Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, politika zaměstnanosti je součástí politiky soudržnosti.
Herr Präsident! Die Beschäftigungspolitik ist Teil der Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy nebyla součástí jeho vzorce, je to střelba číslo dvě.
Lucy war nicht Teil seines Musters, das ist Nummer Zwei.
Součástí balíku byly i daňové škrty pro nejbohatší Američany.
Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner waren Teil der Abmachung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doplňky stravy jsou jen malou součástí celého procesu.
Nahrungsergänzungen sind ein sehr kleiner Teil des Puzzles.
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
Zemědělství není jen obětí ve vztahu k ochraně klimatu; je také důležitou součástí této ochrany.
Landwirtschaft ist nicht nur ein Opfer beim Klimaschutz, sondern auch ein wesentlicher Teil der Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wes je součástí něčeho mnohem většího, než si všichni dokážou představit.
Wes ist Teil von etwas viel Größerem, als einem klar ist.
Jaderná energie zůstává významnou součástí energetických dodávek a tím i evropské energetické agendy.
Kernenergie bleibt ein wesentlicher Teil unserer Energieversorgung und damit auf der Europäischen Energieagenda.
Prosím, nech mě zase být součástí tvého světa.
Bitte lass mich weiterhin ein Teil deiner Welt bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šikana je stejnou součástí tohohle života stejně jako zvuk alarmu.
Schikane ist ebenso Bestandteil unseres Lebens, wie das Klingeln der Alarmglocke.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Jak můžeme vědět, že bolest není důležitou součástí?
Woher können wir wissen, ob Schmerz nicht ein wichtiger Bestandteil davon ist?
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tibet je nedílnou součástí čínského území a musí být připojen k republice.
Er erklärte, dass das ferne Königreich Tibet ein wesentlicher Bestandteil des chinesischen Territoriums sei und der großen neuen Republik angeschlossen werden müsse.
Instalace, které jsou technicky nebo právně součástí výrobního zařízení.
Anlagen, die technisch oder rechtlich Bestandteil der Produktionsstätte sind.
Péče o pleť je součástí mého pozápasového rituálu.
Nächtliche Hautpflege ist ein großer Bestandteil meines Rituals nach einem Spiel.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Ode dneška již vládě nepodléháte, ale jste její součástí.
Von heute an sind Sie nicht mehr Untertan einer Regierung, sondern integraler Bestandteil der Regierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je součástí
ist Bestandteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÍDEŇ – Solidarita je nezbytnou součástí demokratických společností; bez ní se tyto společnosti rozpadají.
WIEN – Solidarität ist ein wesentlicher Bestandteil demokratischer Gesellschaften, ohne den sie auseinander fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masové vyhynutí je pravidelnou součástí historie naší planety.
Das Massensterben ist ein regelmäßiger Bestandteil in der Geschichte unseres Planeten.
Rozšiřování takových zařízení energetické infrastruktury je důležitou součástí dobře fungující infrastruktury sítí.
Der Ausbau solcher Energieinfrastrukturanlagen ist ein wichtiger Bestandteil einer gut funktionierenden Netzinfrastruktur.
Je teď součástí našeho počítače.
Es ist fester Bestandteil unseres Computers.
Gruzie je nedílnou součástí evropské politiky sousedství.
Georgien ist ein untrennbarer Bestandteil der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očištění od sezonních vlivů je nezbytnou součástí sestavování konjunkturálních statistik.
Die Saisonbereinigung ist ein wesentlicher Bestandteil der Erstellung von Konjunkturstatistiken.
SESAR je nezbytnou součástí jednotného evropského nebe.
SESAR ist ein notwendiger Bestandteil des einheitlichen europäischen Luftraums.
Tato zásada je nedílnou součástí našeho dialogu se všemi partnery v Evropě i mimo ni.
Dieser Grundsatz ist ein integraler Bestandteil unseres Dialogs mit allen Partnern in Europa und außerhalb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kancelářská práce není součástí nařízení a je velmi důležité tuto skutečnost uvést.
Büroarbeit ist nicht Bestandteil der Verordnung, und es ist sehr wichtig, diese Tatsache festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální spravedlnost je významnou součástí této snahy a nekončí na hranicích.
Soziale Gerechtigkeit ist dabei wesentlicher Bestandteil und macht nicht an den Grenzen Halt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je součástí
ist ein Bestandteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÍDEŇ – Solidarita je nezbytnou součástí demokratických společností; bez ní se tyto společnosti rozpadají.
WIEN – Solidarität ist ein wesentlicher Bestandteil demokratischer Gesellschaften, ohne den sie auseinander fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masové vyhynutí je pravidelnou součástí historie naší planety.
Das Massensterben ist ein regelmäßiger Bestandteil in der Geschichte unseres Planeten.
Rozšiřování takových zařízení energetické infrastruktury je důležitou součástí dobře fungující infrastruktury sítí.
Der Ausbau solcher Energieinfrastrukturanlagen ist ein wichtiger Bestandteil einer gut funktionierenden Netzinfrastruktur.
Je teď součástí našeho počítače.
Es ist fester Bestandteil unseres Computers.
Gruzie je nedílnou součástí evropské politiky sousedství.
Georgien ist ein untrennbarer Bestandteil der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očištění od sezonních vlivů je nezbytnou součástí sestavování konjunkturálních statistik.
Die Saisonbereinigung ist ein wesentlicher Bestandteil der Erstellung von Konjunkturstatistiken.
SESAR je nezbytnou součástí jednotného evropského nebe.
SESAR ist ein notwendiger Bestandteil des einheitlichen europäischen Luftraums.
Tato zásada je nedílnou součástí našeho dialogu se všemi partnery v Evropě i mimo ni.
Dieser Grundsatz ist ein integraler Bestandteil unseres Dialogs mit allen Partnern in Europa und außerhalb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kancelářská práce není součástí nařízení a je velmi důležité tuto skutečnost uvést.
Büroarbeit ist nicht Bestandteil der Verordnung, und es ist sehr wichtig, diese Tatsache festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální spravedlnost je významnou součástí této snahy a nekončí na hranicích.
Soziale Gerechtigkeit ist dabei wesentlicher Bestandteil und macht nicht an den Grenzen Halt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit součástí
2009 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou také součástí telekomunikací?
Ist das auch Telekommunikation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je součástí Přílohy III .
Dieser findet sich in Anhang III .
Je součástí Východního partnerství.
Es gehört zur Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abcházie je součástí Gruzie.
Abchasien gehört zu Georgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto není součástí balení.
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
Er gehört zu meinem Rudel.
Býval jsem její součástí.
Učiňte ho součástí prohlídky.
Er möge die Besichtigungstour krönen.
To nebylo součástí plánu.
- Das war nicht so geplant.
Na ja, er gehört zur Familie.
Je součástí přepadení banky.
Sie hat mit dem Banküberfall zu tun.
To nebylo součástí plánu.
Všichni jsme součástí Dominionu.
Wir sind alle eins mit dem Dominion.
Nejsi součástí mojí rodiny.
Du bist nicht meine Familie.
Er hat es genossen sich zu beteiligen.
Wie könnte ich nicht? Okay, okay!
Regenti jsou tohohle součástí!
Die Räte stecken da mit drin!
Samozřejmě že jsou součástí.
Natürlich stecken sie da mit drin.
- Das geht dich nichts an.
To nebylo součástí dohody.
Das gehört nicht zur Abmachung.
Nejsem už součástí Společenstva.
Ich gehöre nicht mehr zum Kollektiv.
Nein, sie gehört zum Deal.
Originál je součástí evidence.
Das Hauptlaufwerk ist bei den Beweisen.
Nejsem součástí této konverzace.
Ich bin nicht an diesem Gespräch beteiligt.
Nemůžu toho být součástí.
Ich darf nichts damit zu tun haben.
Není součástí mého plánu.
Sie ist unwichtig fu"r meinen Plan.
- Nemúžu toho být součástí.
Daran kann ich mich nicht beteiligen.
Woran kannst du dich dann beteiligen?
Seid ihr nicht zu ehrgeizig?
- To nebylo součástí rande.
- Das war nicht eingeplant.
Očekávání je součástí rozkoše.
Das Warten gehört zum Vergnügen.
Das macht mit den Reiz aus.
- Das ist ein Resultat meines Jobs.
Řecko je součástí impéria.
Griechenland gehört zum Imperium.
- Er ist immer mit drin gewesen.
Vězení jsou součástí tohoto.
Er gehört doch auch zu unserer Familie.
Du machst schon dabei mit.
Všichni byli součástí sítě.
Alle gehörten mit zur Familie.
Er gehört zu dieser Crew.
Jsem tvou součástí, Ezri.
Už nejste tohodle součástí.
Du gehörst nicht mehr dazu.
Und einen Traum braucht man.
vypadnutí součástí nebo úlomků.
Austritt von Komponenten/Bruchstücken.
Je tenhle součástí programu?
- Gehört er zum Programm?
Všechno bylo součástí triku.
Sickerte ins römische Reich durch.
Je součástí našeho osudu.
Das ist uns allen vorbestimmt.
Er hat nichts damit zu tun.
- To nebylo součástí plánu.
- So war das aber nicht geplant.
Nee, der gehört zur Familie.
Jsou součástí mytologie, ne?
Ich meine, sie sind Mythen, richtig?
Nejsem součástí vaší války.
Ich bin nicht in euren Krieg involviert.
Už nejsem součástí Společenstva.
- Ich gehöre nicht mehr zum Kollektiv.
Ona není součástí dohody.
Ihr habt Kapitän Turner gehört.
- Už jsem součástí plánu.
Ich werde dabei nicht mitmachen.
Anonymita je také součástí?
Ist deren Anonymität auch Standard?
Tohle není součástí mise.
Das gehört nicht zu unserer Aufgabe.
Das gehört alles zum Design.
Gehört das immer noch zur Tour?
Součástí žádosti je popis:
Dem Antrag sind beizufügen:
Budeš součástí něčeho velkého.
Du machst bei einer großen Sache mit.
- Das gehört alles zur Nummer.
Místo je součástí dědictví.
Budou součástí tohoto místa.
Das gehört zu diesem Ort dazu.
Ich werde nicht daran beteiligt sein.
Du gehörst zu deiner Familie.
Nejsi součástí mého života.
Du bist nicht in meinem Leben.
Gehört das auch zum Plan?
Všechno bylo součástí plánu!
Es passiert alles nach Plan.
- Das ist nicht unsere Mission.
Tohle není součástí čísla?
War er beteiligt an der Rache?
- Tohohle chceš být součástí?
Willst du bei so etwas vielleicht mitmachen?
- Gehört das zum Vorstellungsgespräch?
- Protože jste toho součástí.
Cestování je součástí práce.
Reisen gehört zum Job dazu.
Je nedílnou součástí obhajoby.
Er gehört zur Verteidigung.
Nechci být tohohle součástí.
Ich mach dabei nicht mehr mit.
Sem součástí této společnosti.
Ich bin ein Mitglied dieses Hofes.
Součástí jsou i civilisté.
Es sind Zivilisten involviert.
Vielleicht gehört das einfach dazu!
Tato listina je součástí smlouvy.
Diese Charta gehört zum Vertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jehly nejsou k součástí pera .
Injektionsnadeln sind nicht enthalten .
podáním a je součástí balení.
Injektion dient, liegt der Packung bei.
Hank Olson toho byl součástí.
Hank Olson war daran beteiligt.