Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
K převedení portfolia do Super-SIV bylo nutno obstarat jeho refinancování.
Für einige ist es das Fleisch. Und wir sorgen für sie.
Kdo chce tělesnou rozkoš, obstaráme mu ji.
Also hat Schwester Jude für ein Ablenkung gesorgt.
Proto sestra Jude obstarala rozptýlení.
Ich sorge für den Schnaps.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgen für
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…undkannnichtmehr für sie sorgen.
…abezpodporyseo ně nemůžu starat.
Je třeba všechny uklidnit.
Wir sorgen für Stabilität.
A my zajišťujeme stabilitu.
Vy se o mě budete starat?
Etwas für Stimmung sorgen.
Myslela jsem, že by to navodilo atmosféru.
Wir sorgen für Publicity.
Co kdybyste si najali PR-istu?
Musím se postarat o Mary, nikdo jiný ale já.
Lass mich für dich sorgen.
Nech mě, ať se o tebe postarám.
- Für Sicherheit müssen wir sorgen.
lmmer für winterfeste Rohre sorgen.
Chraňte potrubí proti mrazu.
Ich werde für sie sorgen.
Ne, má přátele, kteří se o ni postarají.
Slíbil, že se o mě postará.
Zumindest sorgen sie für Gerede.
Ich muss für Stimmung sorgen.
Musím Oživte tato strana nahoru.
Wir sollen für Gerechtigkeit sorgen.
Existujeme, abychom prosazovali spravedlnost!
Sorgen Sie nicht für ihn.
- Dann sorgen wir für Stimmung.
Ich werde für sie sorgen.
Ich will für dich sorgen.
Und sie sorgen für einander.
A starají se o sebe navzájem.
Ich musste für alles sorgen.
Musela jsem to všechno zařídit.
Sorgen Sie für seine Sicherheit.
- Johne, jen ho udrž naživu.
- für meine Verteidigung sorgen soll.
…V tom starém kbelíku rez tvým?
- Ich werde für dich sorgen.
Ich könnte für Sie sorgen!
- Mohla bych se o vás starat!
für die notwendige Erleuchtung sorgen.
Lass mich für dich sorgen.
Nech mě se o tebe postarat.
Teď ji musíš ochránit ty.
- Ich will für dich sorgen.
Für sie sorgen, dich kümmern.
Pečovat o ní, postarat se o ní.
Sorgen Sie für gute Unterkünfte.
Zařiďte, aby si mohli doplnit zásoby.
Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
Které se řádně starají o rozvoj.
Sorgen wir für unseren Gast.
Podíváme se na našeho hosta.
- Er muss für Sicherheit sorgen.
Je zodpovědný za ochranu tábora.
Sie sorgen für die Sicherheit.
Vy jste šéfem bezpečnosti.
Gott wird für mich sorgen.
Wir müssen für Regen sorgen.
Musíme pustit něco jiného.
Ich werde für dich sorgen.
Du solltest für mich sorgen.
Ich muss für Eintracht sorgen!
Musím je nejak uchlácholit!
Wir werden für euch sorgen.
- Sie wird für dich sorgen.
Ich kann für mich sorgen.
Dokážu se o sebe postarat.
Wir sorgen gegenseitig für uns.
Staráme se o sebe navzájem.
- scheint für Verwirrung zu sorgen.
Wir sorgen schon für ihn.
Ich möchte für Sie sorgen.
Du möchtest für Furore sorgen?
Poslouchej, chceš se ukázat?
Olivia sollte für ihn sorgen.
Olivia ho dostala na starost.
- Könnte ich für Zwiespalt sorgen?
Kdybych začala zlobit, jaká potíž bych byla?
Sie sorgen für meine Vergeltung.
Chata wird für ihn sorgen.
- Chata se o něj postará.
Ich werde für dich sorgen.
Vždycky se o tebe postarám.
Sie wollen für Panik sorgen.
Ich werde für euch sorgen.
Ich werde für dich sorgen.
Ale neboj, já na tebe dohlídnu.
Für dein Wohlergehen zu sorgen.
Ich werde für dich sorgen.
Das sollte für Ablenkung sorgen.
To by mělo vevnitř způsobit trochu rozruchu.
Wir sorgen für unsere Leute.
- Sorgen alle Bibliothekarinnen für Ärger?
- Dělaj tohle všechny knihovnice?
Dann sorgen Sie für Disziplin.
- Tak si je zpacifikujte.
Danke für deine Sorgen, Lois.
Děkuji za tvou starost, Lois.
Ich möchte für euch sorgen.
Wir sorgen hier für Sicherheit.
Máme na starosti bezpečnost.
- Ich werde für ihn sorgen.
Wir müssen für Ablenkung sorgen.
Potřebujeme rozptýlit ty venku.
Sorgen wir für Entwicklungshilfe? Für Schuldenabbau?
Bude to podpora nebo půjčka?
Sorgen Sie für eine Volksabstimmung in Portugal.
Dejte lidu v Portugalsku referendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sorgen sozusagen für die Blaupause.
Vytváříte tedy plán, abych tak řekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen für eine angenehme Arbeitsumgebung sorgen.
Musíme odstranit některé překážky v rámci profesí a mezi nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder habe für sich selbst zu sorgen.
Všichni ať vystupují pouze sami za sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wird Europa für diese Menschen sorgen?
Jak se Evropa o tyto lidi postará?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst für eine Familie sorgen, Eddie.
Musíš se starat o rodinu.
Sie sollen nur für Ruhe sorgen.
Jste zde, aby se nic nestalo.
Ich werde auch für ihn sorgen.
Er kann für sich selbst sorgen.
Das wird für Aufregung sorgen, keine Frage.
Z toho bude určitě trhák v okurkové sezóně.
Dann sorgen wir für ein wenig Ordnung.
Ich kann nicht für dich sorgen.
Já se o tebe nemůžu starat.
Kenny, Sie sorgen für absolutes Stillschweigen.
Ausgezeichnet, das sollte für Klarheit sorgen.
To by mělo udělat pořádek.
- Und ich werde für die Ablenkung sorgen.
- A já se postarám o rozptýlení.
Daher werden wir jetzt für dich sorgen.
Teď se o tebe budu starat já.
Am Ende sorgen wir für Gerechtigkeit.
Nakonec se věci dají do pořádku.
Oder ich lasse für Ruhe sorgen.
Prosím zřízence, aby zjednal klid.
Jeff, sorgen Sie für den Senator.
- Službo, sežeňtě pro senátora nějaké šaty.