Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
Jack vykoupil od Číňanů vaší svobodu součástkou, která obsahuje utajovanou ruskou technologii.
Jack hat Ihre Freiheit von den Chinesen mit einem wichtigen russischen Bauteil erkauft.
u něhož se jedná o hnací elektronický obvod připevněný k desce tištěných obvodů, vybavený tyristorem SGCT a elektrickými a elektronickými součástkami,
in Form eines leistungselektronischen Schaltkreises, der auf der Leiterplatte angebracht und mit einem SGCT-Thyristor sowie elektrischen und elektronischen Bauteilen versehen ist,
Chcete, aby si Rusové mysleli, že součástka byla zničena při útoku?
Die Russen sollen denken, das Bauteil wäre bei dem Angriff zerstört worden?
Zkontroluje se zapalovací systém a vadné součástky musejí být vyměněny, např. zapalovací svíčky, kabely atd.
Die Zündanlage ist zu überprüfen, und fehlerhafte Bauteile, wie Zündkerzen, Kabel usw. sind auszutauschen.
Jack by zemřel dřív než by jim tu součástku dal.
Jack würde eher sterben, als den Chinesen das Bauteil zu überlassen.
Výroba společnosti C ve Společenství spočívá především v montáži součástek z více zdrojů.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
Čeng najde způsob, jak tu ruskou součástku propašovat ven.
Cheng wird einen Weg finden, das russische Bauteil irgendwie außer Landes zu schmuggeln.
Při testování s vadnou součástkou se podle dodatku 1 přílohy 11 musí v systému OBD aktivovat ukazatel chybné funkce.
Wird es mit einem fehlerhaften Bauteil gemäß Anhang 11 Anlage 1 geprüft, wird die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems aktiviert.
Jack tu součástku zničí hned až bude Audrey v bezpečí.
Jach wird das Bauteil zerstören sobald er weiß, dass Audrey in Sicherheit ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád čekáme, až dorazí součástka ze Stuttgartu.
Wi r warten immer noch auf ein Teil aus Stuttgart.
Přestaň, v Richfordu už tu součástku vyrábějí.
Pass auf. Das Teil ist schon bestellt.
Ode dneška se už nedělají součástky pro tvůj model.
Ab sofort wird für dein Modell kein Teil mehr gebaut.
Několik součástek je v celku, ale jsou těžce poškozené.
Ein paar vollständige Teile, aber sie sind schwer beschädigt.
Pro umožnění připevnění zvedacích zařízení musí být zajištěny mezery pod body pro zvedání, které nesmí být blokovány žádnými pevně umístěnými součástkami.
Damit Abstützvorrichtungen positioniert werden können, müssen unter den Anhebestellen freie Räume vorhanden sein, die nicht durch feste Teile behindert werden dürfen.
Můžu ji opravit, ale musím použít součástky z podpory života.
Ich kann sie reparieren, wenn ich Teile vom Lebenserhaltungssystem verwende.
Po těchto součástkách je vysoká poptávka. Neprodám Ti je jen tak. Co víc teda jetě za ně chcete?
diese Teile sind extrem gefragt, ich gebe die nicht weg wieviel mehr willst du?
To je kvůli těm šmejdským součástkám!
- Diese verdammten, wertlosen Teile.
Lidé se považují za unikátní, soběstačné systémy, ale jsme pouhou sbírkou součástek.
Menschen betrachten sich selbst als einzigartig, vollendet, aber wir sind lediglich eine Ansammlung von Teilen.
Hračky s magnetickými součástkami nebo jinými nebezpečnými součástkami, které by se mohly uvolnit, jsou samozřejmě v Evropě také již dlouho zakázané.
Spielzeug mit Magnetteilen oder anderen gefährlichen Teilen, die sich lösen könnten, ist selbstverständlich in Europa seit langer Zeit verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nedojde k expozici vůči těmto součástkám, nebude zdraví dětí nijak ohroženo.
Ohne Exposition stellen diese Bestandteile keine Gefahr für die Gesundheit von Kindern dar.
Michael ví, kde je ten muž, který mu pomáhal obstarat součástky na portál.
Michael hat den Aufenthaltsort eines Mannes, der ihm hilft, die Bestandteile für das Portal zu beschaffen.
Pane předsedající, pane Almunio, 80 % součástek každého nového automobilu je vyrobeno nezávislými výrobci.
Herr Präsident, Herr Almunia, 80 % der Bestandteile eines neuen Autos werden von unabhängigen Herstellern gefertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než opustíme Equinox, měli bychom se pokusit zachránit nějaké užitečné součástky.
Bevor wir die Equinox verlassen, bergen wir nützliche Bestandteile.
