Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sorgfältig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sorgfältig pečlivě 1.461 pečlivý 465 důkladně 208 svědomitý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sorgfältig pečlivě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten mit akuten pulmonalen Infektionen sollten sorgfältig überwacht werden .
Pacienti s akutní plicní infekcí musí být pečlivě sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagten, Sie hätten die Sache sorgfältig geplant.
Říkal jste, že jste to celé pečlivě naplánoval!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird die Sicherheit von Orient Thai sorgfältig überwachen.
Komise bude bezpečnostní situaci ve společnosti Orient Thai pečlivě sledovat.
   Korpustyp: EU
Wir würden es hassen, wenn Ihre sorgfältig verborgenen Spenderlisten öffentlich bekannt würden.
Nechtěli bychom, aby se váš pečlivě střežený list dárců dostal k veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten daher während der Behandlung besonders sorgfältig überwacht werden.
Tito pacienti by měli být v průběhu léčby pečlivě sledováni.
   Korpustyp: Fachtext
Captain, Sie sollten Ihr Vorhaben sorgfältig prüfen.
Kapitáne, mohu vám navrhnout, abyste pečlivě zvážila, co uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Nieren - und Leberfunktion sollten sorgfältig kontrolliert werden .
Je nutno pečlivě monitorovat funkci jater a ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Klingonen wählen ihre Freunde sehr sorgfältig aus.
Klingoni si vybírají přátele velmi pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten die folgenden Anweisungen sorgfältig befolgt werden :
Následující pokyny by proto měly být pečlivě dodržovány .
   Korpustyp: Fachtext
Der Film basiert auf einer sorgfältig dokumentierten Nachforschung.
Tento film se opirá o pečlivě doložený výzkum.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgfältig

535 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wichtigsten Grundregeln lauten: Sorgfältig, sorgfältig, sorgfältig.
V první kapitole jsou tři zásady dobré hry:
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie diese sorgfältig.
Opatrn ji odstra te.
   Korpustyp: Fachtext
Die Packungsbeilage sorgfältig durchlesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Mörder ist sorgfältig.
Náš vrah je pořádný.
   Korpustyp: Untertitel
war sorgfältig geplant.
Jak mohla dopadnout takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sorgfältig diesmal.
- A tentokrát až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
sorgfältige Kontrolle der Verbrennungsluft;
pečlivá regulace vzduchu používaného ke spalování
   Korpustyp: EU
Diese Leute sind sorgfältig.
Tihle chlápci jsou důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgfältige um meinen Porsche!
Dej bacha na mýho poršáka!
   Korpustyp: Untertitel
Denke sorgfältig darüber nach.
Promyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie sorgfältig nach.
Chci, aby jste se zamyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Noch sorgfältiger als sonst.
Tedy skoro na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sorgfältiger, Monique.
- To nebylo moc jemně řečeno!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also sorgfältiger nachdenken.
Proto musíme být v našich úvahách opatrnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb werden Sie sorgfältig überwacht .
Proto vyžaduje velmi pečlivé monitorování .
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie diese Anweisungen sorgfältig .
Řiďte se pokyny návodu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Creme dann sorgfältig einmassieren.
Krém je nutno d kladn vet ít do pokožky.
   Korpustyp: Fachtext
- Du hast das sorgfältig analysiert.
- Máš to zmáknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sorgfältig ausgearbeitete Geschichten.
Každá má svůj vlastní propracovaný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr sorgfältig ausgesucht.
Housi, děláte si legraci, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann die sorgfältige Vorbereitung?
Poznal jsem, že jsi zápasník.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Worte sind sorgfältig gewählt.
Má slova jsou vytříbená.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen sorgfältig sein.
A může to projít.
   Korpustyp: Untertitel
El Mecanico ist besonders sorgfältig.
El Mecanico nic ne-li důkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn sorgfältig ausgewählt.
Sám jste ho vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Darum solltest du sorgfältig ausfüllen.
Žádal jsem tě, ať je to čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn sorgfältig ausgesucht.
- Vybrala sis ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder war sorgfältig, richtig?
Vrah byl opatrný že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich sorgfältig gewaschen.
Tak jsem se šla umýt.
   Korpustyp: Untertitel
Erforsche inzwischen sorgfältig dein Gewissen.
Do té doby zpytuj své svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach um sorgfältig zu sein?
