Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť východní Evropa sotva může být líhní fundamentalistických islámských teroristických skupin.
Osteuropa ist ja wohl kaum ein Sammelbecken für fundamentalistische islamistische Terroristengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to takový malý hmyz. Sotva viditelný okem.
Parasiten sind winzige Insekten, kaum sichtbar für uns.
Počátkem listopadu ale byly burzy sotva na vyšší úrovni.
Aber auch Anfang November waren die Aktienkurse kaum höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by sotva možné najít lepší místo pro farmu.
Es ist kaum möglich, besseres Farmland zu finden.
Před Evropany a Američany by dnes sotva mohl stát těžší úkol:
Die Herausforderung an Europäer und Amerikaner könnte heute kaum größer sein:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou je, že jsem Beth sotva znala.
Die Wahrheit ist, ich kannte Beth kaum.
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sotva jsem zde přišel a už mě lidé žádají o laskavosti.
Ich bin kaum eingezogen und schon fragen mich Leute nach Gefälligkeiten.
Španělsko je jen sotva příkladem úspěšné fiskální reformy.
Spanien ist wohl kaum ein Beispiel für erfolgreiche Haushaltsanpassung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, sotva jsem se te dotkl.
Nanu, ich hab dich doch kaum angerührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově to znamená sotva 20 milionů ročně na každou zemi, která je součástí projektu.
Zusammen bedeutet das knapp 20 Millionen Euro pro Jahr für jedes am Projekt beteiligte Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, máme sotva 10 minut.
Captain, wir haben nur noch knapp zehn Minuten.
Nejmadšímu z nich je sotva 14 let.
Der jüngste war knapp 14 Jahre alt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adalind a to dítě se z Evropy sotva dostali.
Adalind und das Baby entkamen Europa nur knapp.
Průměrné hodnoty jsou u sotva 5 %.
Die Durchschnittswerte liegen bei knappen 5 %.
Neviděla jsi snad, jak jsem ji včera jen sotva přechytračila?
Hast du nicht gesehen, wie ich sie gestern knapp überlistet habe?
První tři generace dohromady totiž představují sotva jednu třetinu celé arabské populace.
Die ersten drei Generationen machen insgesamt nur knapp ein Drittel der gesamten arabischen Bevölkerung aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem sotva v jeho věku, když jsme sem přišli.
Ich war knapp in seinem Alter, als ich mit meiner Familie rüber kam.
V nedávné době jsem byl v Lagosu, největším městě Afriky, kde má k tekoucí vodě přístup sotva 1 % lidí.
Kürzlich war ich in Lagos, der größten Stadt in Afrika, wo nur knapp 1 % der Menschen fließendes Wasser haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie zastávala předsednictví Evropské unie v uplynulých šesti měsících a zdá se, že si toho sotva kdo povšiml.
- In den vergangenen sechs Monaten hatte Belgien den EU-Vorsitz inne und kaum jemand habe davon Notiz genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve třeťáku už si sotva kdo vzpomněl, co se dělo na začátku sedmičky.
In der elften Klasse redete kaum noch jemand darüber, was zu Beginn der siebten passiert war.
my se to však už nedovíme, ostatně by to také už sotva koho zajímalo.
wir aber erfahren es nicht mehr, es würde übrigens dann auch kaum jemanden noch interessieren.
Sedím tu v autě, S někým koho sotva znám v části města, o které netuším, kde sakra leží.
Ich sitze in diesem Auto mit jemandem, den ich kaum kenne in einem Teil der Stadt, den ich noch nie betreten habe.
Účel zprávy je takový, že sotva kdo by mohl s jeho cíli nesouhlasit.
Die Idee, die hinter diesem Bericht steht, ist derart, dass sich kaum jemand in diesem Hause seinen Zielen verweigern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby vaše matka utekla od vás i vašeho bratra, neřekla vám, kam jde nebo kdy se vrátí a pak se vrhla jako nějaká šlapka do postele někomu, koho sotva zná, nějakému rodinnému terapeutovi, který by mohl
Ihnen nicht sagt, wohin sie geht, oder wann sie zurückkommt und sich dann wie eine Hure hergibt, mit jemandem, den sie kaum kennt, ins Bett steigt.
sotva týden
kaum eine Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sotva uplyne týden, aniž by sdělovací prostředky hlásily další sebevražedné útoky.
Kaum eine Woche vergeht ohne Medienberichte über neue Selbstmordattentate.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikey, chci říct, že za poslední dva týdny ses stavil sotva jednou.
Mikey, ich will nur sagen, dass du in den letzten zwei Wochen kaum vorbeigekommen bist.
Zůstává pouhých osmnáct miliard, což bude stačit sotva na týden, stane-li se obrana směnného kurzu nevyhnutelností.
Übrig bleiben nur 18 Milliarden US-Dollar, was kaum für eine Woche ausreichen dürfte, wenn eine umfassende Stützung des Wechselkurses erforderlich werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsi mi sotva půl slova za poslední týden.
Du hast du die ganze Woche kaum ein Wort zu mir gesagt.
Mnozí pozorovatelé pokládají dohodu o třetím sanačním programu, kterou Řecko uzavřelo se svými věřiteli – sotva týden po Varufakisově rezignaci –, v podstatě za pokračování téhož.
In den Augen zahlreicher Beobachter handelt es sich bei dem jüngsten Abkommen über ein drittes Rettungsprogramm, das Griechenland mit seinen Gläubigern – kaum eine Woche nach Varoufakis’ Rücktritt – erzielte, um alten Wein in neuen Schläuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sotva jsem tě přes týden viděla a budeš mi chybět.
Ich habe dich die Woche kaum gesehen und werde dich vermissen.
Sotva se mnou celý týden promluvil a pak si nemyslím, že mi chtěl říct o tom kotiliónu, dokud to omylem Sage nezmínila.
Er hat die ganze Woche kaum mit mir gesprochen und dann denke ich, wollte er mir nicht einmal etwas über den Ball erzählen, bis Sage ihn aus Versehen erwähnt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V situaci, kdy velcí hráči mezinárodní politiky nejsou ochotni nebo schopni se dohodnout na použití vážných sankcí proti Íránu, je sotva nějaká šance, že tato rezoluce bude mít smysl.
In einer Situation, in der die wichtigsten Mächte der internationalen Politik nicht willens oder in der Lage sind, der Verhängung von harten Sanktionen über Iran zuzustimmen, gibt es kaum eine Chance, dass diese Entschließung etwas bewirken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby vaše matka utekla od vás i vašeho bratra, neřekla vám, kam jde nebo kdy se vrátí a pak se vrhla jako nějaká šlapka do postele někomu, koho sotva zná, nějakému rodinnému terapeutovi, který by mohl
Ihnen nicht sagt, wohin sie geht, oder wann sie zurückkommt und sich dann wie eine Hure hergibt, mit jemandem, den sie kaum kennt, ins Bett steigt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sotva
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben Sie es der Polizei gemeldet?
Nicht so sehr ein wissenschaftliches, sagte er.
Oder wir sind zu langsam.
Sotva jsme prověřili plány.
Die Flugzeuge waren ungetestet.
Ich werd's schon schaffen.
Odpoledne sotva, řekl bych.
Da ist doch kein Verbrechen.
- Vždyť můžeš sotva mluvit.
Du kannst mir alles erzählen.
Sotva rozvedený, vypadá to.
Sieht nach einer schweren Scheidung aus.
Das bezweifle ich, Stifler.
Das kann nicht sein, oder?
Ich kann ihn nicht ausstehen.
Ich hätte dich beinahe nicht erkannt.
Weil sie mit einem Wal gepoppt hat.
Der Mann schnallt überhaupt nichts.
Was habe ich mit Ihrem Vater zu tun?
Du hast maximal 10 Minuten.
Was wissen wir schon über das Arschloch?
To sotva, nemáš prstýnek.
Kannst nicht so verheiratet sein, du trägst keinen Ring.
-Vždyť jsi sotva přestal.
- Du hast nicht aufgehört.
Ich bekomme keine Luft mehr.
Vždyť sotva plete nohama.
Für eine Leiche bewegt er sich ganz gut.
Das wäre zwar nicht sportlich.
Ich wusste nicht, mit wem du lebst.
Sotva budoucího zetě znáš.
Du musst dich da bemühen.
Slyšelas toho sotva půlku.
