Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=součástka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
součástka Bauteil 150 Teil 49 Bestandteil 47 Ersatzteil 32 Komponente 23 Bauelement 22 Element 4 Einheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

součástkaBauteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
   Korpustyp: EU
Jack vykoupil od Číňanů vaší svobodu součástkou, která obsahuje utajovanou ruskou technologii.
Jack hat Ihre Freiheit von den Chinesen mit einem wichtigen russischen Bauteil erkauft.
   Korpustyp: Untertitel
u něhož se jedná o hnací elektronický obvod připevněný k desce tištěných obvodů, vybavený tyristorem SGCT a elektrickými a elektronickými součástkami,
in Form eines leistungselektronischen Schaltkreises, der auf der Leiterplatte angebracht und mit einem SGCT-Thyristor sowie elektrischen und elektronischen Bauteilen versehen ist,
   Korpustyp: EU
Chcete, aby si Rusové mysleli, že součástka byla zničena při útoku?
Die Russen sollen denken, das Bauteil wäre bei dem Angriff zerstört worden?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluje se zapalovací systém a vadné součástky musejí být vyměněny, např. zapalovací svíčky, kabely atd.
Die Zündanlage ist zu überprüfen, und fehlerhafte Bauteile, wie Zündkerzen, Kabel usw. sind auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Jack by zemřel dřív než by jim tu součástku dal.
Jack würde eher sterben, als den Chinesen das Bauteil zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba společnosti C ve Společenství spočívá především v montáži součástek z více zdrojů.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
   Korpustyp: EU
Čeng najde způsob, jak tu ruskou součástku propašovat ven.
Cheng wird einen Weg finden, das russische Bauteil irgendwie außer Landes zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Při testování s vadnou součástkou se podle dodatku 1 přílohy 11 musí v systému OBD aktivovat ukazatel chybné funkce.
Wird es mit einem fehlerhaften Bauteil gemäß Anhang 11 Anlage 1 geprüft, wird die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems aktiviert.
   Korpustyp: EU
Jack tu součástku zničí hned až bude Audrey v bezpečí.
Jach wird das Bauteil zerstören sobald er weiß, dass Audrey in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronická součástka elektronisches Bauteil
náhradní součástka Ersatzteil 5
funkční součástka Funktionsbauteil 2

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "součástka"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle udělá s dopravou to co moje součástka s informací.
Das ist das Gleiche für das Transportwesen, wie das Prisma für das Informationswesen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá součástka napojená na integrované obvody může šířit nákazu.
Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá součástka byla speciálně označena, aby v průběhu testů nemohlo dojít k záměně.
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta "malá součástka" potenciálně může způsobit obrovské problémy v kvadrantu Delta.
Sie hat das Potenzial, Riesenprobleme in diesem Quadranten zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Polovodičová součástka sestávající z LED modulu osazeného pájením na desku plošných spojů s kovovým jádrem, o výšce přibližně 7 mm a průměru přibližně 21 mm.
Eine Halbleiterkomponente mit einem LED-Modul, aufgelötet auf eine Metallkernleiterplatte, mit einer Höhe von etwa 7 mm und einem Durchmesser von etwa 21 mm.
   Korpustyp: EU
Polovodičová součástka (tzv. LED modul) sestávající z LED čipu paralelně spojeného s ochrannou Zenerovou diodou, jež jsou uloženy v plastovém pouzdře s průhledným kupolovitým plastovým krytem, o rozměrech přibližně 7 × 7 × 5 mm bez spojovacích vývodů.
Eine Halbleiterkomponente (so genanntes „LED-Modul“), bestehend aus einem LED-Chip und einer parallel geschalteten Zener-Schutzdiode in einem Kunststoffgehäuse mit kuppelförmiger, transparenter Kunststoffabdeckung, mit Abmessungen von etwa 7 × 7 × 5 mm, ohne Anschlusspads.
   Korpustyp: EU
Polovodičová součástka (tzv. LED sada, „LED package“) sestávající ze čtyř LED čipů, samostatně paralelně spojených s ochrannou Zenerovou diodou, uložených v plastovém pouzdře s průhledným plochým skleněným krytem na vrchní straně a osmi spojovacími vývody na spodní straně, o rozměrech přibližně 6 × 5 × 1 mm.
Eine Halbleiterkomponente (so genanntes „LED-Paket“, bestehend aus vier LED-Chips jeweils mit einer parallel geschalteten Zener-Schutzdiode in einem Kunststoffgehäuse mit transparentem Glasfenster an der Oberseite und acht Kontaktpads an der Rückseite, mit Abmessungen von etwa 6 × 5 × 1 mm.
   Korpustyp: EU
Polovodičová součástka (tzv. LED pole, „LED array“) sestávající ze 156 LED čipů uložených v kruhovém plastovém pouzdře s průhledným plastovým krytem, s dvěma spojovacími vývody v horní části a kovovou tepelnou jímkou na zadní straně, o tloušťce přibližně 2 mm a průměru přibližně 49 mm.
Eine Halbleiterkomponente (so genanntes „LED-Array“), bestehend aus 156 LED-Chips in einem kreisförmigen Kunststoffgehäuse mit transparenter Kunststoffabdeckung und zwei elektrischen Kontaktpads an der Oberseite und einem Kühlkörper aus Metall auf der Rückseite, mit einer Höhe von etwa 2 mm und einem Durchmesser von etwa 49 mm.
   Korpustyp: EU