Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sorgen für&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sorgen für obstarat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgen für

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…undkannnichtmehr für sie sorgen.
…abezpodporyseo ně nemůžu starat.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für mich.
Musíte se o mě postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für Ruhe.
Je třeba všechny uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für Hilfe.
Postaráme se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sorgen für sich.
- No o tom nepochybuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für Stabilität.
A my zajišťujeme stabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für sie.
Postarej se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für Sorgen?
Proč by ses o mě bál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen für mich?
Vy se o mě budete starat?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für Musik!
- Pusť nějakou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas für Stimmung sorgen.
Myslela jsem, že by to navodilo atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen für Deckung.
Vy nám poskytnete krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für Publicity.
Co kdybyste si najali PR-istu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß für Mary sorgen!
Musím se postarat o Mary, nikdo jiný ale já.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich für dich sorgen.
Nech mě, ať se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Sicherheit müssen wir sorgen.
Naše práce je, aby bylo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer für winterfeste Rohre sorgen.
Chraňte potrubí proti mrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für sie sorgen.
Ne, má přátele, kteří se o ni postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für sie sorgen.
Chci jí to vynahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Er will für mich sorgen.
Slíbil, že se o mě postará.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest sorgen sie für Gerede.
Budou z toho řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für Stimmung sorgen.
Musím Oživte tato strana nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen für Gerechtigkeit sorgen.
Existujeme, abychom prosazovali spravedlnost!
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie nicht für ihn.
Nezajímá ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sorgen wir für Stimmung.
- A kdy je líp pumpnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für sie sorgen.
Já se o ně postarám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für dich sorgen.
Chci se o tebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sorgen für einander.
A starají se o sebe navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste für alles sorgen.
Musela jsem to všechno zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für seine Sicherheit.
- Johne, jen ho udrž naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für ihn sorgen.
Postarám se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
- für meine Verteidigung sorgen soll.
…V tom starém kbelíku rez tvým?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie gut für ihn.
Dobře se o něj starejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde für dich sorgen.
- Postarám se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte für Sie sorgen!
- Mohla bych se o vás starat!
   Korpustyp: Untertitel
für die notwendige Erleuchtung sorgen.
ukáže mu světlo."
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich für dich sorgen.
Nech mě se o tebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Er will für uns sorgen.
Chce se o nás starat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für es sorgen.
Já se o něj postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für sie sorgen.
Teď ji musíš ochránit ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will für dich sorgen.
- Budu se o tebe starat.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie sorgen, dich kümmern.
Pečovat o ní, postarat se o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für gute Unterkünfte.
Zařiďte, aby si mohli doplnit zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
Které se řádně starají o rozvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen wir für unseren Gast.
Podíváme se na našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss für Sicherheit sorgen.
Je zodpovědný za ochranu tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen für die Sicherheit.
Vy jste šéfem bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird für mich sorgen.
Buh se o me postará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für Regen sorgen.
Musíme pustit něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich sorgen.
Budu se o tebe starat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest für mich sorgen.
Máš se o mě postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für Eintracht sorgen!
Musím je nejak uchlácholit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für euch sorgen.
Postarám se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird für dich sorgen.
Postará se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für mich sorgen.
Dokážu se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen gegenseitig für uns.
Staráme se o sebe navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
- scheint für Verwirrung zu sorgen.
-to kolem Daniela plete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen schon für ihn.
Postaráme se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für Sie sorgen.
Chci se o vás starat.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest für Furore sorgen?
Poslouchej, chceš se ukázat?
   Korpustyp: Untertitel
Olivia sollte für ihn sorgen.
Olivia ho dostala na starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ich für Zwiespalt sorgen?
Kdybych začala zlobit, jaká potíž bych byla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen für meine Vergeltung.
Vy ji za mě pomstíte.
   Korpustyp: Untertitel
Chata wird für ihn sorgen.
- Chata se o něj postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich sorgen.
Vždycky se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen für Panik sorgen.
Snaží se vyvolat paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für euch sorgen.
Postarám se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich sorgen.
Ale neboj, já na tebe dohlídnu.
   Korpustyp: Untertitel
Für dein Wohlergehen zu sorgen.
Aby všechno bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich sorgen.
Já se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für Ablenkung sorgen.
To by mělo vevnitř způsobit trochu rozruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für unsere Leute.
O svý lidi se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Und für dich zu sorgen.
A pečovat o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorgen alle Bibliothekarinnen für Ärger?
- Dělaj tohle všechny knihovnice?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sorgen Sie für Disziplin.
- Tak si je zpacifikujte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Sorgen, Lois.
Děkuji za tvou starost, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für euch sorgen.
Chci se o tebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen hier für Sicherheit.
Máme na starosti bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde für ihn sorgen.
Postará se o sebe sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für Ablenkung sorgen.
Potřebujeme rozptýlit ty venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen wir für Entwicklungshilfe? Für Schuldenabbau?
Bude to podpora nebo půjčka?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für eine Volksabstimmung in Portugal.
Dejte lidu v Portugalsku referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sorgen sozusagen für die Blaupause.
Vytváříte tedy plán, abych tak řekla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen für eine angenehme Arbeitsumgebung sorgen.
Musíme odstranit některé překážky v rámci profesí a mezi nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder habe für sich selbst zu sorgen.
Všichni ať vystupují pouze sami za sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird Europa für diese Menschen sorgen?
Jak se Evropa o tyto lidi postará?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst für eine Familie sorgen, Eddie.
Musíš se starat o rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur für Ruhe sorgen.
Jste zde, aby se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch für ihn sorgen.
Postarám se i o bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann für sich selbst sorgen.
Umí se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird für Aufregung sorgen, keine Frage.
Z toho bude určitě trhák v okurkové sezóně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sorgen wir für ein wenig Ordnung.
Pak si zjednáme pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht für dich sorgen.
Já se o tebe nemůžu starat.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, Sie sorgen für absolutes Stillschweigen.
Kenny, ručíš za utajení
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, das sollte für Klarheit sorgen.
To by mělo udělat pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich werde für die Ablenkung sorgen.
- A já se postarám o rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden wir jetzt für dich sorgen.
Teď se o tebe budu starat já.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende sorgen wir für Gerechtigkeit.
Nakonec se věci dají do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich lasse für Ruhe sorgen.
Prosím zřízence, aby zjednal klid.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, sorgen Sie für den Senator.
- Službo, sežeňtě pro senátora nějaké šaty.
   Korpustyp: Untertitel