Sie haben überhaupt keine Ahnung.
Das ist in meinen Kreisen üblich.
Du kennst ihn seit einem Monat.
- Sotva zvládnu angličtinu.
Kann ich meine Pistole zurück haben, bitte?
Ich kann mich gar nicht trinken hören.
- Minule jsi sotva přežila.
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Es gibt wenig zu bedauern.
- Nein. Das bezweifele ich.
Sotva jsem spolu promluvili.
Wir haben noch nie miteinander geredet.
Sotva vypadají jako pravé.
Sie sehen nicht wirklich echt aus.
- Ihre Chancen stehen schlecht.
Du bist grad rausgekommen.
Ich denke gar nicht an ihn.
- Mají sotva nějaký nárok.
Versuchen das Beste aus ihren dürftigen Ansprüchen zu machen.
Du warst in Porto Longone.
- Vždyť jsem sotva začal.
- Wir sind nicht annähernd so weit.
Wir sind zum umfallen müde.
Sotva zvládneme první stání.
Wir befassen uns mit Wirtschaftsrecht und nicht mit Strafprozessen.
- Sotva kandidát k nápravě.
Habe die Umprogrammierung untersucht.
Das reicht wohl nicht als Beweis.
Ich bin total abgebrannt.
Sotva padesátikilovej kluk.
Der Junge wiegt höchstens 55kg.
Ihr Herz schlägt schwach.
Er kannte die Frau gar nicht.
Berthold sotva plete nohama.
berthold kann nicht schneller.
Kam sotva pronikne světlo.
Wohin so gut wie kein Licht vordringt.
- Vždyť jsme sotva přijeli.
Die Frau wiegt ja nichtmal 60Kg!
Ten kouř sotva rozdejchá.
Ich habe sie verräuchert, durch Gasflasche.
Pilíře společnosti, to sotva.
Ohne Zweifel, die Stützen der Gesellschaft.
- Ja, zum Teufel, ist es.
Eben war er da, jetzt ist er hier.
Panebože, sotva jsem tě poznala.
Oh, mein Gott. Ich hätte dich beinahe nicht erkannt.
To se dalo sotva přehlídnout.
Das war nicht zu übersehen.
- To je sotva nějaká náhrada.
- Ihre Schulter ist Niemandsland.
Ich weiß. So gut wie keine.
Už teď sotva platím nájem!
Ich werde vielleicht auch entlassen.
Žabožrouti si sotva sestrojili vlastní.
Keine Chance, die Franzosen müssen sie selbst gebaut haben.
No, to je sotva pravděpodobný.
Sotva 60.000 vojáků, proti 300.000?
60.000! Vielleicht 60.000 Mann gegen 300.00…
Má slabý puls, sotva znatelný.
Ihr Puls ist sehr schwach.
Sotva jsem začal dávat radu.
Ich war wirklich dabei, einen Rat zu geben.
Zbývají vám sotva čtyři hodiny.
Sie haben keine vier Stunden.
Zabije Tě sotva ji pustíš.
Sie bringt dich um, wenn du sie freilässt!
A přitom bylo sotva poledne.
Sotva se dostanem na pobřeží..
Ich bin froh, wenn wir an der Küste sind.
Wozu noch Worte verlieren, wenn er sich entschieden hat?
Nichts, was ich nicht schon wusste.
Jsem tady sotva 20 vteřin.
Ich bin grad vor 20 Sekunden angekommen.
Jsem naštvaná, že sotva vidím.
Ich bin sauer und hab einen dicken Hals.
Kdo se válí, sotva zvítězí.
Auf allen Vieren hat noch niemand den Sieg erstritten.
On je sotva taktická volba.
Er ist nicht sehr rücksichtsvoll.
Tohle vyšetřující soud sotva přijme.
Ich bezweifle, dass ein Gericht das akzeptieren würde.
-Sotva tomu bude kdy konec.
Es scheint nie aufzuhören.
Byla jsem vdaná sotva hodinu.
Wir waren noch keine Stunde verheiratet.
To oni sotva budou, Jacku.
Nein, das ist es nicht, Jack.
Je to sotva předkrm prokristapána.
Es ist voll der Appetitmacher, Um Gottes willen.
Sotva jsme si zachránili životy.
In die Schlacht zurückkehren?