A to jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sorgfältig arbeitest du?
Chci si tě vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Xenia ist da sehr sorgfältig.
Xenia si na tom dává záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr sorgfältig vergessen.
To bylo opravdu ohleduplné opomenutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles sorgfältig geplant.
To bylo naplánováno. - Doylem?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das tat er sorgfältig.
Ale ne ,vyčistil to pořádně..
   Korpustyp: Untertitel
Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane.
Dvě byly v činnosti.
   Korpustyp: Literatur
Produkte für Kinder bedürfen besonders sorgfältiger Vorschriften.
Výrobky určené pro děti vyžadují obzvláště důkladnou právní úpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pflaster nach Gebrauch sorgfältig entsorgen .
Náplasti likvidujte s velkou pečlivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
případě je doporučeno používat přípravek AMMONAPS granule.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten .
Tuto dietu musíte striktně dodržovat .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wissen, wie sorgfältig wir sind.
Vždyť víte jak jsme pečliví.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Schlüsselbund ist sorgfältig angeordnet.
Dokonce i klíče jsou úzkostně aranžovány.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht arbeitet nicht jede Krankenstation so sorgfältig.
Možná je snažší jen udělat rychlou diagnózu než se pídit po skutečné příčině.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte ihn sorgfältig. Ich komme sofort.
Zůstaň tam a ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen die Arbeiter sehr sorgfältig aus.
Do armádní fabriky hned tak někoho nevemou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eure Verteidigungsleute sorgfältiger auswählen.
Měl by sis své podřízené vybírat pečlivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Pulaski hat Riva sorgfältig untersucht.
Doktorka právě provedla kompletní vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Programm sorgfältig überprüfen.
Musíme se tím prokousat, milimetr po milimetru.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die sorgfältig an.
Pořádně si ty fotky prohlédněte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr sorgfältig mit seinen Autos.
Je na své auto velmi opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben Sie es sorgfältig durchgelesen.
Nadporučík Tuvok si ji půjčil od jednoho z bojovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit Ihrer Stimme sorgfältig haushalten.
Musíte svůj hlas starostlivě používat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finanzen sind seit 1953 sorgfältig aufgezeichnet.
Vedu si finanční záznamy od roku 1953.
   Korpustyp: Untertitel
Und wählen Sie Ihre Leute sorgfältiger aus.
A vybírejte tentokrát pečlivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Sektion 31 verwischt ihre Spuren sehr sorgfältig.
Oddíl 31 po sobě vždy úzkostlivě zametá stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe entschieden, nach sorgfältiger Überlegung,
Pouze, pokud tě to irituje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Experimente waren sorgfältig geplant und brutal.
Ty experimenty byly provedeny s brutální pečlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach konnte ich eine sorgfältige Suche starten.
Potom šlo už jen o vyšlapání chodníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Routinechecks sorgfältiger überwachen.
Budu muset být přísnější na údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine heimlichen Huren sorgfältiger verbergen.
Musíš své kurvy skrývat pečlivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nur: "Geh dich sorgfältig waschen."
Řekl mi, abych se šla pořádně umýt.
   Korpustyp: Untertitel
So was erfordert sorgfältige Planung und Durchführung.
Ti už byli mrtví, ty mamrde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar sorgfältig frisiert halten: Vier Einheiten.
Pozorná péče o vlasy: čtyři jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur sehr sorgfältig konservieren.
Stačí to jen kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss es sorgfältig geplant haben.
- To ji muselo stát docela dost úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das alles sorgfältig geplant.
- Měl jsem všechno vypracovaný v rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine sorgfältige Prüfung gemacht.
Opravdu sis dal záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht besonders sorgfältig gesucht haben.
Tak to jste jste nebyl moc pozorný.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen habe ich sorgfältig Sie ausgewählt.
Ze všech chirurgů, jsem vybrala vás.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Dokumente sorgfältig ein.
Postarejte se, ať jsou ty papíry pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Eure Antwort sorgfältig bedenken.
Svou odpověď bych pořádně zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hebt man doch sorgfältig auf.
Má se navěky opatrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie es sorgfältig durchlesen.
Chci abyste si ji prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ok, ich hab sorgfältig aufgepasst.
Je to v pohodě, hlídám to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie den Text so sorgfältig durchgeschaut haben.
