Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy nebyla součástí jeho vzorce, je to střelba číslo dvě.
Lucy war nicht Teil seines Musters, das ist Nummer Zwei.
Pane předsedající, politika zaměstnanosti je součástí politiky soudržnosti.
Herr Präsident! Die Beschäftigungspolitik ist Teil der Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doplňky stravy jsou jen malou součástí celého procesu.
Nahrungsergänzungen sind ein sehr kleiner Teil des Puzzles.
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
Součástí balíku byly i daňové škrty pro nejbohatší Američany.
Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner waren Teil der Abmachung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iona, Molly věří, že to byla součást něčí fantazie s rolemi.
Iona, Molly, glaubt, dass dies Teil einer Rollenspiel Fantasie ist.
Zemědělství není jen obětí ve vztahu k ochraně klimatu; je také důležitou součástí této ochrany.
Landwirtschaft ist nicht nur ein Opfer beim Klimaschutz, sondern auch ein wesentlicher Teil der Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wes je součástí něčeho mnohem většího, než si všichni dokážou představit.
Wes ist Teil von etwas viel Größerem, als einem klar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
Jako součást dohody, musíte podepsat, že je nebudete žalovat.
Bestandteil des Deals ist es, dass du versprichst nicht zu klagen.
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šikana je stejnou součástí tohohle života stejně jako zvuk alarmu.
Schikane ist ebenso Bestandteil unseres Lebens, wie das Klingeln der Alarmglocke.
Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tibet je nedílnou součástí čínského území a musí být připojen k republice.
Er erklärte, dass das ferne Königreich Tibet ein wesentlicher Bestandteil des chinesischen Territoriums sei und der großen neuen Republik angeschlossen werden müsse.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Jak můžeme vědět, že bolest není důležitou součástí?
Woher können wir wissen, ob Schmerz nicht ein wichtiger Bestandteil davon ist?
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Vypadá to jako nějaké schránka. Nejspíš to není součást lodi.
Scheint ein Behälter zu sein, nicht ein Bestandteil des Schiffs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující program slouží ke zkoušení brzdových bubnů jako součástí brzdového systému.
Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
seznam náležitě označených součástí, z nichž se systém tlumení hluku skládá.
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, die die Auspuff- oder Schalldämpferanlage bilden.
V případě, že jeden nebo oba vzorky požadavkům opakované zkoušky nevyhoví, součást nebude schválena.
Bestehen eine oder beide Proben die Wiederholung der Prüfung nicht, wird das Bauteil nicht genehmigt.
Součásti, jejichž kombinovaná funkce splňuje požadavky bodu 7, jsou považovány za boční ochranné zařízení.
Bauteile, deren kombinierte Funktion die Vorschriften von Absatz 7 erfüllen, gelten als seitliche Schutzeinrichtung.
součásti optických systémů "vhodné pro kosmické aplikace":
"weltraumgeeignete" Bauteile für optische Systeme wie folgt:
Vzájemná pohyblivost součástí, kterou je třeba napravit.
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten.
Elektrické součásti systému LPG musí být chráněny proti přetížení a přívodní kabel musí být vybaven alespoň jednou samostatnou pojistkou.
Die elektrischen Bauteile der LPG-Anlage sind vor Überlastung zu schützen und im Anschlusskabel ist mindestens eine gesonderte Sicherung vorzusehen.
Tato definice se omezuje na jednotky, které mají elektrické/elektronické součásti.
Diese Definition beschränkt sich auf Einzelteile, die elektrische/elektronische Bauteile haben.
Selhání součásti varovného systému nesmí vést k tomu, že by systém OBD přestal fungovat.
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jističe se zase používají jako součást plynem izolovaných zařízení.
Leistungsschalter werden wiederum als Komponenten bei gasisolierten Gasanlagen verwendet.
Ano, ale jako každá podobná forma života nemohou přežít bez organických součástí.
Aber sie können ohne die organischen Komponenten nicht überleben.
