Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=současná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
současná derzeitige 444
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


současná hodnota Barwert 25
Současná pověst Moderne Sage
čistá současná hodnota Kapitalwert

100 weitere Verwendungsbeispiele mit současná

843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká je současná situace?
Wo stehen wir aktuell?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je současná situace?
Hier etwas zum Sachstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro současná vozidla: text
Für bestehende Fahrzeuge: Text
   Korpustyp: EU
Čistá současná hodnota
Kapitalwert
   Korpustyp: Wikipedia
Současná ekonomika rozhodně ne.
Sicher nicht die momentane Wirtschaftslage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
současná forma vydrží.
"Die Pause hat dir gut getan."
   Korpustyp: Untertitel
Ani žádná současná rasa.
Keine der heutigen Rassen tat das.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je současná situace?
- Wie ist die Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Současná cena je milion.
Der momentane Preis liegt bei einer Million.
   Korpustyp: Untertitel
Současná či předchozí léčba imunosupresivy
Begleitende oder frühere Behandlung mit Immunsuppressiva
   Korpustyp: Fachtext
Jaká je naše současná situace?
Wo befinden wir uns?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho současná pozice je 24.15.
Gegenwärtiger Standort ist 2415, und er bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je současná poloha posádky?
- Wo befindet sich die Crew?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše současná pozice?
Wo sind Sie jetzt gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Pozemky a stavby (současná hodnota)
Grundstücke und Bauten (Tageswert)
   Korpustyp: EU
současná tržní hodnota transakce i;
dem aktuellen Marktwert des Geschäfts i,
   Korpustyp: EU
Centrum pro současná kulturální studia
Centre for Contemporary Cultural Studies
   Korpustyp: Wikipedia
Politika EU a současná zpráva
Politik der EU und vorliegender Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
To je jeho současná adresa?
Ist das seine aktuelle Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi Elenina současná láska ty?
Bist du nicht Elenas aktueller Lover?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše současná pozice?
Und du möchtest nicht, dass er es annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Současná imunosupresivní terapie ( včetně vysokých dávek kortikoidů ) .
Immunsuppressive Behandlung ( einschließlich hoher Dosen von Kortikosteroiden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Proč je pak současná situace tak špatná?
Warum ist dann aber die Lage so schlecht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná pravidla pro odvětví vína jsou neudržitelná.
Die gegenwärtigen Vorschriften für den Weinsektor sind nicht nachhaltig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším problémem je současná účinnost evropského zemědělství.
Ein weiteres Problem ist die Effizienz der jetzigen europäischen Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před vysazením)
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor dem Absetzen)
   Korpustyp: Fachtext
Naše současná migrační politika již není akceptovatelná.
Unsere gegenwärtige Migrationspolitik ist nicht mehr länger akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vypadá současná situace v Iráku?
Dieses Programm wurde bis 2009 verlängert.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná pravidla je třeba zjednodušit a objasnit.
Die derzeitigen Regelungen bedürfen einer Vereinfachung und Verdeutlichung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná krize nebyla závažnější než ta současná.
Wir können das nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná barva Toto je aktuálně vybraná barva
Momentane Farbe Dies ist die momentan ausgewählte Farbe
   Korpustyp: Fachtext
Zapnout současná okna (na všech polchách)
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
   Korpustyp: Fachtext
Zapnout současná okna (na aktivní ploše)
Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
To je Fairbanksova současná přítelkyně, Tabitha.
Das ist Fairbanks' aktuelle Freundin, Tabitha.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, jakou podporu má současná vláda.
Finden Sie heraus, wie viel Unterstützung die Regierung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Současná poloha je sedm-čtyři-pět.
Unser Standort ist 7-4-5, Gruppe D-7.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pohlíží na DOMA současná americká vláda?
Wie ist die Ansicht der Regierung der Vereinigten Staaten im Bezug auf DOMA?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše současná mise byla spuštěna mechanickým selháním.
Ihre Mission wurde durch einen mechanischen Defekt ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá současná hodnota po státní podpoře (5%)
Kapitalwert nach der staatlichen Beihilfe (5%)
   Korpustyp: EU
Současná hustota zalidnění je 2,9 osob/km2.
Tatsächlich liegt der Wert bei 2,9 Einwohnern pro Quadratkilometer.
   Korpustyp: EU
Současná hodnota závazků z definovaných požitků
Barwert von Verpflichtungen aus leistungsorientierten Plänen
   Korpustyp: EU
u kupních opcí, současná tržní hodnota;
bei Kaufoptionen dem aktuellen Marktwert;
   Korpustyp: EU
Čistá současná hodnota opatření pro společnost FSC.
Netto-Kapitalwert der Maßnahmen für die FSC
   Korpustyp: EU
SENDAI – Současná úroveň rizika katastrof je alarmující.
SENDAI – Das aktuelle Katastrophenrisiko ist alarmierend hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná situace Číny je však diametrálně odlišná.
Chinas gegenwärtige Situation jedoch ist eine völlig andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Současná blokáda je nelegálním kolektivním trestem," řekl.
Der Boden hat gebebt, und mein Magen auch.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná situace je však sotva normální.
Aber Zeiten wie diese sind kaum als normal zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože ta současná mi připadnou mnohem lákavější.
Weil ich die Gegenwart weitaus verlockender finde.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka vypadá jako současná oběť.
Das Mädchen sieht unserer Vermissten doch ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomická čistá současná hodnota – ENPV (v EUR)
Wirtschaftlicher Nettogegenwartswert ENPV (in Euro)
   Korpustyp: EU
Dřívější nebo současná anamnéza zhoubných nádorových onemocnění
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
   Korpustyp: EU
3 Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in Euro)
   Korpustyp: EU
Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in EUR)
   Korpustyp: EU
budou odstraněna současná omezení v jízdních řádech;
die derzeitigen Fahrplanbeschränkungen entfallen;
   Korpustyp: EU
Nejdřív moje bývalá, a teď i současná!
Erst meine Ex-Frau und jetzt meine "Jetzt" -Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Naše současná situace je ale trochu jiná.
- Dieser Fall ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Současná teplota ve městě je 26°C.
Die Temperatur im Stadtzentrum beträgt momentan 26 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Současná poloha tvé mámy je neznámá.
Der momentane Aufenthaltsort Deine Mutter ist unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Současná pozice: bar na desáté palubě.
Aufenthaltsort ist zehn vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Současná politická situace si žádá výsledky.
Die augenblickliche politische Lage erfordert positive Resultate.
   Korpustyp: Untertitel
Současná situace ukazuje, že takové propojení zatím nikde neexistuje.
Die Aktualität zeigt uns, dass es an dieser Kohärenz vielerorts noch mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná léčba s thiazidovými diuretiky vede k synergii aditivního typu.
Es verbessert die Elastizität der großen Arterien und verringert das Media:
   Korpustyp: Fachtext
Současná přítomnost hypokalemie nebo hypomagnesemie mohou tento účinek ještě zvyšovat .
Das Vorliegen einer Hypokaliämie und Hypomagnesiämie kann diesen Effekt zusätzlich verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Současná mnohostranná jednání jsou kolem jednání o rozvoji.
Die aktuellen multilateralen Verhandlungen stellen eine Entwicklungsrunde dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná celosvětová hospodářská krize však rovněž představuje problém.
Dennoch ist diese Weltwirtschaftskrise auch eine Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze ji tudíž aplikovat, aniž by se uplatnila současná omezení.
Sie können also ohne Anwendung der geltenden Beschränkungen verabreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má další otázka je: jaká je současná implementační strategie Komise?
Zweitens: Welche zeitnahe Umsetzungsstrategie haben Sie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně, současná debata mi tento příběh do jisté míry připomíná.
Um ehrlich zu sein, an einem schlechten Tag erinnert mich diese Diskussion ein bisschen daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, současná migrační politika EU selhala.
Herr Präsident! Die bisherige Migrationspolitik der EU ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná krize obzvláště tvrdě postihla především mladé lidi.
- Gerade die Jugend ist besonders stark von der momentanen Krise betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná složka včetně podsložek@ option: radio Apply View Properties To
aktuellen und alle Unterordner@option:radio Apply View Properties To
   Korpustyp: Fachtext
Současná vlna všeobecného tlaku, jak se zdá, režimem otřásla.
Die jüngste Druckwelle aus der Bevölkerung scheint das Regime erschüttert zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná rekonvalescence z výrazného propadu je historicky nejpomalejší.
Nie zuvor ging die Erholung nach einer umfassenden Wirtschaftskrise so langsam vonstatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FI) Vážený pane předsedo, naše současná situace je opravdu skvělá.
(FI) Herr Präsident! Unsere aktuelle Situation ist wirklich großartig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná vláda však nedokáže nad svobodnými a spravedlivými volbami dohlížet.
Die momentane Regierung aber ist nicht in der Lage, für freie und faire Wahlen zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antidumpingové případy - současná situace a vyhlídky do budoucna (rozprava)
Antidumpingfälle - Stand und Perspektiven (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná finanční situace je jakákoli, jen ne růžová.
Im Augenblick ist die finanzielle Situation wenig erfreulich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že současná pravidla lze uplatnit na většinu situací.
Ich bin der Überzeugung, dass die aktuellen Vorschriften auf die meisten Situationen angewendet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je však současná situace, čtyři roky po tomto datu?
Wie aber sieht die Situation jetzt, vier Jahre danach, aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antidumpingové případy – současná situace a vyhlídky do budoucna
Antidumpingfälle – Stand und Perspektiven
   Korpustyp: EU DCEP
(42a) Současná oprávnění ke stanovení harmonizovaných evropských norem se zohlední.
(42a) Bestehende Mandate zur Festlegung harmonisierter europäischer Normen sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Současná kultura jako prostředek posílení a stabilizace regionálního rozvoje
Betrifft: Zeitgenössische Kultur als Mittel zur Stärkung und Stabilisierung der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Zachovat současná ustanovení finančního nařízení, a chránit tak práva Parlamentu.
Beibehaltung der derzeitigen Bestimmungen der Haushaltsordnung und somit Wahrung der Rechte des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná směrnice již obsahuje termín „jmenovitě určený pacient“.
Der Begriff „namentlich genannter Patient“ ist bereits in der geltenden Richtlinie enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mugabeho současná moc byla získána krví a utrpením jeho lidu.
Mugabe hat seine heutige Macht mit dem Blut und dem Leiden seines Volkes errungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ve studiích interakce neovlivňovala současná léčba mirtazapinem farmakokinetiku současně
- Wechselwirkungsstudien zeigten keine relevanten pharmakokinetischen Auswirkungen bei
   Korpustyp: Fachtext
Současná indikace ramiprilu při hypertenzi se mezi státy EU liší.
Hinsichtlich der derzeitigen Indikation von Ramipril bei Hypertonie gibt es Unterschiede zwischen den EU-Ländern.
   Korpustyp: Fachtext
Současná imunosupresivní léčba ( včetně podávání vysokých dávek kortikosteroidů ) .
Behandlung mit Immunsuppressiva ( einschließlich hoher Dosen von Kortikosteroiden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Současná infekce HIV- 1 a virem hepatitidy B:
Koinfektion mit HIV-1 und Hepatitis B:
   Korpustyp: Fachtext
Současná léčba s thiazidovými diuretiky vede k synergii aditivního typu .
Eine zusätzliche Therapie mit einem Thiaziddiuretikum verursacht einen additiven Synergismus .
   Korpustyp: Fachtext
Současná situace je taková, že to vůbec nepomůže.
Aber ich befürchte, auch diese Maßnahme wird uns nicht mehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď možná tvoje současná situace ti nějak zabarvuje tvojí mysl.
Vielleicht denkst du gerade auf Grund deiner jetzigen Situation so.
   Korpustyp: Untertitel
Současná fakta by spíše vedla k závěru, že není.
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nevím o čem mluvíš, Současná podobo a tak..
Ich weiß echt nicht, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
A v mnoha směrech je moje současná práce blbá.
Und dieser Job stinkt auf viele Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje současná manželka neví co se stalo před léty.
Meine Frau weiß nicht, was damals vor all den Jahren passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto souhlasíme, že současná brožura je naprosto nevyhovující.
Wir stimmen völlig zu, dass die existierende Broschüre unpassend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sem přijdou plakáty, současná politická hesla, jedno přes druhé.
Hier können wir alles vollkleben mit Plakaten. Mit politischen Losungen der letzten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Současná ustanovení článků 5-1 a 5-2 se zrušují.
Die derzeitigen Bestimmungen der §§ 5-1 und 5-2 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU