Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sorgsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sorgsam pečlivý 5 bedlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "sorgsam"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

seid sorgsam!
Já si myslím, že je velice těžké takto žít!
   Korpustyp: EU DCEP
- Lionel der Sorgsame?
"Opatrného Lionela?"
   Korpustyp: Untertitel
"Geht sorgsam miteinander um.
"Buďte rádi, že se máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. "Sorgsam handeln"?
Myslím tím, kdo našlapuje zlehka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist sorgsam zurückgenommen.
V to jsem ani nedoufal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wer handelt sorgsam?
No, my určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Aber geh sorgsam damit um.
Tak jo, jen na to dej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Männer sorgsam wählen.
Pak musíme vybrat muže s opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
Also, stelle es irgendwo sorgsam hin.
Dej to na nějaké bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Forderung sorgsam prüfen.
Váš nárok co nejpečlivěji zvážím.
   Korpustyp: Untertitel
Mr O'Brien wird sorgsam und respektvoll behandelt.
S panem O'Brienem je zacházeno s velkou péčí a respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung einer sorgsam ausgewogenen Währungs- und Wechselkurspolitik.
Pokračovat v obezřetné měnové a devizové politice.
   Korpustyp: EU
Sorgsam mit sich selbst umgehen, oder?
Dopřávat si, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zerbrechlich, aber vielversprechend, wenn man sie sorgsam behandelt.
Je křehký, ale slibný, pokud o něj bude pečováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten stets sorgsam mit öffentlichen Geldern umgehen.
Měli bychom být vždy a za všech okolností zdrženliví, pokud jde o veřejné peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht erfahren wir, wie Lionel der Sorgsame hieß.
A mají záznamy. Možná budeme schopni zjistit příjmení "opatrného" Lionela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zum Apartment, wenn Sie sie sorgsam verwenden wollen.
Patří k bytu, můžete je používat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante achtete sorgsam darauf, mich von ihm fernzuhalten.
Má teta dělala vše proto, aby mě udržela od něho co nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen sehr sorgsam mit diesem Mörder um.
Zdá se, že vám na tom vrahovi nějak moc záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Beachte die sorgsam abgestimmte Auswahl an Größen, Dichten und Farben.
Pohleďte na tu sbírku velikostí, hmotností a barev.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es dabei sehr wichtig, dass wir sorgsam auf die Lastenteilung achten.
Při plnění těchto cílů je ale velmi důležité se důkladně zabývat otázkou sdílení zátěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit ihrem Geld sorgsam umgehen, und dieser Haushaltsplan entspricht dem kaum.
Měli bychom s jejich penězi nakládat prozíravě a tohle není prozíravý rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte mit dem Geld der Steuerzahler wesentlich sorgsamer umgehen.
O peníze daňových poplatníků by se EU měla starat mnohem lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wirksamste Mittel ist immer noch der sorgsame Umgang mit den besten Informationen.
Nejúčinnějším zásahem může být jen obezřetné využívání nejlepších informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir die sorgsame Änderung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union unterstützen.
Proto bychom měli podpořit tuto opatrnou změnu Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mir den Arsch aufgerissen, um sorgsamer mit den Patienten umzugehen.
Mohla jsem se přetrhnout, abych se zlepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich, ich würde wenigstens gern wissen, ob Cailin sorgsam mit meiner Niere umgeht!
Je to těžké! Alespoň bych chtěla vědět, jestli se Cailin stará o mou ledvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine geistige Nahrung muss sorgsamer überwacht werden, als wir es können.
Je nutno dohlédnout na jeho duševní potravu více, než můžeme my zde.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre lang hüteten sie sorgsam das Geheimnis hinter Schloss und Riegel.
Proto farář Petr Přikázal ukrýt draka, do té doby, dokud kometa nepřeletí.
   Korpustyp: Untertitel
geht er mit den an Bord befindlichen Sachen und Ausrüstungen sorgsam um;
bere ohled na materiál a zařízení, která se nacházejí na palubě;
   Korpustyp: EU
Weil sie, genau wie die Farbigen, kultiviert und sorgsam gepflegt werden müssen.
Protože jako negři, potřebují i tyhle orchideje nakrmit a kultivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir wieder zusammen auf den Straßen unterwegs sind, habe ich jedes verdammte Wort sorgsam gewählt!
Od té doby, co jsem začali zase lovit. - Vážil jsem každé slovo! Bylo to únavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir die Firmen, die ich in meinem Restaurant promote, sorgsam aus.
Ohledně podniků, které ve své restauraci podporuji jsem hodně vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rekrutierung von Mitarbeitern für den Dienst sollte besonders sorgsam vorgenommen werden, um die Prinzipien von Transparenz und Gleichheit einzuhalten.
Při výběru zaměstnanců této služby by měla být věnována zvláštní pozornost tomu, aby byly dodrženy zásady transparentnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns aus diesem Grund sorgsamer mit unserer Umwelt umgehen, aus wirtschaftlichen wie aus ökologischen Gründen.
Proto s naším prostředím zacházejme s větší opatrností, a to jak z důvodů ekonomických, tak i ekologických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für unseren großen Handelspartner China, den wir immer wieder sorgsam schonen, wenn es um die Menschenrechte geht.
To samé se týká našeho velkého obchodního partnera Číny, kde šetříme čas, když jde o otázku lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
geht mit den Gütern und Ausrüstungen an Bord sorgsam um und behandelt alle Unterlagen des besagten Schiffes vertraulich.
nakládá náležitě s materiálem a zařízením plavidla a ctí důvěrnost veškerých dokladů patřících k plavidlu.
   Korpustyp: EU
Wie schon Karen Degroot selbst schrieb, "sorgsame Bewachung ist der einzige Schlüssel zu wahrer und vollständiger Erkenntnis."
Jak napsala sama Karen Degrootová pečlivé pozorování je jediný klíč k naprosté uvědomělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist nicht das Verbot, sondern ein sorgsamer und niedriger Einsatz eines Pflanzenschutzmittels in Abhängigkeit des besonderen Schutzzieles.
Nejde o to, zakázat používání, ale zajistit opatrné a umírněné používání přípravků na ochranu rostlin ve světle konkrétního cíle ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutterschaftsurlaub sollte nicht bestraft werden; wir müssen sehr hart daran arbeiten, die gleiche Bezahlung durchzusetzen; außerdem müssen wir die wirtschaftlichen Folgen der hier getroffenen Entscheidungen sehr sorgsam beachten.
Mateřská dovolená by neměla být znevýhodňována. Musíme se velmi snažit dosáhnout rovného odměňování a musíme se důkladně zabývat ekonomickými důsledky rozhodnutí, která zde přijímáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Beziehung zu Russland erfordert eine sorgsame Handhabung, und eine rasche Ausweitung der Mitgliedschaft auf frühere Sowjetrepubliken wie die Ukraine und Georgien könnte sich als schwierig erweisen.
Nový vztah s Ruskem vyžaduje pečlivé zvažování a rychlé rozšíření členské základny o bývalé sovětské republiky, jako je Ukrajina a Gruzie, by se mohlo ukázat jako nesnadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine adäquate geldpolitische Reaktion auf einen Ölpreisschock setzt somit eine sorgsame Analyse der Wege voraus, über die sich der Energiepreisanstieg auf die Konsumentenpreise überträgt.
Adekvátní reakce měnové politiky na šok vyvolaný cenou ropy proto předpokládá pečlivou analýzu, jak se růst cen energií projevuje ve spotřebitelských cenách.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wir wissen schon viel länger, dass der sorgsame und qualitätsbewusste Umgang mit den Humanressourcen der Schlüssel zu mehr Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ist.
Už dříve však byla známa skutečnost, že klíčem k větší konkurenceschopnosti a inovaci je přiměřená péče o kvalitu lidských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in der Landwirtschaft ist das zu sehen: Landwirte beispielsweise erkennen den Schaden, den zu viel Dünger verursacht, und nun gehen sie sorgsamer damit um.