Obuv nesmí obsahovat žádné elektrické ani elektronické součásti.
Schuhe dürfen keine elektrischen oder elektronischen Komponenten enthalten.
Ne, mám řadu poboček po celém světě, které vyrábí součásti.
Nein, ich besitze weltweit Firmen, die Komponenten herstellen.
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
Žádá o informace o integraci organických součástí do jeho technologie.
Es bittet um Informationen über die Integrierung organischer Komponenten.
Obchod je součást rozvoje, ale rozhodně není tou nejdůležitější součástí.
Handel ist eine Komponente der Entwicklung, aber bei weitem nicht die wichtigste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledních několik let strávil tím, že hledal součásti tohoto stroje.
Er verbrachte die letzten Jahre mit der Suche nach Komponenten für die Maschine.
Konstatují však, že jsou důležitou součástí střednědobých řešení.
Eurobonds seien aber eine wichtige Komponente mittelfristiger Lösungsansätze, so die EU-Abgeordneten.
S dodatečným rande jako součástí, ale nemusíme slovíčkařit s terminologií.
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by proto měla posilovat tyto sítě jako základní součást procesu přezkoumávání.
Daher sollte die Kommission als wesentliches Element des Überprüfungsprozesses diese Netze stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výběr cíle jedna z nejhorších, ale velice důležitých součástí v jakékoliv strategii.
DieZielauswahlisteinesderwenigerglamourösen, aber wichtigsten Elemente jeder Strategie.
Předcházení nepříznivým účinkům na klima je nedílnou součástí systému ekoznačky.
Die Vermeidung nachteiliger Klimaauswirkungen ist ein wesentliches Element der Umweltzeichen-Regelung.
Ale pokud si nenašel třetí součást, radím ti pozastavit tu nahrávku a sáhnout hlouběji v krabici.
Falls du aber das dritte Element noch nicht hast, empfehle ich dir, jetzt auf Pause zu drücken und intensiver zu suchen.
Toto určování výzkumných požadavků by mělo být nepřetržitě důležitou součástí výzkumu v rámci tohoto tématu.
Diese Ermittlung des Forschungsbedarfs sollte kontinuierlich als wichtiges Element der Forschung in diesen Themenbereich einfließen.
V této knize, "Stát a revoluce", Lenin očistil ze skutečné nauky Karla Marxe všechny sporné součásti uvedené sociální demokracií.
In seinem Buch Staat und Revolution bereinigte Lenin die wahre Lehre Karl Marx' von allen verfälschten Elementen, die von der Sozialdemokratie stammten.
Musíme zajistit zabezpečení dodávek energie a jednou ze součástí je i uhlí, které je dostupné téměř ve všech zemích EU.
Wir müssen die Energiesicherheit gewährleisten und eines der Elemente dafür ist die Kohle, die in nahezu allen EU-Staaten verfügbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidstvo čekalo miliardy let na svůj krátký zářný okamžik, zatímco hvězdy a naše vyvíjející se planeta konaly svou pozvolnou práci na seskupování součástí, potřebných pro uskutečnění lidská historie.
Der Mensch hat Milliarden von Jahren auf den kurzen Augenblick gewartet, während die Sterne und unser sich entwickelnder Planet die mühsame Arbeit verrichteten, die Elemente so anzuordnen, dass die Menschheitsgeschichte möglich werden konnte.
Proto byla přijata hlavní zásada, že je třeba provádět co nejpřísnější hodnocení všech součástí daného polního experimentu.
Der oberste Grundsatz war daher, dass alle Elemente eines Feldversuchs so streng wie möglich bewertet werden sollten.
Tělesné cvičení je důležitou součástí programu na snížení tělesné hmotnosti.
Körperliche Aktivität ist ein wichtiges Element eines Programm zur Unterstützung der Gewichtsabnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely prvního pododstavce písm. a) nesmí být vývoj náhradních součástí omezen žádným z těchto prvků:
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a darf die Entwicklung von Ersatzteilen nicht behindert werden durch:
Mohli bychom replikovat pouze slitiny a nové součásti a použít náhradní díly z našich zásob.
