren — Fischerei und Fischzucht
Paliva dodaná pro vnitrozemský, pobřežní a hlubinný rybolov.
   Korpustyp: EU
Sonstige Sektoren — Nicht anderweitig genannt
Jsou to činnosti jinde nezahrnuté.
   Korpustyp: EU
≤ 0,080 mg für sonstiges Gefügel;
≤ 0,080 mg pro jinou drůbež,
   Korpustyp: EU
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Parameter.
k jiným parametrům, které určí členské státy.
   Korpustyp: EU
Der sonstige Bestandteil ist Polysorbat 80.
- Pomocná látka je polysorbát 80.
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1. ng
Pomocné látky viz bod 6. 1. ní
   Korpustyp: Fachtext
(Abstimmungsergebnis und sonstige Details: siehe Protokoll)
(Výsledek hlasování a další informace: viz zápis)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung:siehe Protokoll)
(Výsledky hlasování a další podrobné informace: viz zápis)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren für Interventionen und sonstige Transaktionen 5.1 .
Na pozastavení dalšího automatického financování se vztahuje článek 3.2 této dohody .
   Korpustyp: Allgemein