Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=součástí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
součástí Teil 4.847 Bestandteil 2.585
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je součástí ist Bestandteil 111 ist ein Bestandteil 111
která je součástí die ein Teil ist
který je součástí der ein Teil ist von

100 weitere Verwendungsbeispiele mit součástí

2009 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou také součástí telekomunikací?
Ist das auch Telekommunikation?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je součástí Přílohy III .
Dieser findet sich in Anhang III .
   Korpustyp: Fachtext
Je součástí Východního partnerství.
Es gehört zur Östlichen Partnerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abcházie je součástí Gruzie.
Abchasien gehört zu Georgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není součástí balení.
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
   Korpustyp: Fachtext
Chceš toho být součástí.
Überleg es dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je součástí mé smečky.
Er gehört zu meinem Rudel.
   Korpustyp: Untertitel
Býval jsem její součástí.
Ich gehörte mal dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Učiňte ho součástí prohlídky.
Er möge die Besichtigungstour krönen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo součástí plánu.
- Das war nicht so geplant.
   Korpustyp: Untertitel
No, je součástí rodiny.
Na ja, er gehört zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi toho snad součástí?
Steckst Du da mit drin?
   Korpustyp: Untertitel
Je součástí přepadení banky.
Sie hat mit dem Banküberfall zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo součástí plánu.
Das war nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme součástí Dominionu.
Wir sind alle eins mit dem Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi součástí mojí rodiny.
Du bist nicht meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Užíval si být součástí.
Er hat es genossen sich zu beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem toho součástí!
Wie könnte ich nicht? Okay, okay!
   Korpustyp: Untertitel
Regenti jsou tohohle součástí!
Die Räte stecken da mit drin!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že jsou součástí.
Natürlich stecken sie da mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi toho součástí.
- Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo součástí dohody.
Das gehört nicht zur Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem už součástí Společenstva.
Ich gehöre nicht mehr zum Kollektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je součástí dohody.
Nein, sie gehört zum Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Originál je součástí evidence.
Das Hauptlaufwerk ist bei den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem součástí této konverzace.
Ich bin nicht an diesem Gespräch beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu toho být součástí.
Ich darf nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není součástí mého plánu.
Sie ist unwichtig fu"r meinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemúžu toho být součástí.
Daran kann ich mich nicht beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
- A čeho jsi součástí?
Woran kannst du dich dann beteiligen?
   Korpustyp: Untertitel
To je součástí filmu.
Seid ihr nicht zu ehrgeizig?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo součástí rande.
- Das war nicht eingeplant.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávání je součástí rozkoše.
Das Warten gehört zum Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
To je součástí zábavy.
Das macht mit den Reiz aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je součástí práce.
- Das ist ein Resultat meines Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko je součástí impéria.
Griechenland gehört zum Imperium.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky byl součástí.
- Er ist immer mit drin gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vězení jsou součástí tohoto.
Was noch? - Die Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
Je součástí naší rodiny.
Er gehört doch auch zu unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš toho součástí.
Du machst schon dabei mit.
   Korpustyp: Untertitel
To je součástí šou?
Gehört das zum Auftritt?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli součástí sítě.
Alle gehörten mit zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je součástí té bandy.
Er gehört zu dieser Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvou součástí, Ezri.
Ich bin in dir, Ezri.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejste tohodle součástí.
Du gehörst nicht mehr dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je součástí hry.
Und einen Traum braucht man.
   Korpustyp: Untertitel
vypadnutí součástí nebo úlomků.
Austritt von Komponenten/Bruchstücken.
   Korpustyp: EU
Je tenhle součástí programu?
- Gehört er zum Programm?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo součástí triku.
Gehört alles zum Trick.
   Korpustyp: Untertitel
A součástí říše Římské.
Sickerte ins römische Reich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je součástí našeho osudu.
Das ist uns allen vorbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není toho součástí.
Er hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi teď mojí součástí.
Ich trage dich in mir.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo součástí plánu.
- So war das aber nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je součástí rodiny.
Nee, der gehört zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou součástí mytologie, ne?
Ich meine, sie sind Mythen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem součástí vaší války.
Ich bin nicht in euren Krieg involviert.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem součástí Společenstva.
- Ich gehöre nicht mehr zum Kollektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není součástí dohody.
Ihr habt Kapitän Turner gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš toho být součástí.
Du könntest dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem součástí plánu.
- Ich bin bereits drin.
   Korpustyp: Untertitel
Já toho součástí nebudu.
Ich werde dabei nicht mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Anonymita je také součástí?
Ist deren Anonymität auch Standard?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není součástí mise.
Das gehört nicht zu unserer Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je součástí plánu.
Das gehört alles zum Design.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součástí šou.
Das gehört zur Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jsem součástí.
- Gehörst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
To je součástí tour?
Gehört das immer noch zur Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Součástí žádosti je popis:
Dem Antrag sind beizufügen:
   Korpustyp: EU
To je součástí procesu.
Das gehört zum Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš součástí něčeho velkého.
Du machst bei einer großen Sache mit.
   Korpustyp: Untertitel
To je součástí čísla.
- Das gehört alles zur Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Místo je součástí dědictví.
Der Ort hat keine Erben.
   Korpustyp: Untertitel
Budou součástí tohoto místa.
Das gehört zu diesem Ort dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Toho součástí já nebudu.
Ich werde nicht daran beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi součástí své rodiny.
Du gehörst zu deiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi součástí mého života.
Du bist nicht in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To je součástí plánu?
Gehört das auch zum Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Will toho byl součástí.
Will hat damit zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo součástí plánu!
Es passiert alles nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To není součástí mise.
- Das ist nicht unsere Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není součástí čísla?
Das ist keine Show?
   Korpustyp: Untertitel
Byl součástí té pomsty?
War er beteiligt an der Rache?
   Korpustyp: Untertitel
- To je součástí show?
Das gehört zur Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohohle chceš být součástí?
Willst du bei so etwas vielleicht mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
To je součástí pohovoru?
- Gehört das zum Vorstellungsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jste toho součástí.
- Weil Ihr dazugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování je součástí práce.
Reisen gehört zum Job dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je nedílnou součástí obhajoby.
Er gehört zur Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být tohohle součástí.
Ich mach dabei nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sem součástí této společnosti.
Ich bin ein Mitglied dieses Hofes.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí jsou i civilisté.
Es sind Zivilisten involviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu jeho součástí.
- Ich gehöre dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to součástí!
Vielleicht gehört das einfach dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Vše je součástí trestu.
Das gehört zur Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je součástí románu.
Das gehört zum Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Tato listina je součástí smlouvy.
Diese Charta gehört zum Vertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jehly nejsou k součástí pera .
Injektionsnadeln sind nicht enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
podáním a je součástí balení.
Injektion dient, liegt der Packung bei.
   Korpustyp: Fachtext
Hank Olson toho byl součástí.
Hank Olson war daran beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel