Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sortieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sortieren třídit 65 roztřídit 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "sortieren"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anwendungen nach & Namen sortieren:
Zobrazit aplikace podle jména:
   Korpustyp: Fachtext
Sortieren wir die Tatsachen.
Zpet do práce. Utriďme si fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie sortieren.
Musíte je správně seřadit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sortieren den Schrott.
Zatím ale pořád nic.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Sortieren Sie die Jetons.
Tak, roztřiďte žetony.
   Korpustyp: Untertitel
alle Aufzeichnungen dieser Thematik sortieren.
Chci všechny záznamy z této kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Müll sortieren.
Musím probrat tyhle odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen@label
Při seřazování položek nejdříve zobrazovat složky@ label
   Korpustyp: Fachtext
Schön! Ich werde es selbst sortieren!
Dobře, roztřídím to sama!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sortieren wir mal den Haufen.
Natlačte to sem, ať to můžeme vytřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss meine Gedanken sortieren.
Ano, zotavím se, jen si nemohu nic vybavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sortieren wir die Grünen hier ein.
Ted' ty zelené pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es schon alles sortieren.
My to dáme do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll meine Sekretärin es doch wieder sortieren.
Ať to má sekretářka roztřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sortieren sie einfach willkürlich aus.
Prostě je budete svévolně vyhazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du dein Geld sortieren.
Nejdřív si ty bankovky seřaď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie pflücken, sie sortieren und sie essen.
Musíme je sebrat, přetřídit, sníst je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur gerade die leidige Blumenausstellung zu sortieren.
Jen se snažím zorganizovat tu zatracenou květinovou výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiges Sortieren und Anordnen von deinem dich liebenden Vater.
Uspořádal a poskládal na miliontý pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Casey hat Monate gebraucht, um die Daten zu sortieren.
Casey se v těch datech hrabal měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Sachen, die ich sortieren muss.
Musím si utřídit nějaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einfach etwas Zeit, um alles zu sortieren.
Jen mi dejte čas, abych si to všechno utřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Sortieren von Browsing den Gängen, versucht zu schauen unauffällig.
Prochází uličkami, snaží se vypadat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist eine Auswerthilfe um Bewerber zu sortieren.
Je to starostlivý výběr z vás - uchazečů.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Chance, unsere Geschäfte zu sortieren.
Dej mi šanci urovnat si naše záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Madame Rochereuil die Kleiung der Königin sortieren.
Třídíme v ní oděvy s paní Rochereuilovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sortieren Sie bitte sämtliche Metallobjekte vor der Durchleuchtung aus.
Připravte si ke kontrole všechny kovové předměty v kapsách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das Gefühl, ich sollte ihre Sachen sortieren.
Musím tam zajít pro jeji věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sortieren gerade ein paar Dinge für Roses Flüchtlinge aus.
Jen jsme třídili oblečení pro ty Roseiny uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sortieren wir die Server auf der rechten Seite aus.
Takže eliminujeme servery na pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie wieder weg sind, sortieren wir uns neu.
A když budou opět pryč, rozdělíme se nanovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zu beschäftigt damit deine Bücher zu sortieren.
Měla moc práce s rovnáním tvých knih.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier lernen Sie besser ihre Hautfarben zu sortieren.
Raději by ses měl naučit, jak krotit ty vaše barevný, zápaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mich nur kurz vorbereiten und meine Sachen sortieren.
Jen minutku, než se připravím.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Beispiel enthält das erste Array nach dem Sortieren 10, "a", 100, 100.
V této ukázce bude po setřídění první pole obsahovat 10, "a", 100, 100.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmachen, beträgt die Mindestmaschenöffnung 20 mm
odlovu živé váhy po roztřídění, bude minimální velikost oka 20 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Einzelsendungstarif werden die Leistungen der gesamten Postkette abgedeckt: Abholung, Sortieren, Transport und Zustellung.
Jednotná sazba s cenou stanovenou za kus se ve skutečnosti vztahuje na celý poštovní řetězec: výběr, směřování, přeprava a dodání.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Anfang können Sie die Vorräte in der Küche sortieren.
Můžete začít v kuchyni tříděním potravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn mal 'ne Weile Akten sortieren, bis er gelernt hat, ein wenig runterzukommen.
Přenechám mu papírování, dokud se nenaučí uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit ich eine schnelle Runde mit dem Staubsauger machen kann und das Recycling sortieren kann.
Jen jedno rychlé vyluxování a roztřídění odpadků!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das was ihr in euerer Schule gelehrt bekommt? "Sachen zu sortieren"
Skoro. To ses učila v té své škole? "dalo by se říct, " "skoro"?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was Sie haben, schicken Sie es. Wir sortieren es dann aus.
Ať už máte cokoliv, tak nám to pošlete a my si je projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sortieren noch die Anklagen, aber er ist ein sehr unartiger Junge gewesen.
Porovnali jsme všechna obvinění a je to velmi zlobivý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Metierzellen sind zunächst nach ihrem Anteil an den gewerblichen Gesamtanlandungen zu sortieren.
buňky odpovídajícího métier se nejprve seřadí podle jejich podílu na celkových obchodních vykládkách.
   Korpustyp: EU
Drücken Sie "Drucken", gehen Sie zum Drucker, nehmen die Akte, sortieren Sie, und wiederholen Sie das.
- Klikněte na "Tisk", přejděte k tiskárně, - kartu vemte, zkontrolujte, založte a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört zu meiner Arbeit, die Wäsche zu sortieren, wenn sie aus den Waschmaschinen kommt.
Cástí mé práce bylo trídit prádlo, které vyšlo z trubek.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie die Beträge der Transporte heraus und sortieren Sie sie nach Höhe der Summe.
Coutarde, zjistěte v bankách, o jaké půjde částky, a seřaďte je podle důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Samstagabend damit verbringen, Anzüge in der Kirche zu sortieren.
Já budu trávit sobotní večer tříděním teplákovek v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Quellen, die mir helfen, all die Fakten zu sortieren.
Jo. Pomáhají mi utřídit si fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann durch Sortieren der Kunststoffgegenstände vor dem Recycling erreicht werden.
Toho lze dosáhnout tříděním předmětů z plastů před recyklací.
   Korpustyp: EU
Wir gehen, sortieren uns neu und finden heraus, was zu tun ist.
Odejdeme, sejdeme se s ostatními a vymyslíme, co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den ganzen Abend Briefe sortieren in dem kleinen Raum.
Byla jsem zavřená v práci celý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin ließ ich dich die Schriftproben sortieren, in absteigender Reihenfolge der potenziellen sexuellen Devianz der Autoren.
Nechal jsem vás seřadit vzorky písma v sestupném pořadí dle autorových potenciálních sexuálních deviací.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Postzensur Post sortieren Sie also auch Bücher aus, die man uns schickt?
Kromě toho, že čtete poštu, zabavujete i knížky, co nám chodí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da was im Auge und muss diese Münzen nach Größe sortieren.
Mám něco v oku a potřebuju tyhle mince seřadit podle velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie brauchten etwas das all das sortieren konnte, etwas, das die Terroristen in der Masse erkennt, bevor Sie handeln.
Něco, co by mohlo identifikovat teroristy z běžné populace před tím, než začnou jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du getan hast, war deine Plüschtiere zu sortieren und der Versuch, unser Bett zu machen.
Všechno, cos provedla bylo poskládání svých hraček a ustlání našich postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Da du bei der unverkäuflichen Ware den Schnitt so gut ausgebessert hast, kannst du die hier sortieren.
