Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sotva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sotva kaum 1.288 knapp 46 etwa
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sotvakaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždyť východní Evropa sotva může být líhní fundamentalistických islámských teroristických skupin.
Osteuropa ist ja wohl kaum ein Sammelbecken für fundamentalistische islamistische Terroristengruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to takový malý hmyz. Sotva viditelný okem.
Parasiten sind winzige Insekten, kaum sichtbar für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Počátkem listopadu ale byly burzy sotva na vyšší úrovni.
Aber auch Anfang November waren die Aktienkurse kaum höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by sotva možné najít lepší místo pro farmu.
Es ist kaum möglich, besseres Farmland zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Před Evropany a Američany by dnes sotva mohl stát těžší úkol:
Die Herausforderung an Europäer und Amerikaner könnte heute kaum größer sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou je, že jsem Beth sotva znala.
Die Wahrheit ist, ich kannte Beth kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sotva jsem zde přišel a už mě lidé žádají o laskavosti.
Ich bin kaum eingezogen und schon fragen mich Leute nach Gefälligkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko je jen sotva příkladem úspěšné fiskální reformy.
Spanien ist wohl kaum ein Beispiel für erfolgreiche Haushaltsanpassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak, sotva jsem se te dotkl.
Nanu, ich hab dich doch kaum angerührt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sotva kdo kaum jemand 6
sotva týden kaum eine Woche 7
sotva nějaká kaum eine 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sotva

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To sotva.
Haben Sie es der Polizei gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Vědecky sotva, řekl.
Nicht so sehr ein wissenschaftliches, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť se sotva vlečeme.
Oder wir sind zu langsam.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle ksichtem sotva.
Nicht mit der Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsme prověřili plány.
Die Flugzeuge waren ungetestet.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva se tu usadili.
Ich werd's schon schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to sotva.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne sotva, řekl bych.
Das wohl eher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
) To je sotva zločin.
Da ist doch kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu sotva věřím.
- Ich versteh das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť můžeš sotva mluvit.
Du kannst mir alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva rozvedený, vypadá to.
Sieht nach einer schweren Scheidung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se sotva známe.
Wir kennen uns zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
To sotva, Stiflere.
Das bezweifle ich, Stifler.
   Korpustyp: Untertitel
To asi sotva, že?
Das kann nicht sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho sotva snesu.
Ich kann ihn nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva jsem tě poznala.
Ich hätte dich beinahe nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem ji zaříz!
Weil sie mit einem Wal gepoppt hat.
   Korpustyp: Untertitel
To by sotva zamrkal.
Der Mann schnallt überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
-To sotva, děvče!
- Weiter so, Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Sotva znám, vašeho otce.
Was habe ich mit Ihrem Vater zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Máte sotva 10 minut.
Du hast maximal 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva toho debila znáš.
Was wissen wir schon über das Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
To sotva, nemáš prstýnek.
Kannst nicht so verheiratet sein, du trägst keinen Ring.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť jsi sotva přestal.
- Du hast nicht aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
To já sotva dýchám.
Ich bekomme keine Luft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť sotva plete nohama.
Für eine Leiche bewegt er sich ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ta budova sotva stojí.
Es hat einen Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sotva sportovní.
Das wäre zwar nicht sportlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to sotva.
- Das glaub man!
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, sotva se známe.
Ich wusste nicht, mit wem du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva budoucího zetě znáš.
Du musst dich da bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšelas toho sotva půlku.
Sie haben überhaupt keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva tu štětku znám.
Ist mir doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsi muže znala.
Das ist in meinen Kreisen üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ho sotva měsíc.
Du kennst ihn seit einem Monat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva zvládnu angličtinu.
Kann ich meine Pistole zurück haben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Sotva slyším na chlast.
Ich kann mich gar nicht trinken hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Minule jsi sotva přežila.
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva o pět minut.
- Es ist fünf nach um.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je sotva tma.
Es ist doch noch hell.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sotva čeho litovat.
Es gibt wenig zu bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
- A vyděláš sotva dolar.
Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva jsem přišel.
- Bin grad gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to sotva.
- Nein. Das bezweifele ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem spolu promluvili.
Wir haben noch nie miteinander geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva vypadají jako pravé.