Wir können die Legierungen replizieren und Ersatzteile aus dem Lager nehmen.
Nemocnice mají sice léky, ale nemají náhradní součásti k přístrojům a zařízení.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už léta sbírám a opravuji náhradní součásti.
Ich sammle seit Jahren Ersatzteile.
Zajištění plynulosti dodávek materiálu, náhradních součástí a dílů
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
bezpečnostní součásti, které mají být použity jako náhradní součásti k nahrazení totožných součástí a které jsou dodány výrobcem původního strojního zařízení;
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
informace o tom, které náhradní součásti se mohou vyměňovat,
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
příslušné informace, které umožní vývoj náhradních součástí, jež jsou nezbytné pro správné fungování palubního diagnostického systému;
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
Elektronické a elektrické součásti pro vojenská letecká a kosmická zařízení
Elektronische und elektrische Ersatzteile für militärische Luft- und Raumfahrtausrüstung
specifikace náhradních součástí, které se mají použít, pokud tyto mají vliv na zdraví a bezpečnost obsluhy;
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
funkční principy alespoň jedné ze součástí se liší;
Anlagen, bei denen das Wirkungsprinzip mindestens eines Einzelteils unterschiedlich ist,
jejich součásti jsou rozdílně kombinovány;
Anlagen, deren Einzelteile auf unterschiedliche Weise zusammengebaut sind,
Skutečným cílem je udržet systém a jeho součásti, což jí dovoluje vykořisťovat oblast pro vlastní zájmy.
Das wirkliche Ziel ist, ein System und seine Einzelteil aufrechtzuerhalten, welches ermöglicht, die Region für seine eigenen Interessen auszubeuten.
na vyžádání této zkušebny určité součásti a určité vzorky použitých materiálů.
auf Anfrage des oben genannten technischen Dienstes bestimmte Einzelteile und Proben der verwendeten Werkstoffe.
Dopravní prostředky, stroje a strojní zařízení, přístroje, motory smontované i nesmontované a jejich součásti
Fahrzeuge und Beförderungsmittel, Maschinen, Motoren, auch zerlegt und Einzelteile
Ustanovení platná pro jednotlivé součástí zádržného systému
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
Ustanovení platná pro jednotlivé součásti zádržného systému
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
Přísnější podmínky pro hračky představující riziko udušení Poslanci navrhují také zpřísnění ustanovení týkajících se rizika udušení malými součástmi hraček, jež jsou prodávány jako součást potravin, například hraček prodávaných v čokoládových vajíčkách.
Gefahr des Verschluckens verhindern Die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft: "Spielzeug und seine Bestandteile sowie die abnehmbaren Teile von offensichtlich für Kinder unter 36 Monaten bestimmtem Spielzeug müssen so groß sein, dass sie nicht verschluckt oder eingeatmet werden können.
Ochrana (průmyslových) vzorů zaručuje výlučnost novému (průmyslovému) vzoru pokud se týká vzhledu samotného výrobku, složeného výrobku nebo součásti, pokud je vzor nový a má individuální povahu (viz články 1 a 3 směrnice 98/71/ES).
Der Schutz von Mustern und Modellen gewährt Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt (siehe Artikel 1 und 3 der Richtlinie 98/71/EG).
Za zařízení náležející ke stejnému typu mohou být pokládána zařízení, jejichž vlastnosti jsou shodné s vlastnostmi vzorového zařízení a jejichž součásti se neliší od součástí vzorového zařízení, kromě variant, které neovlivňují vlastnosti podle této přílohy.
Vorrichtungen, deren Merkmale denen des Musters gleich sind und deren Einzelteile sich mit Ausnahme von Varianten, die die Eigenschaften im Sinne des Anhangs nicht beeinträchtigen, nicht von denen des Musters unterscheiden, können als zu demselben Typ gehörig angesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní předpisy Společenství proto pouze neukládají povinnosti jednotlivým osobám, ale udělují jim i práva, která se stanou součástí jejich právního dědictví.
Solche Rechte entstehen nicht nur, wenn der Vertrag dies ausdrücklich bestimmt, sondern auch auf Grund von eindeutigen Verpflichtungen, die der Vertrag den Einzelnen wie auch den Mitgliedstaaten und den Organen der Gemeinschaft auferlegt."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spojovací součást
Verbindungselement
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při použití pevných spojovacích součástí může být povolen jeden spojovací bod, pokud tento bod zajišťuje bezpečně pevné připojení plavidla.
Bei der Verwendung starrer Verbindungselemente kann eine einzige Kuppelstelle zugelassen werden, sofern diese eine sichere Verbindung der Fahrzeuge gewährleistet.
strojní součást
Maschinenelement
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Strojní součásti
náhradní součást
Ersatzteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely prvního pododstavce písm. a) nesmí být vývoj náhradních součástí omezen žádným z těchto prvků:
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a darf die Entwicklung von Ersatzteilen nicht behindert werden durch:
Už léta sbírám a opravuji náhradní součásti.
Ich sammle seit Jahren Ersatzteile.
Nemocnice mají sice léky, ale nemají náhradní součásti k přístrojům a zařízení.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajištění plynulosti dodávek materiálu, náhradních součástí a dílů
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
informace o tom, které náhradní součásti se mohou vyměňovat,
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
bezpečnostní součásti, které mají být použity jako náhradní součásti k nahrazení totožných součástí a které jsou dodány výrobcem původního strojního zařízení;
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
příslušné informace, které umožní vývoj náhradních součástí, jež jsou nezbytné pro správné fungování palubního diagnostického systému;
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
specifikace náhradních součástí, které se mají použít, pokud tyto mají vliv na zdraví a bezpečnost obsluhy;
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
Následující dodatečné informace musí být poskytnuty výrobcem k umožnění výroby s OBD kompatibilních náhradních součástí nebo součástí k údržbě a diagnostických nástrojů a zkušebního zařízení.
Die folgenden zusätzlichen Informationen sind durch den Fahrzeughersteller bereitzustellen, damit die Herstellung von OBD-kompatiblen Ersatzteilen und Diagnose- und Prüfgeräten ermöglicht wird: …
„součástmi“ jakákoli součást nebo náhradní součást, jak je uvedeno v příloze I, zvlášť zkonstruovaná pro střelnou zbraň a nezbytná pro její funkci včetně hlavně, rámu, pouzdra závěru, závěru nebo nábojového válce revolveru, závorníku, nosiče závorníku a jakéhokoli zařízení zkonstruovaného nebo upraveného k utlumení hluku výstřelu;
„Teile“ jedes besonders für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teil oder Ersatzteil gemäß Anhang I, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit součást
1125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber genauso war das vereinbart.
Das war nicht geplant. Und das Latein?
To je součást představení.
Je to součást vystoupení?
Κrankheit gehört zum Leben.
Schlafentzug gehört zur Ausbildung.
- Je "támhle" součást všeho?
- Wenn da drüben auch überall ist.
Součást "coura" je dobrovolná.
Kann ich Ihnen etwas sagen?
- Das gehört zum Geschäft.
To je součást představení?
To nebyla součást dohody.
- Unsere Abmachung ging anders.
Byla to součást představení?
Soll das unterhaltsam sein?
To je součást konspirace.
Das gehört alles zu seiner Tarnung.
Sie gehört zu meinem Team.
- Jenom, uh, součást práce.
- Sie zeigen uns den Weg.
Součást naší vlídné obsluhy.
Gehört alles zu unserem freundlichen Kundendienst.
- Es gehört zu meinem Job.
Das gehört zu Flitterwochen dazu.
Je to součást vyšetřování.
- Die Ermittlung erfordert es.
Ist nun mal ein harter Job.
Das gehört zu ihrer Ausbildung.
Es gehöre alles zum Spiel.
Byla to součást konkurzu?
Gehört das zum Vorsprechen?
Das gehört zu meinem Training.
Das gehört nicht zum Plan.
- Weil es gegen die Regeln ist.
Das gehört eben zum Spiel.
Tohle je součást prohlídky?
Gehört das zur Tour dazu?
Je to součást vystoupení.
Das gehört alles mit zur Show.
Das gehört alles zur Show.
Je to součást vystoupení!
Das gehört alles zur Show.
- Gehört das auch zur Zeremonie?
Je to součást Commonwealthu.
- Es gehört zum Commonwealth.
- Oas gehört alles zum Plan.
- To není součást dohody.
- Das war nicht abgemacht.
Tohle nebyla součást dohody.
Das gehörte nicht zu unserer Abmachung.
To není součást přelíčení.
- Haben Sie die letzte Seite gelesen?
Jsem součást tvých rekvizit?
Gehöre ich auch zu deiner Munition?
- Je tohle součást vyšetřování?
- Gehört das hier nicht dazu?
To je součást Experimentu?
Gehört das zum Experiment?
Je to součást konstrukce.
Ach, das ist nur Baumaterial.
Das gehört nicht zum Plan.
Das gehörte nicht zu unserem Plan.
představovat důležitou součást této úvahy.
als relevante Methode zu berücksichtigen.
Samozřejmě, to je součást oslavy.
Natürlich, das gehört zur Feier dazu.
- To je součást jejich vystoupení.
- Das gehört zu ihrem Auftritt.
Das gehört zu meinem Job.
To je součást jeho plánu.
Das gehört zu seinem Plan.
So was gehört zu meinem Job.
Je to součást mojí práce.
Je to součást koloběhu života.
Er gehört unausweichlich zum ewigen Kreislauf des Lebens.
Je to součást zdravotní péče.
To byla jen součást zábavy.
Das hätte zum Spaß dazugezählt.
Je to součást podmínek dohody.
Es ist notwendig, um den Vertrag zu schließen.
Není to součást lidské zkušenosti?
Das gehört zur menschlichen Erfahrung:
Je to součást nějakého rituálu.
Das gehört zu einem Ritual.
To je součást mého krytí.
Das gehört zu meiner Deckung.
Tohle není součást cvičení! Jedeme!
Das ist keine Übung, auf gehts!
Ale tohle je důležitá součást.
Aber das ist ein wichtiges Gerät.
Und dazu gehört eine Bürgerwehr.
To všechno je součást plánu.
Das gehört alles zum Plan.
Je to teď součást vyšetřování.
Das gehört jetzt zu dieser Ermittlung.
A katalánština je jeho součást.
Katalanisch ist eine davon.
Byla to součást mého plánu.
Das gehörte ja zu meinem Plan.
Má to být součást večeře.
To je součást mojí práce.
Mein Verhalten ist durch meinen Job bedingt.
- Tohle je součást tvé mise?
Gehört das zu Ihrer Mission?
To je součást jeho kouzla.
Možná nějaká součást komunikačního systému.
Es könnte eine Kommunikationseinheit sein.
- To je součást mého systému.
- To byla součást toho problému.
Kale, je to součást výcviku.
Kal, das ist eine Trainingseinheit.
Je to spíš součást dohody.
Doch Sie akzeptierten ihn.
To je součást lidství, Jono.
Das gehört zum Menschsein, Jono.
Das gehört alles zu meinem Job.
Tohle je součást zábavy, ne?
Aber das ist doch der Spaß daran, oder?
To je nedílná součást mně.
Das ist meine Anwalt-Seite.
Ale to je součást života.
Aber auch das gehört zum Leben, Sir.
Je to součást závěrečný zkoušky.
Das gehört zur Abschlussklausur.