AE Materiály, součástky, díly a podobné položky obsažené v dováženém zboží
AE In den eingeführten Waren enthaltene Materialien, Bestandteile, Teile und dergleichen
Součástky jsou vzácné a drahé.
Die Bestandteile sind selten und teuer.
Účel těchto kontrol nesmí být zmařen převodem součástek.
Der Zweck der angegebenen Kontrollen darf nicht durch die Lieferung von Bestandteilen unterlaufen werden.
Všechno je to tady, každá součástka.
Alles da, jedes Bestandteil.
materiály, součástky, díly a podobné položky obsažené v dováženém zboží;
der in den eingeführten Waren enthaltenen Materialien, Bestandteile, Teile und dergleichen,
Pozn.: Tato položka nezahrnuje kamery a součástky uvedené v položce 6A003.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Kameras und Bestandteile, erfasst in Nummer 6A003.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jest, zabíjení vězňů je dokonale přijatelné a jejich těla lze použít na součástky.
Das Töten der Gefangenen ist völlig akzeptabel und ihre Körper können als Ersatzteile verwendet werden.
Uh, hledám nějaké zbytky náhradních součástek.
Uh, ich suche nach einige Ersatzteilen.
dostupnost součástek od data prodeje (počet let)
Erhältlichkeitsdauer von Ersatzteilen ab Verkaufsdatum (in Jahren)
OK, Wayne, dělá to 42, 57 dolarů za součástky a práci.
OK, das macht $42, 57, - Ersatzteile und Arbeitszeit.
náhradní součástky se tu bohužel těžko shánějí. - Zde tedy je postel, jak jsem řekl.
Ersatzteile sind hier leider nur schwer zu beschaffen. - Also hier ist das Bett, wie ich sagte.
Mám pět funkčních letounu, žádné součástky, žádné spojení.
Fünf Flugzeuge ohne Ersatzteile. Wir haben keinen Kontakt.
Konkrétně to znamená, že je nutné nechat každou součástku před uvedením na trh řádně otestovat.
Das heißt, es muss sowieso bei jedem Ersatzteil, das zum Verkauf zugelassen wird, eine Sicherheitsprüfung stattfinden.
Víš, kolik stojí součástky na německé auto?
Hast du eine Ahnung wie viel Ersatzteile für Deutsche Autos kosten?
Na druhé straně se v něm navrhuje snížit výrobu jednoúčelových strojů a drobnou zakázkovou výrobu (výrobu nedostupných náhradních součástek, nouzové opravy).
Auf der anderen Seite wird darin vorgeschlagen, die Herstellung von Einzweckmaschinen und die Annahme kleiner Aufträge (Herstellung von im Handel nicht erhältlichen Ersatzteilen, Notreparaturen) einzuschränken.
- Čekám na součástku z Minneapolis.
- Das Ersatzteil ist in Minneapolis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní napájecí zdroj Součástka umístěná uvnitř skříně počítače, určená pro přeměnu střídavého síťového napětí na stejnosměrné (stejnosměrná) napětí za účelem napájení součástek počítače.
Internes Netzteil Eine Komponente, die im Computergehäuse untergebracht ist und dazu dient, die Wechselstrom-Netzspannung in Gleichstromspannung(en) für die Stromversorgung der Komponenten des Computers umzuwandeln.
Každá součástka turbovýtahu se zdá být funkční.
Jede Komponente des Turbolift-Energienetzes scheint zu funktionieren.
Jestli tu součástku nezískáte, moji generálové mají instrukce zareagovat odpovídajícím způsobem.
Wenn Sie die Komponente nicht wiederbeschaffen, haben meine Generäle Anweisung, eine angemessene Reaktion einzuleiten.
V důsledku toho je na základě použití posledního pododstavce poznámky 8 ke kapitole 85 vyloučeno zařazení součástky do čísla 9405.
Somit ist in Anwendung des letzten Absatzes der Anmerkung 8 zu Kapitel 85 eine Einreihung der Komponente in Position 9405 ausgeschlossen.
Potřebuju, aby si TARSs osvojil pár součástek z KlPPa.
TARS muss noch einige Komponenten von KIPP aus-und umbauen.
Jak můžete vidět, stavba Valkyrie probíhá podle plánu. I se součástkami této velikosti.
Wie Sie sehen, läuft die Fertigung der Walküre plangemäß, sogar mit Komponenten dieser Größe.
Kdybys měl součástky, mohl bys dát dohromady video?
Könntest du mit den richtigen Komponenten einen Videorekorder zusammenbasteln?
Kromě toho musí být všechny elektrické přípojky vedoucí od napájecího zdroje k součástkám počítače s výjimkou stejnosměrné přípojky počítačové obrazovky u integrovaného stolního počítače umístěny uvnitř skříně počítače (tzn. žádné vnější kabely spojující napájecí zdroj s počítačem nebo s jednotlivými součástkami).