Sie sehen nicht wirklich echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je na živu? Sotva.
- Ihre Chancen stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tě sotva pustili.
Du bist grad rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nás můžeš sotva vinit.
Wirf uns nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva na něj myslím.
Ich denke gar nicht an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají sotva nějaký nárok.
Versuchen das Beste aus ihren dürftigen Ansprüchen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
To sotva, Smithi.
Nicht doch, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
To sotva, pěkně kecáš!
Du warst in Porto Longone.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva se postavím.
- Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsem sotva začal.
- Wir sind nicht annähernd so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva stojíme na nohou.
Wir sind zum umfallen müde.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva zvládneme první stání.
Wir befassen uns mit Wirtschaftsrecht und nicht mit Strafprozessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva kandidát k nápravě.
Habe die Umprogrammierung untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sotva důkaz.
Das reicht wohl nicht als Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva dám nažrat psovi.
Ich bin total abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva padesátikilovej kluk.
Der Junge wiegt höchstens 55kg.
   Korpustyp: Untertitel
Její srdce sotva bije.
Ihr Herz schlägt schwach.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva tu dívku znal.
Er kannte die Frau gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Berthold sotva plete nohama.
berthold kann nicht schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Kam sotva pronikne světlo.
Wohin so gut wie kein Licht vordringt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to sotva minutka.
Es geht ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsme sotva přijeli.
- Es geht nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Váží sotva šedesát kilo.
Die Frau wiegt ja nichtmal 60Kg!
   Korpustyp: Untertitel
Ten kouř sotva rozdejchá.
Ich habe sie verräuchert, durch Gasflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Pilíře společnosti, to sotva.
Ohne Zweifel, die Stützen der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to sotva.
- Ja, zum Teufel, ist es.
   Korpustyp: Untertitel
- To sotva. - Hýbnul!
Eben war er da, jetzt ist er hier.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, sotva jsem tě poznala.
Oh, mein Gott. Ich hätte dich beinahe nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo sotva přehlídnout.
Das war nicht zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sotva nějaká náhrada.
- Das hilft auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem se jí dotkl.
- Ihre Schulter ist Niemandsland.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím, sotva co.
Ich weiß. So gut wie keine.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď sotva platím nájem!
Ich werde vielleicht auch entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žabožrouti si sotva sestrojili vlastní.
Keine Chance, die Franzosen müssen sie selbst gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je sotva pravděpodobný.
Naja, würde mich wundern
   Korpustyp: Untertitel
Sotva 60.000 vojáků, proti 300.000?
60.000! Vielleicht 60.000 Mann gegen 300.00…
   Korpustyp: Untertitel
Má slabý puls, sotva znatelný.
Ihr Puls ist sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem začal dávat radu.
Ich war wirklich dabei, einen Rat zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývají vám sotva čtyři hodiny.
Sie haben keine vier Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabije Tě sotva ji pustíš.
Sie bringt dich um, wenn du sie freilässt!
   Korpustyp: Untertitel
A přitom bylo sotva poledne.
Aber es war Mittagszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva se dostanem na pobřeží..
Ich bin froh, wenn wir an der Küste sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Sotva dá na moje slova.
Wozu noch Worte verlieren, wenn er sich entschieden hat?
   Korpustyp: Untertitel
To je sotva zpráva dne.
Nichts, was ich nicht schon wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady sotva 20 vteřin.
Ich bin grad vor 20 Sekunden angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naštvaná, že sotva vidím.
Ich bin sauer und hab einen dicken Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se válí, sotva zvítězí.
Auf allen Vieren hat noch niemand den Sieg erstritten.
   Korpustyp: Untertitel
On je sotva taktická volba.
Er ist nicht sehr rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyšetřující soud sotva přijme.
Ich bezweifle, dass ein Gericht das akzeptieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
-Sotva tomu bude kdy konec.
Es scheint nie aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem vdaná sotva hodinu.
Wir waren noch keine Stunde verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
To oni sotva budou, Jacku.
Nein, das ist es nicht, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sotva předkrm prokristapána.
Es ist voll der Appetitmacher, Um Gottes willen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsme si zachránili životy.
In die Schlacht zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel