Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=součást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
součást Teil 8.658 Bestandteil 4.440 Bauteil 867 Komponente 431 Element 285 Ersatzteil 27 Einzelteil 12 Organ 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

součástTeil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucy nebyla součástí jeho vzorce, je to střelba číslo dvě.
Lucy war nicht Teil seines Musters, das ist Nummer Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, politika zaměstnanosti je součástí politiky soudržnosti.
Herr Präsident! Die Beschäftigungspolitik ist Teil der Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doplňky stravy jsou jen malou součástí celého procesu.
Nahrungsergänzungen sind ein sehr kleiner Teil des Puzzles.
   Korpustyp: Untertitel
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí balíku byly i daňové škrty pro nejbohatší Američany.
Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner waren Teil der Abmachung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iona, Molly věří, že to byla součást něčí fantazie s rolemi.
Iona, Molly, glaubt, dass dies Teil einer Rollenspiel Fantasie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství není jen obětí ve vztahu k ochraně klimatu; je také důležitou součástí této ochrany.
Landwirtschaft ist nicht nur ein Opfer beim Klimaschutz, sondern auch ein wesentlicher Teil der Ursache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wes je součástí něčeho mnohem většího, než si všichni dokážou představit.
Wes ist Teil von etwas viel Größerem, als einem klar ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spojovací součást Verbindungselement 1
strojní součást Maschinenelement 1
náhradní součást Ersatzteil 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit součást

1125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to součást dohody.
Aber genauso war das vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
byla to součást vtipu.
Aber auf humorvolle Art.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla součást plánu.
Das war nicht geplant. Und das Latein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást systému.
Das gehört zum System.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást představení.
Das gehört zur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást vystoupení?
Gehört das zur Show?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to součást dohody.
Es gehörte zum Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc je součást života.
Κrankheit gehört zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást práce.
Das gehört zum Job.
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást výcviku!
Schlafentzug gehört zur Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást iniciace.
Das gehört zum Ritual!
   Korpustyp: Untertitel
- Je "támhle" součást všeho?
- Wenn da drüben auch überall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást plánu.
Es war ein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást života.
Es gehört zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Součást "coura" je dobrovolná.
Er liebt sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást výcviku.
Kann ich Ihnen etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je součást hry.
Das gehört nun mal dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást řemesla.
Das gehört zum Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to součást obchodu.
- Das gehört zum Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást programu.
Es ist das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást představení?
- Ist das so vorgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást práce.
Das gehört zum Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást testu?
Gehört das zum Test?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla součást dohody.
- Unsere Abmachung ging anders.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to součást představení?
Soll das unterhaltsam sein?
   Korpustyp: Untertitel
To je součást konspirace.
Das gehört alles zu seiner Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
A součást mého týmu.
Sie gehört zu meinem Team.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást dohody?
- Ist das die Bedingung?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom, uh, součást práce.
- Sie zeigen uns den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Součást naší vlídné obsluhy.
Gehört alles zu unserem freundlichen Kundendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Součást mé práce.
- Es gehört zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást líbánek.
Das gehört zu Flitterwochen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást vyšetřování.
- Die Ermittlung erfordert es.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást práce.
Ist nun mal ein harter Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást výcviku.
Das gehört zu ihrer Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást hry.
Es gehöre alles zum Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to součást konkurzu?
Gehört das zum Vorsprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást hry.
- Das gehört zum Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást tréninku.
Das gehört zu meinem Training.
   Korpustyp: Untertitel
To není součást plánu.
Das gehört nicht zum Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást práce.
Ich mache das einfach.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to součást pravidel.
- Weil es gegen die Regeln ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást harmonie!
Das ist die Harmonie!
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást hry.
Das gehört eben zum Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je součást prohlídky?
Gehört das zur Tour dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást vystoupení.
Das gehört alles mit zur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást produkce.
Das gehört alles zur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást vystoupení!
Das gehört alles zur Show.
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást obřadu?
- Gehört das auch zur Zeremonie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást Commonwealthu.
- Es gehört zum Commonwealth.
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást plánu.
- Oas gehört alles zum Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- To není součást dohody.
- Das war nicht abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebyla součást dohody.
Das gehörte nicht zu unserer Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
To není součást přelíčení.
- Haben Sie die letzte Seite gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem součást tvých rekvizit?
Gehöre ich auch zu deiner Munition?
   Korpustyp: Untertitel
To je součást hry.
Tesla ist wegen mir tot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást dohody.
Es war so abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tohle součást vyšetřování?
- Gehört das hier nicht dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást plánu.
Das gehört zum Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást Experimentu?
Gehört das zum Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást konstrukce.
Ach, das ist nur Baumaterial.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo součást plánu.
Das gehört nicht zum Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla součást plánu.
Das gehörte nicht zu unserem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást?
- Gehört das dazu?
   Korpustyp: Untertitel
představovat důležitou součást této úvahy.
als relevante Methode zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, to je součást oslavy.
Natürlich, das gehört zur Feier dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást jejich vystoupení.
- Das gehört zu ihrem Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást mé práce.
Das gehört zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást jeho plánu.
Das gehört zu seinem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást mé práce.
So was gehört zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást mojí práce.
Das gehört eben dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást koloběhu života.
Er gehört unausweichlich zum ewigen Kreislauf des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást zdravotní péče.
So ist das System.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen součást zábavy.
Das hätte zum Spaß dazugezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást podmínek dohody.
Es ist notwendig, um den Vertrag zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to součást lidské zkušenosti?
Das gehört zur menschlichen Erfahrung:
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást nějakého rituálu.
Das gehört zu einem Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást mého krytí.
Das gehört zu meiner Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není součást cvičení! Jedeme!
Das ist keine Übung, auf gehts!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je důležitá součást.
Aber das ist ein wichtiges Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je toho součást.
Und dazu gehört eine Bürgerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je součást plánu.
Das gehört alles zum Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to teď součást vyšetřování.
Das gehört jetzt zu dieser Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
A katalánština je jeho součást.
Katalanisch ist eine davon.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to součást mého plánu.
Das gehörte ja zu meinem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být součást večeře.
Das gehört zum Menü.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást mojí práce.
Mein Verhalten ist durch meinen Job bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je součást tvé mise?
Gehört das zu Ihrer Mission?
   Korpustyp: Untertitel
To je součást jeho kouzla.
Das ist gerade der Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaká součást komunikačního systému.
Es könnte eine Kommunikationseinheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást mého systému.
- Dein System ist doof.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla součást toho problému.
- Das ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Kale, je to součást výcviku.
Kal, das ist eine Trainingseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš součást dohody.
Doch Sie akzeptierten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást lidství, Jono.
Das gehört zum Menschsein, Jono.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen součást práce.
Das gehört alles zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je součást zábavy, ne?
Aber das ist doch der Spaß daran, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je nedílná součást mně.
Das ist meine Anwalt-Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je součást života.
Aber auch das gehört zum Leben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást závěrečný zkoušky.
Das gehört zur Abschlussklausur.
   Korpustyp: Untertitel