Ferner müssen alle Stromanschlüsse vom Netzteil zu den Komponenten des Computers, mit Ausnahme eines Gleichstromanschlusses zu einem Anzeigegerät bei einem integrierten Tischcomputer, innerhalb des Computergehäuses untergebracht sein (d. h. es darf keine externen Kabel vom Netzteil zum Computer oder zu einzelnen Komponenten des Computers geben).
Vnější napájecí zdroj Součástka obsažená v odděleném fyzickém pouzdře vně skříně počítače, určená pro přeměnu střídavého síťového napětí na nižší stejnosměrné (stejnosměrná) napětí za účelem napájení počítače.
Externes Netzteil Eine Komponente, die in einem separaten Gehäuse außerhalb des Computergehäuses untergebracht ist und dazu dient, die Wechselstrom-Eingangsspannung des Stromnetzes in niedrigere Gleichstromspannung(en) für die Stromversorgung des Computers umzuwandeln.
Elektronická součástka uzavřená v plastovém pouzdře obdélníkového tvaru (tzv. herní kazeta) o rozměrech 35 × 33 × 4 mm.
Eine elektronische Komponente in einem rechteckigen Kunststoffgehäuse (ein sogenanntes Spielmodul) mit Abmessungen von 35 × 33 × 4 mm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby při výrobě elektronických integrovaných obvodů; subdodavatelské práce při výrobě elektronických součástek
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Herstellung elektronischer integrierter Schaltungen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
Díly elektronek, trubic a ostatních elektronických součástek j. n.
Teile für elektronische Bauelemente, a. n. g.
Elektronické mikrosoustavy zhotovené z diskrétních, aktivních nebo aktivních i pasivních součástek, kombinované a propojené
Mikroschaltungen, aus aktiven oder aktiven und passiven diskreten Bauelementen untrennbar zusammengesetzt „Mikrobausteine“
POZN.: 2:"Diskrétní součástka": Odděleně dodávaný "obvodový prvek" s vlastními vnějšími spoji.
Anmerkung 2:"Diskretes Bauelement" (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches Schaltungselement mit eigenen äußeren Anschlüssen.
Výroba elektronických součástek a desek
Herstellung von elektronischen Bauelementen und Leiterplatten
CPA 26.11.40: Díly elektronek, trubic a ostatních elektronických součástek j. n.
CPA 26.11.40: Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
NACE 32.10: Výroba elektronek a jiných elektronických součástek
NACE 32.10: Herstellung von elektronischen Bauelementen
subdodavatelské práce při výrobě elektronických součástek
an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
sestavou desky (desek) plošných spojů s logickými a programovatelnými obvody a dalšími elektronickými součástkami, jako jsou konektory, kondenzátory, cívky nebo rezistory,
einer oder mehreren bestückten Leiterplatten mit logischen und programmierbaren Schaltkreisen sowie anderen elektronischen Bauelementen wie Anschlüssen, Kondensatoren, Spulen oder Widerständen,
d. podložek z diamantových filmů pro elektronické součástky;
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických raket.
Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Raketen.
Mozkový kmen je základní součástkou našeho vnitřního počítače spojení mezi mozkem a míchou.
Was ist der Gehirnstamm? Ein entscheidendes Element unseres internen Computers, welches das Gehirn mit dem Rückenmark verbindet.
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických raket.
Doostan International Company. Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Raketen.
Další informace: Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických střel.“
Sonstige Informationen: Die Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das iranische Programm für ballistische Raketen.‘
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozluštění tajemství lidského genomu by nebylo možné bez počítačového zpracování obrovského množství dat, mimo jiné většiny ze tří miliard chemických součástek, z nichž se skládá genetický plán našeho druhu.
Die Entschlüsselung der Geheimnisse des menschlichen Genoms wäre undenkbar ohne die elektronische Verarbeitung enormer Datenmengen, einschließlich des Großteils der drei Milliarden chemischer Einheiten, aus denen der genetische Code unserer Spezies besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
náhradní součástka
Ersatzteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náhradní součástky se tu bohužel těžko shánějí. - Zde tedy je postel, jak jsem řekl.
Ersatzteile sind hier leider nur schwer zu beschaffen. - Also hier ist das Bett, wie ich sagte.
Uh, hledám nějaké zbytky náhradních součástek.
Uh, ich suche nach einige Ersatzteilen.
Na druhé straně se v něm navrhuje snížit výrobu jednoúčelových strojů a drobnou zakázkovou výrobu (výrobu nedostupných náhradních součástek, nouzové opravy).
Auf der anderen Seite wird darin vorgeschlagen, die Herstellung von Einzweckmaschinen und die Annahme kleiner Aufträge (Herstellung von im Handel nicht erhältlichen Ersatzteilen, Notreparaturen) einzuschränken.
I kdybychom věděli jak, nemáme náhradní součástky.
Selbst wenn wir wüssten wie, wir haben keine Ersatzteile.
Pokud oprava zboží nebo obnovení jeho dobrého stavu vyžaduje použití náhradních součástek, je toto použití omezeno na náhradní součástky, které jsou nezbytně nutné k tomu, aby toto zboží mohlo být používáno stejným způsobem jako v době vývozu.
Müssen bei der Ausbesserung oder Instandsetzung der Waren Ersatzteile eingebaut werden, so ist dies auf die für die weitere Verwendung der Waren in gleicher Weise wie zum Zeitpunkt ihrer Ausfuhr erforderlichen Teile zu beschränken.
funkční součástka
Funktionsbauteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové systémy, často softwarově ovládané, se skládají z jednotlivých funkčních součástek, jako jsou čidla, elektronické řídicí jednotky a akční členy, a jsou propojeny přenosovými spoji.
Diese Systeme, die oft durch Software gesteuert sind, bestehen aus diskreten Funktionsbauteilen, wie Sensoren, elektronischen Steuergeräten und Stellgliedern, und sind durch Übertragungsverbindungen miteinander verbunden.
Takové systémy, často softwarově ovládané, se skládají z jednotlivých funkčních součástek, jako jsou čidla, elektronické řídící jednotky a akční členy, a jsou propojeny přenosovými spoji.
Diese Systeme, die oft durch Software gesteuert sind, bestehen aus diskreten Funktionsbauteilen, wie Sensoren, elektronischen Steuergeräten und Stellgliedern, und sind durch Übertragungsverbindungen miteinander verbunden.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "součástka"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle udělá s dopravou to co moje součástka s informací.
Das ist das Gleiche für das Transportwesen, wie das Prisma für das Informationswesen.
Každá součástka napojená na integrované obvody může šířit nákazu.
Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
Každá součástka byla speciálně označena, aby v průběhu testů nemohlo dojít k záměně.
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
Ta "malá součástka" potenciálně může způsobit obrovské problémy v kvadrantu Delta.
Sie hat das Potenzial, Riesenprobleme in diesem Quadranten zu verursachen.
Polovodičová součástka sestávající z LED modulu osazeného pájením na desku plošných spojů s kovovým jádrem, o výšce přibližně 7 mm a průměru přibližně 21 mm.
Eine Halbleiterkomponente mit einem LED-Modul, aufgelötet auf eine Metallkernleiterplatte, mit einer Höhe von etwa 7 mm und einem Durchmesser von etwa 21 mm.
Polovodičová součástka (tzv. LED modul) sestávající z LED čipu paralelně spojeného s ochrannou Zenerovou diodou, jež jsou uloženy v plastovém pouzdře s průhledným kupolovitým plastovým krytem, o rozměrech přibližně 7 × 7 × 5 mm bez spojovacích vývodů.
Eine Halbleiterkomponente (so genanntes „LED-Modul“), bestehend aus einem LED-Chip und einer parallel geschalteten Zener-Schutzdiode in einem Kunststoffgehäuse mit kuppelförmiger, transparenter Kunststoffabdeckung, mit Abmessungen von etwa 7 × 7 × 5 mm, ohne Anschlusspads.
Polovodičová součástka (tzv. LED sada, „LED package“) sestávající ze čtyř LED čipů, samostatně paralelně spojených s ochrannou Zenerovou diodou, uložených v plastovém pouzdře s průhledným plochým skleněným krytem na vrchní straně a osmi spojovacími vývody na spodní straně, o rozměrech přibližně 6 × 5 × 1 mm.
Eine Halbleiterkomponente (so genanntes „LED-Paket“, bestehend aus vier LED-Chips jeweils mit einer parallel geschalteten Zener-Schutzdiode in einem Kunststoffgehäuse mit transparentem Glasfenster an der Oberseite und acht Kontaktpads an der Rückseite, mit Abmessungen von etwa 6 × 5 × 1 mm.
Polovodičová součástka (tzv. LED pole, „LED array“) sestávající ze 156 LED čipů uložených v kruhovém plastovém pouzdře s průhledným plastovým krytem, s dvěma spojovacími vývody v horní části a kovovou tepelnou jímkou na zadní straně, o tloušťce přibližně 2 mm a průměru přibližně 49 mm.
Eine Halbleiterkomponente (so genanntes „LED-Array“), bestehend aus 156 LED-Chips in einem kreisförmigen Kunststoffgehäuse mit transparenter Kunststoffabdeckung und zwei elektrischen Kontaktpads an der Oberseite und einem Kühlkörper aus Metall auf der Rückseite, mit einer Höhe von etwa 2 mm und einem Durchmesser von etwa 49 mm.