Můžeme to vidět také v zemědělství - například zemědělci si uvědomují škody způsobené přemírou hnojiv a jejich spotřebu nyní začínají omezovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese Wahrnehmung falsch wäre, sollten wir trotzdem respektvoll und sorgsam mit ihr umgehen, da unsere Einheit von größter Bedeutung ist.
I v případě, že by neměli pravdu, měli bychom k jejich způsobu vnímání situace přistupovat s úctou a s péčí, protože naše jednota je svrchovaně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass Pflanzenschutzmittel Medikamente für Pflanzen sind, die nur sorgsam und kontrolliert angewendet werden sollten.
Na závěr chci připomenout, že přípravky na ochranu rostlin jsou léky pro rostliny, takže by se měly používat pouze řízeně a rozumně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ein Jahrzehnt voller Musik war überall verstreut und wurde jetzt für dich sorgsam gefunden, sortiert und angeordnet von deinem dich liebenden Vater.
Máš tady desítky let střípků muziky, které pro tebe tvůj milující táta našel, uspořádal a poskládal.
   Korpustyp: Untertitel
Weizen und andere Getreidesorten, die im Rahmen der Fruchtfolge oder in unmittelbarer Nähe zu entsprechenden Flächen angebaut werden, bedürfen ebenfalls sorgsamer Bewirtschaftung und eingehender Kontrolle.
Pšenice a další obiloviny pěstované v těchto osevních postupech nebo v jejich blízkosti vyžadují rovněž důkladnou péči a kontrolu.
   Korpustyp: EU
Wenn du dein Leben für einen Sklavenlohn riskieren willst, nur zu, aber ich rate dir, sorgsam darüber nachzudenken, diese Möglichkeit einfach wegzuschmeißen.
Chceš otročit za nicotný plat, prosím, ale radím ti, promysli si to, než zahodíš tuhle příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ministerpräsident förderte Nehru sorgsam die gerade erst geborenen demokratischen Institutionen des Landes, indem er ihnen Respekt – ja, sogar Unterwürfigkeit – zollte.
Jako premiér Nehrú starostlivě opečovával nově zrozené demokratické instituce tím, že k nim projevoval úctu, ba přímo podřízenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt doch, wie sorgsam ich erzogen wurde, ich habe keine Vorstellung von Kälte, Hunger, Not, ich habe nie mein Brot verdient, ich habe nie schmutzige Arbeit gemacht.
Víš, jaký jsem, všechno to znáš. Ani hladem ani zimou jsem nikdy netrpěl. Nouzi neznal, na chléb jsem si sám nevydělával a vůbec jsem se hrubou prací nezabýval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie jämmerlich schrie er auf, als der Obersteuermann und einer von dessen Kameraden ihn ergriffen und in einer Art Korb festbanden, an dem sie sorgsam das Ende eines Taues festknüpften.
Když ho Tom Turner s kamarády vecpal do velkého koše, k němuž přivázali konec lana, nešťastník začal strašlivě řvát.
   Korpustyp: Literatur
Nachdem Onkel Prudent das Papier eingelegt, umwickelte er die Dose sorgsam mit einem dicken wollenen Band, um zu verhüten, daß dieselbe sich während des Falles schon öffne und durch das Aufschlagen nicht in Stücke gehe.
Strýc Prudent pak zprávu vložil do tabatěrky, kterou obalil kusem plátna a převázal motouzem, aby se nemohla za pádu otevřít nebo po dopadu na zem rozbít.
   Korpustyp: Literatur
Der Rat wird sowohl den Wortlaut des Berichts als auch den der Änderungsvorschläge ausführlich prüfen, und deren Aufnahme in die gemeinsame Ratsposition sorgsam betrachten, um eine zweite Lesung des Übereinkommens zu unterstützen.
Rada podrobně přezkoumá text zprávy i všechny schválené pozměňovací návrhy a důkladně zváží jejich zohlednění ve společné pozici Rady, aby tak podpořila dosažení dohody ve druhém čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will es Ihnen sagen: Sie glauben, dass wir eine gewaltige bürokratische Richtlinie brauchen, 420 Millionen Hektar Boden kartieren, horrende Strafzahlungen androhen und schließlich Bodenschutzgebiete schaffen müssen, damit die Landwirte sorgsam mit den Böden umgehen.
Dovolte mi to říci: věří, že aby se mohli zemědělci o svou půdu řádně starat, potřebujeme nejdříve mohutnou byrokratickou směrnici, že potřebujeme zmapovat 420 milionů hektarů zemědělské půdy, ohánět se hrozbou horentních pokut a nakonec vytvořit prioritní oblasti pro ochranu půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht wollen, dass die Bürger etwas ablehnen, was Ihnen, wenn man es sorgsam angeht, auf jeden Fall nützt, dann müssen wir dafür sorgen, dass alles getan wird, damit das nicht passiert.
Pokud nechceme, aby lidé zavrhli něco, co jim při uvážlivém používání přinese jistě užitek, musíme udělat vše pro to, aby se to nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
drängt darauf, dass die Kommission ihr besonderes Augenmerk auf eine sorgsame Verwendung der Finanzmittel richtet, indem sie Haushaltsmittel und Humanressourcen zielgerichteter einsetzt, und unterstreicht die Notwendigkeit der Verfügbarkeit ausreichender Finanzmittel und der Kohärenz zwischen strategischen Prioritäten und Haushaltsbeschlüssen;
trvá na tom, že by Komise měla projevit při využívání finančních zdrojů zvláštní obezřetnost tím, že bude lépe směřovat rozpočtové a lidské zdroje, a zdůrazňuje, že je nutné, aby byly k dispozici odpovídající finanční zdroje a aby byla rozpočtová rozhodnutí v souladu se strategickými prioritami;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem geeigneten und einheitlichen Informationssystem werden den Verbrauchern die erforderlichen Informationen bereitgestellt, damit sie bei der Verwendung von Produkten, die chemische Stoffe enthalten, sicher und sorgsam mit den damit verbundenen Risiken umgehen.
Vhodný a jednotný komunikační systém poskytne spotřebitelům nezbytné informace, což jim umožní při použití výrobků obsahujících chemické látky bezpečným a účinným způsobem snížit riziko.
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass die Prävention, also die sorgsame Beachtung nachrichtendienstlicher Informationen und Erkenntnisse, ein grundlegendes Element der Bekämpfung des Terrorismus ist, wie sich am Beispiel verschiedener Attentate gezeigt hat,
U. vzhledem k tomu, že prevence, a tedy nutnost věnovat zvýšenou pozornost zprávám zpravodajských služeb, jsou základními prvky boje proti terorismu, jak se ukázalo v případě několika atentátů,
   Korpustyp: EU DCEP
Der zu den gemeinsamen Kontrollmaßnahmen entsandte Vertreter geht mit den Gütern und Ausrüstungen an Bord der Schiffe sowie sonstigen Anlagen sorgsam um und behandelt alle Unterlagen, zu denen er Zugang hat, vertraulich.
Zástupce pověřený společnou kontrolou nakládá náležitě s majetkem a vybavením na palubě plavidel i jinými zařízeními a zachovává důvěrnost všech dokladů, k nimž má přístup.
   Korpustyp: EU
Als umweltbewusste Institution ist die Europäische Zentralbank ( EZB ) sehr darauf bedacht , sorgsam mit natürlichen Ressourcen umzugehen , die Umweltqualität zu erhalten und die Gesundheit der Menschen bei der Produktion und Bereitstellung von Euro-Banknoten zu schützen .
ECB jako instituce , která si uvědomuje význam životního prostředí , usiluje při výrobě a dodávkách eurobankovek o š etrné využívání přírodních zdrojů , zachování kvality životního prostředí a o ochranu lidského zdraví .
   Korpustyp: Allgemein
Energiesicherheit ist ein entscheidender Baustein der europäischen Sicherheit insgesamt, und deshalb sollte damit gerade in Anbetracht der wachsenden Abhängigkeit von Energieeinfuhren, die bis 2030 voraussichtlich 65 % erreichen werden, sehr sorgsam umgegangen werden.
Energetická bezpečnost je důležitým prvkem v celkovém kontextu bezpečnosti Evropské unie, a mělo by se s ní tedy zacházet s největší opatrností zejména při rostoucí závislosti na dovozu energií, u kterých se očekává nárůst do roku 2030 na 65 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Prävention, also die sorgsame Beachtung nachrichtendienstlicher Informationen und Erkenntnisse, ein grundlegendes Element der Bekämpfung des Terrorismus ist, wie sich am Beispiel verschiedener Attentate gezeigt hat,
vzhledem k tomu, že prevence, a tedy nutnost věnovat zvýšenou pozornost zprávám zpravodajských služeb, jsou základními prvky boje proti terorismu, jak se ukázalo v případě několika atentátů,
   Korpustyp: EU DCEP
eine restriktivere Steuerpolitik zu verfolgen, bei der sorgsam Prioritäten bei den Ausgaben gesetzt werden und die Lohnentwicklung dem Produktivitätszuwachs entspricht, um der Konjunkturüberhitzung und der Gefahr makroökonomischer Instabilität entgegenzutreten;
provádět restriktivnější fiskální politiku s pečlivým stanovením priorit výdajů a vývojem mezd, který je v souladu s produktivitou, s cílem zmírnit tlaky na přehřátí hospodářství a snížit nebezpečí makroekonomické nestability,
   Korpustyp: EU
- (HU) Frau Präsidentin, Klimawandel und Transport sind inzwischen untrennbar. Gleichzeitig ist es nur möglich, unsere hart erkämpfte und sorgsam gehütete Mobilität sowie den freien Personen-, Waren- und Kapitalverkehr auch in Zukunft zu gewährleisten, wenn wir Änderungen bewirken und in dieser Hinsicht entschlossen handeln.
- (HU) Paní předsedající, změnu klimatu a dopravu nelze od sebe oddělit a současně naše těžce vydobytá a úzkostlivě střežená mobilita, volný pohyb osob, zboží a kapitálu mohou v budoucnu pokračovat pouze tehdy, pokud učiníme změny a řešení, které povedou k rozhodným krokům v tomto ohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
p, li {white-space: pre-wrap;} Persönliche Einladung Übergeben Sie die unten stehenden Informationen an die eingeladene Person (wie man eine Verbindung herstellt). Beachten Sie: Jeder, der das Passwort erfährt, kann eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsfläche herstellen. Bitte gehen Sie sorgsam damit um.
p, li {white- space: pre- wrap;} Osobní pozvánka Dejte níže uvedenou informaci osobě, kterou chcete pozvat (jak se připojit). Každý, kdo obdrží heslo, se může připojit, buďte opatrní.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Schluss noch eine Anmerkung: Ich glaube, es war Herr Weber von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), der gesagt hat, dass wir bei der Politik, die wir umsetzen, im Hinblick auf die Migranten, die europäischen Probleme und das Arbeitskräfteangebot sehr sorgsam sein müssen.
A na závěr jedna poznámka: myslím, že to byla paní Weberová ze skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), kdo řekl, že musíme být velmi opatrní, jakou uplatňujeme politiku v souvislosti s přistěhovalci, s evropskými problémy a s nabídkou pracovní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müssen die Prioritäten bei den öffentlichen Ausgaben sorgsam gesetzt und Reformen gefördert werden, die durch eine Steigerung und Optimierung des Sach- und Humankapitals ein größeres Produktivitätswachstum bewirken; all dies wird die irische Wirtschaft in die Lage versetzen, Anpassungen vorzunehmen und schrittweise zu einem mittelfristig nachhaltigen Wachstum zurückzukehren.
Spolu s obezřetným stanovením priorit veřejných výdajů a podporou reforem, které posílí vyšší růst produktivity prostřednictvím rozšíření a zlepšení fyzického a lidského kapitálu, se tím zvýší přizpůsobivost irského hospodářství a schopnost postupně se vrátit ke střednědobému udržitelnému růstu.
   Korpustyp: EU