Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey Browning, tvoje současná a budoucí prezidentka školské rady.
Bailey Browning. Deine derzeitige und nächste Schulsprecherin.
Současná situace na trhu s mlékem a mléčnými výrobky umožňuje omezit počet jednotlivých nabídkových řízení na jedno za měsíc.
Die derzeitige Lage auf dem Milchmarkt ermöglicht es, die Anzahl der Einzelausschreibungen auf eine pro Monat zu verringern.
Současná válka o území ho nezajímá.
Ihm ist der derzeitige Machtkampf egal.
Víme, že současná přepravní kapacita řeky je mnohem nižší, než jaká by mohla být.
Wir wissen, dass die derzeitige Transportkapazität des Flusses weit darunter liegt, was möglich wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná pravděpodobnost nedestrukce je 0.0002 až 10, 000.
Derzeitige Wahrscheinlichkeit der Nichtzerstörung 0, 00002 zu 10.000.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná maximální rychlost verze používané v Japonsku je asi 580 km/h.
Die derzeitige maximale Geschwindigkeit von Versionen dieser Technologie, wie sie in Japan benutzt wird, beträgt 361 Kilometer pro Stunde.
Do té doby by měla platit současná definice.
Die derzeitige Definition sollte bis dahin gültig sein.
Současná teorie zahrnuje amulet, který má být v muzeu, ale očividně je kolem Loisina krku.
Die derzeitige Theorie behandelt ein Amulett, dass eigentlich im Museum hätte sein sollen, aber allem Anschein nach um Lois' Hals hängt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
současná hodnota
|
Barwert 25
|
Současná pověst
|
Moderne Sage
|
čistá současná hodnota
|
Kapitalwert
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální výše aktiv je současná hodnota všech ekonomických užitků ve formě vratek z plánu či snížení budoucích příspěvků do plánu.
Die Vermögensobergrenze ist der Barwert eines wirtschaftlichen Nutzens in Form von Rückerstattungen aus dem Plan oder Minderungen künftiger Beitragszahlungen.
Současnou hodnotou závazku z definovaných požitků je současná hodnota 100 MJ, násobená počtem let služby až do konce účetního období.
Der gesamte Barwert der leistungsorientierten Verpflichtung entspricht dem Barwert von 100 WE, multipliziert mit der Anzahl der bis zum Abschlussstichtag geleisteten Dienstjahre.
Uznání a ocenění: současná hodnota závazků z definovaných požitků a nákladů na běžné služby
Ansatz und Bewertung: Barwert leistungsorientierter Verpflichtungen und laufender Dienstzeitaufwand
V každém z prvních deseti let náklad na běžné služby a současná hodnota závazku reflektují pravděpodobnost, že zaměstnanec neodpracuje celých deset let.
In jedem der ersten zehn Jahre ist im laufenden Dienstzeitaufwand und im Barwert der Verpflichtung die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass der Arbeitnehmer eventuell keine zehn Dienstjahre vollendet.
Současná hodnota (tj. reálná hodnota) aktiva je 722 MJ (758 MJ/1,05);
Der Barwert (d.h. der beizulegende Zeitwert) des Vermögenswerts beträgt 722 WE (758 WE/1,05).
Náklad na běžné služby a současná hodnota závazku z definovaných požitků se diskontují, neboť výplaty penze začínají až při dosažení věku 65 let.
Der laufende Dienstzeitaufwand und der Barwert der leistungsorientierten Verpflichtung werden abgezinst, weil die Rentenzahlungen erst mit Vollendung des 65. Lebensjahres beginnen.
U všech zaměstnanců náklad na běžné služby a současná hodnota závazku odrážejí pravděpodobnost, že zaměstnanec neodpracuje v účetní jednotce požadovaný počet let.
Im laufenden Dienstzeitaufwand und im Barwert der Verpflichtung wird für alle Arbeitnehmer die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass die für die Leistung erforderlichen Dienstjahre eventuell nicht erreicht werden.
Současná hodnota závazků z definovaných požitků
Barwert von Verpflichtungen aus leistungsorientierten Plänen
Současnou hodnotou závazku z definovaných požitků je současná hodnota měsíčních výplat penze ve výši 0,2 % z posledního platu, násobeno počtem let služby až do konce účetního období.
Der Barwert der leistungsorientierten Verpflichtung entspricht dem Barwert monatlicher Rentenzahlungen in Höhe von 0,2 % des Endgehalts, multipliziert mit der Anzahl der bis zum Abschlussstichtag geleisteten Dienstjahre.
Hodnota „konečného zůstatku (současná hodnota)“ v šabloně pro pohyby závazků z definovaných požitků je rovna „současné hodnotě závazků z definovaných požitků“.
Der in der Vorlage für Veränderungen bei leistungsorientierten Verpflichtungen ausgewiesene Betrag für den „Endbestand [Barwert]“ ist gleich dem Posten „Barwert der leistungsorientierten Verpflichtungen“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit současná
843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká je současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je současná situace?
Hier etwas zum Sachstand.
Pro současná vozidla: text
Für bestehende Fahrzeuge: Text
Současná ekonomika rozhodně ne.
Sicher nicht die momentane Wirtschaftslage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať současná forma vydrží.
"Die Pause hat dir gut getan."
Keine der heutigen Rassen tat das.
- Jaká je současná situace?
Der momentane Preis liegt bei einer Million.
Současná či předchozí léčba imunosupresivy
Begleitende oder frühere Behandlung mit Immunsuppressiva
Jaká je naše současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho současná pozice je 24.15.
Gegenwärtiger Standort ist 2415, und er bewegt sich.
- Jaká je současná poloha posádky?
- Wo befindet sich die Crew?
- Jaká je vaše současná pozice?
Wo sind Sie jetzt gerade?
Pozemky a stavby (současná hodnota)
Grundstücke und Bauten (Tageswert)
současná tržní hodnota transakce i;
dem aktuellen Marktwert des Geschäfts i,
Centrum pro současná kulturální studia
Centre for Contemporary Cultural Studies
Politika EU a současná zpráva
Politik der EU und vorliegender Bericht
To je jeho současná adresa?
Ist das seine aktuelle Adresse?
Nejsi Elenina současná láska ty?
Bist du nicht Elenas aktueller Lover?
Jaká je vaše současná pozice?
Und du möchtest nicht, dass er es annimmt.
Současná imunosupresivní terapie ( včetně vysokých dávek kortikoidů ) .
Immunsuppressive Behandlung ( einschließlich hoher Dosen von Kortikosteroiden ) .
Proč je pak současná situace tak špatná?
Warum ist dann aber die Lage so schlecht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná pravidla pro odvětví vína jsou neudržitelná.
Die gegenwärtigen Vorschriften für den Weinsektor sind nicht nachhaltig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším problémem je současná účinnost evropského zemědělství.
Ein weiteres Problem ist die Effizienz der jetzigen europäischen Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před vysazením)
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor dem Absetzen)
Naše současná migrační politika již není akceptovatelná.
Unsere gegenwärtige Migrationspolitik ist nicht mehr länger akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vypadá současná situace v Iráku?
Dieses Programm wurde bis 2009 verlängert.
Současná pravidla je třeba zjednodušit a objasnit.
Die derzeitigen Regelungen bedürfen einer Vereinfachung und Verdeutlichung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná krize nebyla závažnější než ta současná.
Wir können das nicht ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná barva Toto je aktuálně vybraná barva
Momentane Farbe Dies ist die momentan ausgewählte Farbe
Zapnout současná okna (na všech polchách)
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
Zapnout současná okna (na aktivní ploše)
Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
To je Fairbanksova současná přítelkyně, Tabitha.
Das ist Fairbanks' aktuelle Freundin, Tabitha.
Zjistěte, jakou podporu má současná vláda.
Finden Sie heraus, wie viel Unterstützung die Regierung hat.
Současná poloha je sedm-čtyři-pět.
Unser Standort ist 7-4-5, Gruppe D-7.
Jak pohlíží na DOMA současná americká vláda?
Wie ist die Ansicht der Regierung der Vereinigten Staaten im Bezug auf DOMA?
Vaše současná mise byla spuštěna mechanickým selháním.
Ihre Mission wurde durch einen mechanischen Defekt ausgelöst.
Čistá současná hodnota po státní podpoře (5%)
Kapitalwert nach der staatlichen Beihilfe (5%)
Současná hustota zalidnění je 2,9 osob/km2.
Tatsächlich liegt der Wert bei 2,9 Einwohnern pro Quadratkilometer.
Současná hodnota závazků z definovaných požitků
Barwert von Verpflichtungen aus leistungsorientierten Plänen
u kupních opcí, současná tržní hodnota;
bei Kaufoptionen dem aktuellen Marktwert;
Čistá současná hodnota opatření pro společnost FSC.
Netto-Kapitalwert der Maßnahmen für die FSC
SENDAI – Současná úroveň rizika katastrof je alarmující.
SENDAI – Das aktuelle Katastrophenrisiko ist alarmierend hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná situace Číny je však diametrálně odlišná.
Chinas gegenwärtige Situation jedoch ist eine völlig andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Současná blokáda je nelegálním kolektivním trestem," řekl.
Der Boden hat gebebt, und mein Magen auch.
Současná situace je však sotva normální.
Aber Zeiten wie diese sind kaum als normal zu bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože ta současná mi připadnou mnohem lákavější.
Weil ich die Gegenwart weitaus verlockender finde.
Ta holka vypadá jako současná oběť.
Das Mädchen sieht unserer Vermissten doch ähnlich.
Ekonomická čistá současná hodnota – ENPV (v EUR)
Wirtschaftlicher Nettogegenwartswert ENPV (in Euro)
Dřívější nebo současná anamnéza zhoubných nádorových onemocnění
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
3 Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in Euro)
Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in EUR)
budou odstraněna současná omezení v jízdních řádech;
die derzeitigen Fahrplanbeschränkungen entfallen;
Nejdřív moje bývalá, a teď i současná!
Erst meine Ex-Frau und jetzt meine "Jetzt" -Frau.
Naše současná situace je ale trochu jiná.
- Dieser Fall ist anders.
Současná teplota ve městě je 26°C.
Die Temperatur im Stadtzentrum beträgt momentan 26 Grad.
Současná poloha tvé mámy je neznámá.
Der momentane Aufenthaltsort Deine Mutter ist unbekannt.
Současná pozice: bar na desáté palubě.
Aufenthaltsort ist zehn vorne.
Současná politická situace si žádá výsledky.
Die augenblickliche politische Lage erfordert positive Resultate.
Současná situace ukazuje, že takové propojení zatím nikde neexistuje.
Die Aktualität zeigt uns, dass es an dieser Kohärenz vielerorts noch mangelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná léčba s thiazidovými diuretiky vede k synergii aditivního typu.
Es verbessert die Elastizität der großen Arterien und verringert das Media:
Současná přítomnost hypokalemie nebo hypomagnesemie mohou tento účinek ještě zvyšovat .
Das Vorliegen einer Hypokaliämie und Hypomagnesiämie kann diesen Effekt zusätzlich verstärken .
Současná mnohostranná jednání jsou kolem jednání o rozvoji.
Die aktuellen multilateralen Verhandlungen stellen eine Entwicklungsrunde dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná celosvětová hospodářská krize však rovněž představuje problém.
Dennoch ist diese Weltwirtschaftskrise auch eine Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze ji tudíž aplikovat, aniž by se uplatnila současná omezení.
Sie können also ohne Anwendung der geltenden Beschränkungen verabreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má další otázka je: jaká je současná implementační strategie Komise?
Zweitens: Welche zeitnahe Umsetzungsstrategie haben Sie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně, současná debata mi tento příběh do jisté míry připomíná.
Um ehrlich zu sein, an einem schlechten Tag erinnert mich diese Diskussion ein bisschen daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, současná migrační politika EU selhala.
Herr Präsident! Die bisherige Migrationspolitik der EU ist fehlgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná krize obzvláště tvrdě postihla především mladé lidi.
- Gerade die Jugend ist besonders stark von der momentanen Krise betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná složka včetně podsložek@ option: radio Apply View Properties To
aktuellen und alle Unterordner@option:radio Apply View Properties To
Současná vlna všeobecného tlaku, jak se zdá, režimem otřásla.
Die jüngste Druckwelle aus der Bevölkerung scheint das Regime erschüttert zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná rekonvalescence z výrazného propadu je historicky nejpomalejší.
Nie zuvor ging die Erholung nach einer umfassenden Wirtschaftskrise so langsam vonstatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FI) Vážený pane předsedo, naše současná situace je opravdu skvělá.
(FI) Herr Präsident! Unsere aktuelle Situation ist wirklich großartig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná vláda však nedokáže nad svobodnými a spravedlivými volbami dohlížet.
Die momentane Regierung aber ist nicht in der Lage, für freie und faire Wahlen zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antidumpingové případy - současná situace a vyhlídky do budoucna (rozprava)
Antidumpingfälle - Stand und Perspektiven (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná finanční situace je jakákoli, jen ne růžová.
Im Augenblick ist die finanzielle Situation wenig erfreulich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že současná pravidla lze uplatnit na většinu situací.
Ich bin der Überzeugung, dass die aktuellen Vorschriften auf die meisten Situationen angewendet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je však současná situace, čtyři roky po tomto datu?
Wie aber sieht die Situation jetzt, vier Jahre danach, aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antidumpingové případy – současná situace a vyhlídky do budoucna
Antidumpingfälle – Stand und Perspektiven
(42a) Současná oprávnění ke stanovení harmonizovaných evropských norem se zohlední.
(42a) Bestehende Mandate zur Festlegung harmonisierter europäischer Normen sollten berücksichtigt werden.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Předmět: Současná kultura jako prostředek posílení a stabilizace regionálního rozvoje
Betrifft: Zeitgenössische Kultur als Mittel zur Stärkung und Stabilisierung der regionalen Entwicklung
Zachovat současná ustanovení finančního nařízení, a chránit tak práva Parlamentu.
Beibehaltung der derzeitigen Bestimmungen der Haushaltsordnung und somit Wahrung der Rechte des Parlaments.
Současná směrnice již obsahuje termín „jmenovitě určený pacient“.
Der Begriff „namentlich genannter Patient“ ist bereits in der geltenden Richtlinie enthalten.
Mugabeho současná moc byla získána krví a utrpením jeho lidu.
Mugabe hat seine heutige Macht mit dem Blut und dem Leiden seines Volkes errungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ve studiích interakce neovlivňovala současná léčba mirtazapinem farmakokinetiku současně
- Wechselwirkungsstudien zeigten keine relevanten pharmakokinetischen Auswirkungen bei
Současná indikace ramiprilu při hypertenzi se mezi státy EU liší.
Hinsichtlich der derzeitigen Indikation von Ramipril bei Hypertonie gibt es Unterschiede zwischen den EU-Ländern.
Současná imunosupresivní léčba ( včetně podávání vysokých dávek kortikosteroidů ) .
Behandlung mit Immunsuppressiva ( einschließlich hoher Dosen von Kortikosteroiden ) .
Současná infekce HIV- 1 a virem hepatitidy B:
Koinfektion mit HIV-1 und Hepatitis B:
Současná léčba s thiazidovými diuretiky vede k synergii aditivního typu .
Eine zusätzliche Therapie mit einem Thiaziddiuretikum verursacht einen additiven Synergismus .
Současná situace je taková, že to vůbec nepomůže.
Aber ich befürchte, auch diese Maßnahme wird uns nicht mehr helfen.
Teď možná tvoje současná situace ti nějak zabarvuje tvojí mysl.
Vielleicht denkst du gerade auf Grund deiner jetzigen Situation so.
Současná fakta by spíše vedla k závěru, že není.
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
Opravdu nevím o čem mluvíš, Současná podobo a tak..
Ich weiß echt nicht, wovon du redest.
A v mnoha směrech je moje současná práce blbá.
Und dieser Job stinkt auf viele Arten.
Moje současná manželka neví co se stalo před léty.
Meine Frau weiß nicht, was damals vor all den Jahren passiert ist.
Naprosto souhlasíme, že současná brožura je naprosto nevyhovující.
Wir stimmen völlig zu, dass die existierende Broschüre unpassend ist.
Sem přijdou plakáty, současná politická hesla, jedno přes druhé.
Hier können wir alles vollkleben mit Plakaten. Mit politischen Losungen der letzten Jahre.
Současná ustanovení článků 5-1 a 5-2 se zrušují.
Die derzeitigen Bestimmungen der §§ 5-1 und 5-2 werden gestrichen.