Děkuji vám za důkladné prohlédnutí textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten sollten sorgfältig beobachtet werden; eine Dosisanpassung könnte erforderlich sein.
Pacienti by měli být sledováni, přičemž může být rovněž nutné snížení dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Terroristen haben weiche Ziele, keine sorgfältig verteidigten Militärbasen.
Teroristé útočí na měkké cíle, ne vojenské základny s dobrou obranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip muss in diesem Bereich sorgfältig eingehalten werden.
V této oblasti musí být úzkostlivě dodržována zásada subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings basiert dieser Bericht auf einer nicht sorgfältig durchdachten Grundlage.
Zpráva se však opírá o předpoklad, který nebyl zcela promyšlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir klug, sorgfältig und ernsthaft damit umgehen.
Proto musíme být v této věci moudří, prozíraví a upřímní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie sorgfältig auf diese Veränderungen hin beobachten .
Váš lékař provede testy na tyto změny .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung mit Telzir werden Sie sorgfältig überwacht .
V průběhu užívání přípravku Telzir budete pravidelně sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb wird eine sorgfältige Überwachung dieser Patienten empfohlen .
U těchto pacientů je doporučeno důkladné monitorování .
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie bitte sorgfältig alle Anweisungen Ihres Arztes .
Před použitím { Smyšlený název } krému si přečtěte následující informace .
   Korpustyp: Fachtext
Eine sorgfältige Überwachung des Blutzuckerspiegels ist besonders wichtig .
Pečlivé monitorování kompenzace glykémie je nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Arava ist Patienten nur unter sorgfältiger ärztlicher Beobachtung zu geben .
Podávání Aravy pacientům by se mělo provádět pouze pod pečlivou lékařskou kontrolou .
   Korpustyp: Fachtext
Eine sorgfältige Überwachung von Patienten ab 60 Jahren wird empfohlen.
U pacientů ≥ 60 let se doporučuje pečlivé monitorování.
   Korpustyp: Fachtext
Der Berichterstatter wird die entsprechenden Mittelansätze sorgfältig prüfen müssen.
The rapporteur will need to analyse these appropriations carefully.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten sollte eine sorgfältige Risikoanalyse vorangehen.
Před společnými operacemi a pilotními projekty se provede důkladná analýza rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
enthält eine sorgfältige Analyse und Bewertung des vorangegangenen Aktionsplans;
zahrnují podrobnou analýzu a zhodnocení předchozího plánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sorgfältiges Management kann illegales und nicht nachhaltig importiertes Holz senken.
Obezřetné řízení může potlačit nezákonné a neudržitelně dovážené dřevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschließen Sie die Flasche und schütteln Sie sorgfältig ca.
Přidejte přibližně polovinu celkového množství purifikované vody do lahvičky a uzavřenou lahvičku protřepejte po dobu asi 1 minuty.
   Korpustyp: Fachtext
Sorgfältige Kontrollen der Blutzuckerspiegel werden bei gleichzeitiger Anwendung empfohlen .
Při souběžném podávání se doporučuje pozorné monitorování glykémie .
   Korpustyp: Fachtext
B. bei Patienten mit Diabetes mellitus, eine sorgfältige Beobachtung empfohlen.
Podobně se doporučuje pečlivé monitorování v ostatních případech poškození rohovky např. u pacientů s cukrovkou.
   Korpustyp: Fachtext
Die niedrigstmögliche Dosis von Atorvastatin unter sorgfältiger Überwachung anwenden.
Používejte nejnižší možnou dávku atorvastatinu za pečlivého monitorování..
   Korpustyp: Fachtext
• Entsorgen Sie den verbrauchten FlexPen sorgfältig ohne die aufgeschraubte Injektionsnadel.
• Použitý FlexPen opatrn zlikvidujte bez p ipojené jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie dazu bitte die gesamte Gebrauchsinformation sorgfältig durch .
Přečtěte si všechny údaje uvedené v této příbalové informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Wird Zonegran verordnet , wird eine sorgfältige Überwachung empfohlen .
Jestliže bude Zonegran předepsán , doporučuje se pečlivé sledování pacientek .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie sorgfältig auf diese Veränderungen hin beobachten.
Váš lékař bude tyto změny kontrolovat.
   Korpustyp: Fachtext