Když si tak dobře opravila lem na nepotřebném inventáři, Dej k sobě ty stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Behandeln von Getreide (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten und ohne Landmaschinen)
Stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilí nebo sušených luštěnin, kromě strojů a přístrojů zemědělského typu
   Korpustyp: EU
Das Wiegen erfolgt vor dem Sortieren, der Verarbeitung, der Lagerung, dem Transport vom Anlandehafen oder dem Weiterverkauf.
Vážení se provádí před roztříděním, zpracováním, skladováním a přepravou ryb z přístavu vykládky či před dalším prodejem.
   Korpustyp: EU
Samen von Datura stramonium lassen sich aus Sorghum, Hirse und Buchweizen durch Sortieren und Reinigen nur schwer entfernen.
Semena Datura stramonium nelze z čiroku, prosa a pohanky snadno odstranit tříděním a čištěním.
   Korpustyp: EU
Es ist vielleicht schwer für Dich zu glauben, aber die meisten Leute sortieren ihre Cornflakes nicht nach Ballast-Stoffgehalt.
I když se ti tomu těžko věří, většina lidí si netřídí vločky numericky podle obsahu vlákniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen hängen an meinen Arsch und ich muss all die Sortierer bezahlen die das Hühnchen für den Vertrieb sortieren!
Musím platit víc za ochranku, abych se zbavil poldů. A taky platím třídiče na porcování kuřat pro distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Für pelagische Schleppnetze zum Fang von Sardinen und Sardellen, sofern diese Arten mindestens 80 % des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmachen, beträgt die Mindestmaschenöffnung 20 mm
V případě pelagických vlečných sítí určených pro lov sardinek a ančoviček a tam, kde tyto druhy představují nejméně 80 % odlovu živé váhy po roztřídění, bude minimální velikost oka 20 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehe ich recht in der Annahme, dass diese Nummern dazu verwendet werden, die Pakete zu sortieren, wenn sie für die Auslieferung eingeladen werden?
Je správně, když předpokládám, že tato čísla jsou tu pro usnadnění organizace balíků při nakládání k přepravě?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.93.13: Maschinen für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben hierfür und ohne Landmaschinen)
CPA 28.93.13: Stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilí nebo sušené zeleniny j. n.
   Korpustyp: EU
Für Schleppnetze zum Fang von Sardinen und Sardellen, sofern diese Arten mindestens 80 % des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmachen, beträgt die Mindestmaschenöffnung 20 mm.
U vlečných sítí zaměřených na sardinky a sardele v případech, kdy tyto druhy představují nejméně 80 % úlovku vyjádřeného v živé hmotnosti po roztřídění, musí být velikost ok nejméně 20 mm.
   Korpustyp: EU
oder ii ) Euro-Banknoten , die an Kreditinstitute einschließlich NHTO-Banken und ECI-Banken zurückgegeben wurden , jedoch gemäß den im Handlungsrahmen niedergelegten Mindeststandards für das Sortieren nicht umlauffähig sind .
"Variantou bankovky " : se v rámci série bankovek rozumí dílčí série složená z jedné či více nominálních hodnot eurobankovky se zlepšenými ochrannými prvky nebo upraveným návrhem .
   Korpustyp: Allgemein
Als man mir fünf Minuten gab, um meine Gedanken zu sortieren, habe ich das Date des Opfers als Gillian Tucker wiedererkannt.
Jakmile mi bylo dopřáno pět minut, abych si uspořádal myšlenky poznal jsem v doprovodu oběti Gillian Tuckerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine aus mehreren Abfallarten bestehende Sendung an diesen Ort geliefert, so kann sie dort vor dem Sortieren für einen Zeitraum von höchstens zwei Monaten ungetrennt gelagert werden.
V případě, kdy je do místa dodána zásilka obsahující více druhů odpadu, lze ji skladovat na tomto místě neodděleně před tříděním nejdéle po dobu 2 měsíců.
   Korpustyp: EU
Maschinen für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben hierfür und ohne Landmaschinen)
Stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilí nebo sušené zeleniny j. n.
   Korpustyp: EU
2000 Haken je Schiff bei Schiffen, die Thunfisch (Thunnus thynnus) gezielt befischen, sofern diese Art mindestens 70 % des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmacht,
2000 háčků na jedno plavidlo u plavidel lovících tuňáka obecného (Thunnus thynnus) v případech, kdy tento druh představuje nejméně 70 % úlovku vyjádřeného v živé hmotnosti po roztřídění;
   Korpustyp: EU
3500 Haken bei Schiffen, die Schwertfisch (Xyphias gladius) gezielt befischen, sofern diese Art mindestens 70 % des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmacht,
3500 háčků na jedno plavidlo u plavidel lovících mečouna obecného (Xyphias gladius) v případech, kdy tento druh představuje nejméně 70 % úlovku vyjádřeného v živé hmotnosti po roztřídění;
   Korpustyp: EU
5000 Haken je Schiff bei Schiffen, die Weißen Thun (Thunnus alalunga) gezielt befischen, sofern diese Art mindestens 70 % des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmacht,
5000 háčků na jedno plavidlo u plavidel lovících tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga) v případech, kdy tento druh představuje nejméně 70 % úlovku vyjádřeného v živé hmotnosti po roztřídění;
   Korpustyp: EU
Nach der Erstbehandlung (d. h. Beseitigung von Verunreinigungen und Sortieren) liefern die Packer den Tabak an die Exporteure zur Weiterverarbeitung, damit er den Herstellern angeboten werden kann.
Po úvodním zpracování v těchto závodech (to znamená po odstranění nečistot a vytřídění listů) dodávají balírny tabák vývozcům pro další zpracování, aby bylo možno tabák nabídnout výrobcům.
   Korpustyp: EU
Sie gewährleistet, dass die Kerne unversehrt bleiben (80 % sind ganze Nusskerne), ermöglicht das Erkennen der besten Produkte beim Sortieren und trägt zur Aufrechterhaltung einer traditionellen Wirtschaftstätigkeit bei.
Díky této metodě, která je výsledkem místního dlouhodobého know-how, se získá 80 % celých vlašských jader, vybírají se nejlepší plody a udržuje se tradiční činnost.
   Korpustyp: EU
In diesem Beispiel enthält das erste Array nach dem Sortieren 10, 100, 100, "a" (wurde als Strings in aufsteigender Reihenfolge sortiert), und das zweite enthält 1, 3, "2", 1 (numerisch und absteigender Reihenfolge sortiert).
V této ukázce bude po setřídění první pole obsahovat 10, 100, 100, "a" (bylo tříděno vzestupně jako řetězce) a druhé pole bude obsahovat 1, 3, "2", 1 (tříděno jako čísla, sestupně).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dort wurde der verwöhnte Schimpanse – der, wenn er aufgefordert wurde, Fotos von Menschen und Affen zu sortieren, sein eigenes Foto zu denen der Menschen legte – in einen Käfig mit anderen Schimpansen gesperrt.
Tam byl tento zhýčkaný šimpanz – kterého když požádali, aby roztřídil fotografie lidí a opic, zařadil svou fotku mezi lidi – zamčený v kleci s jinými šimpanzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Berge": feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z.B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
"hlušinou" odpadní pevné látky nebo kaly zbylé po úpravě nerostů oddělováním (například drcením, rozmělňováním, tříděním podle velikosti, flotací a jinými fyzikálně-chemickými postupy), kterým se užitkové nerosty oddělují od méně hodnotné horniny;
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit machbar, ist das Getreidekorn nach Kriterien zu sortieren, die sowohl die Qualitätsanforderungen des Marktes — etwa für die Brotherstellung oder als Tierfutter — als auch die Qualität ab Feld, z. B. gelagert, feucht, gereinigt oder trocken, betreffen.
Pokud je to možné, rozdělte zrno podle požadavků trhu na kvalitu, jako například zrno potravinářské nebo krmné, a podle sklizňové kvality, např. z polehlých porostů, vlhké, čisté, suché.
   Korpustyp: EU
Der Post-Universaldienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
Všeobecná služba zahrnuje doručování listovních zásilek a adresných tiskovin o hmotnosti do 2 kg a poštovních balíků o hmotnosti do 20 kg a služby související s doporučenými a pojištěnými zásilkami.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Poznámky Místy odběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet obyvatel k tomu, aby vybité baterie třídili a balili v souladu s ustanoveními ADR.
   Korpustyp: EU
Der Anteil der in den Anhängen II und III genannten Zielarten wird berechnet als Lebendgewichtsanteil am Gesamtgewicht aller in den Anhängen II und III aufgeführten Arten, die nach dem Sortieren an Bord behalten oder angelandet werden.
Procentní podíly cílových druhů uvedené v přílohách II a III se vypočítají jako podíl na hmotnosti celkového objemu všech druhů uvedených v přílohách II a III, které jsou ponechány na palubě po vytřídění nebo vyloženy.
   Korpustyp: EU
Die Prozentsätze gemäß Artikel 9 Absätze 4 und 6, Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 13 Absatz 1 werden als Anteil am Lebendgewicht aller nach dem Sortieren oder bei der Anlandung an Bord befindlichen Meerestiere berechnet.
Procentní údaje uvedené v čl. 9 odst. 4 a 6, čl. 10 odst. 1 a čl. 13 odst. 1 se vypočítají jako podíl na živé hmotnosti všech živých vodních živočichů na plavidle po vytřídění nebo v okamžiku vykládky.
   Korpustyp: EU
Ein oft zitiertes Beispiel für diesen Prozess ist die Symantec Clearwell eDiscovery-Plattform, die anhand von Sprachanalyse allgemeine Konzepte in Dokumenten auffindet und innerhalb von zwei Tagen über 570.000 Dokumente sortieren und analysieren kann.
Jedním z často uváděných příkladů tohoto procesu je platforma eDiscovery společnosti Symantec Clearwell, která využívá jazykové analýzy k identifikaci obecných konceptů v dokumentech a chlubí se schopností analyzovat a protřídit více než 570 000 dokumentů za pouhé dva dny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das Verpacken findet vor Ort in dem geografischen Gebiet statt, da es gleichzeitig mit der Abnahme und dem Sortieren erfolgt, und so die Anzahl der Arbeitsschritte verringert wird, durch die die Eigenschaften der „Melon du Quercy“ beeinträchtigt werden könnten.
V zeměpisné oblasti probíhá i balení, a to proto, že k němu dochází současně s tříděním a kontrolou. Zároveň se tak omezuje manipulovaní s melouny, jež by mohlo narušit jejich kvalitu.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Poznámka: Místy odběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet osob k tomu, aby vybité baterie třídili a balili v souladu s ustanoveními ADR.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Poznámky: Místy sběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet osob k tomu, aby vybité baterie třídily a balily v souladu s ustanoveními ADR.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Poznámky: Místy sběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet osob k tomu, aby vybité baterie třídili a balili v souladu s ustanoveními ADR.
   Korpustyp: EU
In einer Liste werden die Namen der definierten Suchmaschinen und ihre Abkürzungen angezeigt. Sie können die Liste auch alphabetisch sortieren, indem Sie (wie bei anderen & kde;-Listen auch) auf ihre Überschrift klicken. Dadurch werden die Einträge in der Liste in auf- bzw. absteigender Reihenfolge sortiert.
U každé webové zkratky uvedené v seznamu naleznete krátký popis. Pomocí horizontálního posuvníku můžete seznam posunout tak, aby byla vidět celá zkratka přiřazená popisu. Stejně jako u ostatních seznamů v KDE přepínáte kliknutím na záhlaví sloupce mezi vzestupným a sestupným seřazením řádků.
   Korpustyp: Fachtext